ويكيبيديا

    "les normes et pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير والممارسات
        
    • القواعد والممارسات
        
    • للمعايير والممارسات
        
    • معايير وممارسات
        
    • المعايير الموحدة والممارسات
        
    • والقواعد والممارسات
        
    • والمعايير والممارسات
        
    • الأعراف والممارسات
        
    Elle a constaté que les normes et pratiques culturelles préjudiciables aux femmes perduraient et que le travail des enfants représentait un problème. UN وأشارت إندونيسيا إلى أن المعايير والممارسات الثقافية السلبية ضد المرأة لا تزال مستمرة وأن عمل الأطفال يمثل تحدياً.
    Les critères qualitatifs et quantitatifs alors employés reposent sur les normes et pratiques mises en œuvre par de nombreux organismes officiels. UN وتستند معايير التقييم النوعية والكمية المستخدمة إلى المعايير والممارسات التي تطبقها طائفة متنوعة من الهيئات الرسمية.
    Il faut adapter la législation ainsi que les normes et pratiques nationales et internationales aux nouvelles réalités et difficultés. UN فالتشريعات الوطنية والدولية فضلا عن المعايير والممارسات ينبغي أن تُكيف مع الواقع الجديد وتحدياته.
    Elles visent à refléter les normes et pratiques en matière d'action antimine. UN والهدف من هذه المعايير هو إبراز القواعد والممارسات الواجب اتباعها في الأعمال المتعلقة بالألغام.
    Durant l'exercice 2010-2011, les pays de la région ont appliqué 37 recommandations, ce qui les a aidés à mieux respecter les normes et pratiques optimales internationalement reconnues. UN وخلال فترة السنتين، نفذت بلدان المنطقة 37 توصية مما أسهم في زيادة امتثالها للمعايير والممارسات الدولية الجيدة.
    les normes et pratiques de l'OACI UN معايير وممارسات منظمة الطيران المدني الدولي
    Il s'ensuit que toute tentative pour modifier les normes et pratiques de la famille est considérée comme une atteinte à la culture dans son ensemble. UN ونتيجة لذلك فإن أي محاولة لتغيير المعايير والممارسات في الأسرة يرى على أنها هجمة على الثقافة ككل.
    Les solutions doivent s'appuyer sur les normes et pratiques existantes, dans la mesure où celles-ci sont conformes aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تستند الحلول إلى المعايير والممارسات المعمول بها متى كانت متوافقة مع حقوق الإنسان.
    Ainsi, le FNUAP prend pour base d'estimations des coûts les normes et pratiques admises de la profession. UN ولهذا فإن الصندوق قد استخدَم المعايير والممارسات الصناعية المقبولة كأساس لتقدير التكاليف.
    Il a été proposé, à la place, d'introduire dans le projet de dispositions une référence à des méthodes fiables fondées sur les normes et pratiques internationalement acceptées. UN ورُئي أنَّه ينبغي عوضاً عن ذلك أن تُدرَج في مشاريع الأحكام إشارة إلى طرائق موثوقة تستند إلى المعايير والممارسات المقبولة دوليًّا.
    Son arrestation et son placement en détention ont été effectués dans le strict respect du déroulement et des procédures prévus par la législation vietnamienne et par les normes et pratiques internationales relatives aux droits de l'homme. Délibération UN وجرى اعتقال السيد لي كووك كوان واحتجازه بما يتمشى تماماً مع الترتيبات والإجراءات المنصوص عليها في القوانين الفييتنامية ومع المعايير والممارسات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Collecte d'informations sur les normes et pratiques nationales et autres en matière de gestion écologiquement rationnelle; UN :: جمع المعلومات المتاحة بشأن المعايير والممارسات الأخرى الوطنية وغيرها من المعايير والممارسات الخاصة بالإدارة السليمة بيئياً؛
    Les critères qualitatifs et quantitatifs alors employés reposent sur les normes et pratiques mises en œuvre par de nombreux organismes officiels. UN وتستند المعايير النوعية والكمية المستخدمة في ذلك التقييم إلى المعايير والممارسات التي تطبقها طائفة متنوعة من الهيئات الرسمية.
    À l'absence des femmes et des filles de ces espaces viennent s'ajouter les normes et pratiques culturelles discriminatoires de nombreux milieux pédagogiques qui donnent la priorité à l'éducation des garçons sur celle des filles. UN ويفاقم غياب النساء والفتيات من هذه الفضاءات المعايير والممارسات الثقافية التمييزية المتبعة في العديد من البيئات التعليمية التي تعطي الأولوية لتعليم الفتيان بدلا من الفتيات.
    Il ne suffit pas d'organiser des cours de formation ni de renforcer des institutions : il s'agit plutôt de modifier le contexte dans lequel fonctionnent les organisations et dans lequel sont établies et modifiées les normes et pratiques qu'elles suivent. UN فتوفير الدورات التدريبية وتعزيز المنظمات ليس كافيا؛ بل إنه من الضروري كذلك تغيير الظروف التي تعمل فيها المنظمات والترتيبات التي يجري بموجبها وضع وتعديل القواعد والممارسات التي تتبعها هذه المنظمات.
    Il a déclaré que le projet de normes était le produit d'un effort déployé avec un grand esprit d'ouverture par les cinq membres du Groupe de travail pour rassembler les normes et pratiques en matière de droits de l'homme dans leurs rapports avec les sociétés transnationales et autres entreprises. UN وقال إن مشروع القواعد يمثل جهداً شاملاً من جانب أعضاء الفريق العامل الخمسة للجمع بين القواعد والممارسات في مجال حقوق الإنسان بقدر ما تهم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال.
    La partie principale du rapport passe en revue les normes et pratiques de référence relatives à certains aspects particulièrement importants de l'accès des enfants à la justice. UN ويقدم الجزء الرئيسي من التقرير عرضاً عاماً للمعايير والممارسات الجيدة المتعلقة ببعض الجوانب التي تكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بوصول الأطفال إلى العدالة.
    L'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) a donné des conseils de procédure au Conseil néerlandais de la sûreté pour que soient respectées les normes et pratiques recommandées à l'annexe 13. UN وقدمت منظمة الطيران المدني الدولي المشورة إلى هيئة السلامة الهولندية في الأمور الإجرائية لضمان الامتثال الكامل للمعايير والممارسات الموصى بها المذكورة في الملحق 13.
    ii) Nombre de pays de la CEI et de l'Europe du Sud-Est ayant appliqué les normes et pratiques de base recommandées au niveau international en matière de statistiques macroéconomiques, sociales et démographiques UN ' 2` عدد البلدان في رابطة الدول المستقلة وجنوب شرق أوروبا التي طبقت معايير وممارسات أساسية موصى بها دوليا على إحصاءات تتعلق بالاقتصاد الكلي وإحصاءات اجتماعية وسكانية
    Activité : harmoniser les normes et pratiques en matière de technologie de l'information et de la communication avec d'autres organismes des Nations Unies UN النشاط: تنسيق معايير وممارسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع سائر وكالات الأمم المتحدة
    S’agissant du volet spatial de ces systèmes, les normes et pratiques, accompagnées de directives, concernant le service mobile aéronautique par satellite ont déjà été mises au point. UN وفيما يتعلق بالعناصر الفضائية للنظم المذكورة ، أكملت المعايير الموحدة والممارسات الموصى بها والمواد التوجيهية فيما يتعلق بالخدمة الساتلية المتنقلة للملاحة الجوية .
    L'approche structurelle concerne la répartition sexiste du travail, ainsi que les normes et pratiques patriarcales qui sous-tendent le fonctionnement des institutions. UN والعنف الجنساني خلقته التفرقة الجنسانية في مجال العمل، والقواعد والممارسات الأبوية التي تعمل المؤسسات استناداً لها.
    Par conséquent, les sources utilisées pour l'élaboration du présent rapport sont, pour l'essentiel, les instruments internationaux pertinents, les normes et pratiques développées dans ce domaine sur les plans national, régional et universel. UN وبناء عليه، فإن المصادر المستخدمة ﻹعداد هذا التقرير هي، بصفة أساسية، الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، والمعايير والممارسات المتبعة في هذا المجال على الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي.
    les normes et pratiques culturelles accordent un moindre pouvoir de décision aux femmes. UN وتخول الأعراف والممارسات الثقافية للمرأة قدراً أدنى من سلطات اتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد