Il importe à ce stade de déterminer si la technologie actuelle est dépassée pour permettre d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم لبلوغ الأهداف المحددة تقييم ما إذا كانت التكنولوجيا الحالية قد أصبحت متجاوزة. |
Une approche multisectorielle sera nécessaire pour réaliser les objectifs fixés. | UN | ويلزم اتباع نهج متعدد القطاعات لتحقيق الأهداف المحددة. |
En poursuivant les objectifs fixés pour la mi-décennie dans les petits pays insulaires en développement les moins avancés, on s'attaquera aussi aux problèmes de santé de base. | UN | وسيكون السعي إلى تحقيق أهداف منتصف العقد في الدول الجزرية الصغيرة اﻷقل نموا استراتيجية للتصدي لمشاكل الصحة اﻷساسية. |
Il faut aussi appuyer l'action menée par le Fonds pour atteindre les objectifs fixés pour 1995 par le Sommet mondial pour les enfants. | UN | وينبغي تقديم الدعم للصندوق في جهوده من أجل تحقيق أهداف منتصف العقد لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
À cet égard, le Gouvernement entend poursuivre son partenariat avec la société civile afin d'atteindre les objectifs fixés dans la Convention. | UN | وفي هذا السياق ستواصل الحكومة العمل في شراكات مع المجتمع المدني من أجل تحقيق الأهداف الواردة في الاتفاقية. |
Dans d'autres cas, les objectifs fixés étaient trop élevés, c'est-à-dire irréalistes. | UN | وفي حالات أخرى كانت الأهداف المحددة طموحة للغاية، وبالتالي فإنها غير واقعية. |
Il lui sera toutefois difficile d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2012 vu les ressources financières limitées dont elle dispose. | UN | ولكن سيكون من الصعب عليها بلوغ الأهداف المحددة بحلول عام 2012 نظراً إلى محدودية الموارد البشرية المتاحة لها. |
La majorité des indicateurs montrent une progression, même si dans certains domaines, les progrès sont toujours insuffisants pour atteindre tous les objectifs fixés. | UN | وتشير معظم المؤشرات إلى إحراز التقدم ولو أن الوتيرة في مجالات معينة لا تزال غير كافية لتحقيق الأهداف المحددة. |
Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. | UN | وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة. |
Il s'agit en effet avant tout de s'assurer que les dépenses qui sont engagées, quelle qu'en soit la provenance, contribuent à atteindre les objectifs fixés. | UN | ذلك أن الأمر يتعلق في الواقع بتأمين أن تساهم النفقات في بلوغ الأهداف المحددة بصرف النظر عن مصدر الموارد. |
Les efforts déployés assurent une avancée plus marquée vers les objectifs fixés. | UN | ويستمر بذل الجهود من أجل ضمان مزيد من التقدم في تحقيق الأهداف المحددة. |
Elle a recentré son programme de travail dans ces domaines sur les objectifs fixés à l'occasion de la Décennie. | UN | وقد هيأ العقد لليونسكو فرصة تركيز وتكييف برنامجه مع أهداف العقد ومقاصده. |
les objectifs fixés pour UNITRACE demeurent néanmoins valides et leur réalisation pourrait être une précieuse mesure de confiance. | UN | ومع ذلك، فإن أهداف المركز الدولي لرسم المسارات لاتزال صحيحة ويمكن أن يشكل تنفيذها تدبيرا قيما لبناء الثقة. |
Les discours ont porté essentiellement sur les objectifs fixés par l'ONU pour éradiquer ces maladies, et les résultats obtenus dans le domaine de l'amélioration de la santé par les entités représentées; | UN | وقد ركزت الخطب على أهداف الأمم المتحدة الرامية للقضاء على هذه الأمراض، وإنجازات الكيانات الممثلة للنهوض بصحة الناس؛ |
Pour que les objectifs fixés dans le cadre de ce projet puissent être atteints, une équipe a été recrutée et des locaux ont été mis à sa disposition. | UN | وقد كلف المشروع فريقا، وحصل على مقر لإنجاز أهداف المشروع. |
Le succès des initiatives prises dépendra de la volonté des États Membres de soutenir les objectifs fixés dans le cadre de l'Année internationale de la famille et de son processus de suivi. | UN | وسوف يتوقف نجاح هذه المساعي على مدى التزام الدول الأعضاء بدعم أهداف السنة الدولية للأسرة وعملية متابعتها. |
Des mesures supplémentaires doivent être prises pour atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action et dans d'autres mandats intergouvernementaux. | UN | 7 - وتستدعي الضرورة اتخاذ مزيد من الإجراءات لتحقيق الأهداف الواردة في منهاج العمل وفي ولايات حكومية دولية أخرى. |
Toutefois, un engagement plus énergique de la part des parties prenantes est indispensable pour que les objectifs fixés puissent être atteints. | UN | وثمة حاجة إلى المشاركة الأكثر حسما من جانب أصحاب المصلحة المعنيين في المجال الاجتماعي لتحقيق هذه الأهداف. |
C'est ainsi que nous pourrons atteindre les objectifs fixés au Sommet mondial pour le développement social. | UN | وهذا سيضمن قدرتنا على الوصول إلى الأهداف المقررة في مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
Il invite les partenaires de développement à mobiliser les 22 milliards de dollars nécessaires chaque année pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs fixés à l'échelon international. | UN | وهو يدعو الشركاء الإنمائيين إلى المساهمة في توفير 22 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية المطلوبة سنويا لتمكين أفريقيا من تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
Le processus de relèvement progresse favorablement et nous espérons que nous pourrons réaliser les objectifs fixés. | UN | ولا تزال عملية الإنعاش تحقق تقدما، ونحن نأمل أن نحقق الأهداف المرسومة لها. |
Il faut encore veiller à leur mise en oeuvre effective si l'on veut atteindre les objectifs fixés. | UN | ومن الضروري أن تتعرض هذه الاتفاقات والبرامج إلى التنفيذ والإنفاذ من أجل بلوغ الأهداف المنشودة. |
Le Gouvernement suisse poursuivra ses efforts en vue d'atteindre les objectifs fixés par le Consensus de Monterrey. | UN | وحكومته تواصل جهودها لبلوغ الأهداف المبينة في توافق آراء مونتيري. |
Si les départs continuent, le Tribunal aura du mal à atteindre les objectifs fixés dans sa stratégie de fin de mandat. | UN | وسيؤدي استمرار تناقص الموظفين إلى تأخير القدرة على الوفاء بأهداف استراتيجية الإنجاز. |
les objectifs fixés n'ont pas été suffisamment ambitieux ni reflété une réponse appropriée aux gigantesques besoins de financement de nos pays. | UN | ولم تكن الأهداف التي حددت طموحة بما يكفي، ولم تستجب بشكل مناسب لاحتياجات دولنا الواسعة للتمويل. |
L’orateur sait gré au Secrétariat de s’attacher à atteindre les objectifs fixés, même s’il juge décevantes les ressources allouées aux programmes de coopération technique. | UN | وأعرب عن تقديره لاسهام اﻷمانة في تحقيق اﻷهداف الموضوعة على الرغم من خيبة أمله فيما يتعلق بتمويل برامج التعاون التقني. |
Pour concrétiser les objectifs fixés dans un accord de paix et garder le cap, l'instrument écrit serait idéalement transformé pour devenir une loi d'habilitation qui répond aux principales préoccupations; | UN | ومن أجل تفعيل الأهداف المنصوص عليها في اتفاق السلام وكفالة الاستمرارية في السعي لتحقيق تلك الأهداف، من الأمثل تحويل الصك الكتابي إلى قانون تنفيذي يتصدى للشواغل الرئيسية؛ |
Tout effort visant à diminuer ou affaiblir l'un des piliers ne peut que conduire à une impossibilité d'atteindre les objectifs fixés par le Traité. | UN | وأي محاولة لتقويض أي ركن منها أو إضعافه لا يمكن أن تؤدي إلا إلى عجز المعاهدة عن تحقيق الأهداف المتوخاة. |
Le financement obtenu à ce jour reste limité et un cofinancement demeure nécessaire en vue d'atteindre les objectifs fixés. | UN | ولم يقدَّم حتى الآن سوى تمويل محدود، ولا تزال المشاركة في التمويل مطلوبة بغية تحقيق الأهداف المرجوة. |