ويكيبيديا

    "les obligations qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات التي
        
    • بالالتزامات التي
        
    • الالتزامات الملقاة
        
    • التزامات ناشئة
        
    • الالتزامات المترتبة
        
    • الالتزامات الناشئة
        
    • بالالتزامات الواقعة
        
    • الالتزامات الواقعة
        
    • الالتزامات المنصوص
        
    • في الالتزامات الواردة
        
    • بالاشتراطات
        
    • بالالتزامات المترتبة
        
    • بالالتزامات الملقاة على
        
    • الالتزامات الناجمة
        
    • الالتزامات ذات
        
    La tendance à réduire les obligations qui incombaient traditionnellement à l'État allait crescendo. UN وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة.
    les obligations qui, après examen, ne sont plus considérées comme valables sont contre-passées et le crédit correspondant est annulé. UN وتُلغى الالتزامات التي لم تعد تعتبر بعد استعراضها التزامات سارية ويسلم المبلغ المتبقي.
    Cuba réaffirme qu'elle est disposée à honorer les obligations qui lui incombent au titre de la Charte des Nations Unies. UN وكوبا تؤكد من جديد استعدادها للوفاء بالالتزامات التي قطعتهــا على نفسها بموجب الميثاق.
    La dérogation créée par le projet d'article 19 n'affecte pas les obligations qui ne sont pas liées à la transmission de données et informations. UN ولا يخل الاستثناء الناشئ عن مشروع المادة 19 بالالتزامات التي لا تتصل بإحالة البيانات والمعلومات.
    Du débat général de cette session de l'Assemblée générale, il se dégage également un consensus sur la nécessité urgente et impérative de revitaliser les obligations qui incomberont à l'Organisation au lendemain de la célébration de son cinquantième anniversaire. UN وقد بينت المناقشة العامة في هذه الدورة أن توافق اﻵراء متوفر حول الحاجة الماسة القصوى الى إحياء الالتزامات الملقاة على منظمتنا ونحن نستعد للاحتفال بالذكرى الخمسين.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; UN (أ) قبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لــهـا؛
    Il ne pourra donc rien approuver qui chercherait à réduire ou à limiter les obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies en matière de droits de l'homme. UN لذلك فإنها ترفض أي مبادرة لتخفيف أو تقييد الالتزامات المترتبة على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    Elle inclut également les obligations qui résulteront d'accords futurs. UN كما يدرج الالتزامات الناشئة بموجب اتفاقات يبرمها الطرف مستقبلاً.
    Elle a formé l'espoir que l'Uruguay mettrait en œuvre avec succès les obligations qui lui incombaient au titre du processus de l'Examen périodique universel. UN وتمنى الاتحاد الروسي لأوروغواي كل نجاح في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Chaque agent certificateur doit spécifier, dans un formulaire établi à cet effet, les obligations qui doivent être réglées. UN ويتوقع من كل موظف تصديق أن يرد دون إبطاء مستخدما رسالة محدد شكلها مسبقا ومبينا الالتزامات التي ينبغي تصفيتها.
    Faisant l'objet de cette considération, l'Inde souhaite être un partenaire dans cet effort et appuie les obligations qui en découlent. UN ورهنــا بـهذا الاعتبار، فإن الهند مستعدة لتكون شريكا في هذا الجهد ولتـتـحمـل الالتزامات التي تنبثق عنـه.
    Il faudrait également indiquer clairement quelles sont les obligations qui prennent immédiatement effet et sont directement applicables. UN وينبغي أيضاً أن تُبيَّنَ بوضوح تلك الالتزامات التي هي ذات أثر فوري وتلقائية التنفيذ.
    A cet égard, le Gouvernement croate tient à vous rappeler, Monsieur le Président, ainsi qu'au Conseil de sécurité, les obligations qui vous incombent dans les situations analogues en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، تود حكومة كرواتيا أن تذكر سعادتكم ومجلس اﻷمن بالالتزامات التي تقع على عاتقكم في مثل هذه الحالات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous estimons que les rares pays qui ne sont pas encore parties à ce traité doivent assumer leurs responsabilités, comprendre que leur propre sécurité fait partie intégrante de la sécurité mondiale, et remplir les obligations qui sont les leurs et que remplissent déjà plus de 180 pays qui se sont engagés à respecter ce traité en y adhérant. UN وفي رأينا أن تلك البلدان القليلة التي لا تزال حتى اﻵن خارج المعاهدة ينبغي أن تقوم بمسؤولياتها. وينبغي أن تدرك أن أمنها يشكل جزءا لا يتجزأ من اﻷمن العالمي، ويتعين عليها أن تضطلع بالالتزامات التي التزمت بها فعلا أكثر من ١٨٠ دولة بوصفها أطرافا في المعاهدة.
    Il est honteux que vous vous efforciez encore de dissimuler votre culpabilité en donnant des leçons aux victimes et à ceux qui n'avaient pas d'autre choix que de pallier votre manque de volonté d'assumer les obligations qui vous incombaient. UN ومن المخزي أيضا أن نشاهد اﻵن جهودا تبذل للتستر على جريمتكم بإلقاء المواعظ على الضحايا وعلى من لا يملكون خيارا آخر سوى التعويض عن تقاعسكم عن التمسك بالالتزامات التي كلفتم بها.
    Je fais aussi la déclaration et la promesse solennelles de respecter les obligations qui m'incombent en vertu du Statut et du Règlement du personnel. " UN " وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    Malgré les obligations qui leur incombent aux termes du droit international, certains de ces pays servent de sanctuaires aux terroristes et aux activités terroristes. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من الالتزامات الملقاة على عاتق تلك البلدان بمقتضى القانون الدولي فإن بعضها يعد مرتعا لﻹرهاب واﻹرهابيين.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes compétents de celle-ci et des clauses des contrats qu'il a conclus avec l'Autorité; UN (أ) يقبل تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، والامتثال لهـا؛
    les obligations qui en découlent pour les responsables concernés s'appliquent également de manière universelle, quel que soit le contexte. UN كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات.
    L'article 6 du Pacte évoque les obligations qui résultent d'un génocide. UN وتشير المادة 6 من العهد إلى الالتزامات الناشئة عن الإبادة الجماعية.
    les obligations qui existent pour les États ou les organisations membres en vertu des règles de l'organisation responsable n'ont pas à être rappelées ici. UN ولا حاجة للتذكير في هذا المقام بالالتزامات الواقعة على عاتق الأعضاء من الدول أو المنظمات بموجب قواعد المنظمة المسؤولة.
    Je fais aussi la déclaration et la promesse solennelles de respecter les obligations qui m’incombent en vertu du Statut et du Règlement du personnel.» UN " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. "
    Elle condamne le déni continu des droits civils et politiques et demande à l'Iraq de se conformer à toutes les obligations qui lui incombent aux termes des instruments internationaux auxquels il est partie et de mettre fin immédiatement à toutes les violations des droits de l'homme. UN وأدان اﻹنكار المستمر للحقوق المدنية والسياسية، ودعا العراق إلى تنفيذ جميع الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي هو طرف فيها وأن يوقف فورا جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Pour l'OCDE, l'ajout de ce paragraphe avait pour but de faciliter l'interprétation de l'article 26 et ne modifiait pas sensiblement les obligations qui étaient implicites dans la version précédente de l'article 26. UN والموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية هو أن الغرض من إضافة هذه الفقرة كان المساعدة على تفسير المادة 26 ولا يترتب عليه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26.
    7.8 L'Organisation des Nations Unies aide le Gouvernement à respecter les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 7.3 ci-dessus en organisant des séances de formation à l'intention des commandants à leur arrivée dans la mission sur les normes de conduite de l'Organisation, les règles et règlements propres à la mission et les lois et règlements locaux. UN 7-8 تقدم الأمم المتحدة المساعدة إلى الحكومة من أجل الوفاء بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها بموجب الفقرة 7-3 وذلك عن طريق تنظيم دورات تدريبية للقادة عند وصولهم للالتحاق بالبعثة بشأن معايير الأمم المتحدة للسلوك، والأنظمة والقواعد الخاصة بالبعثات، والقوانين واللوائح المحلية.
    Les membres du Conseil prient instamment les parties de participer activement, de bonne foi et sans conditions préalables, à ce processus politique, et de respecter les obligations qui leur incombent aux termes des résolutions et accords pertinents du Conseil de sécurité. UN وحث أعضاء المجلس الطرفين بشدة على المشاركة الفعلية في هذه العملية السياسية بنية حسنة ودون شروط مسبقة، وعلى الوفاء بالالتزامات المترتبة عليهما بموجب قرارات مجلس اﻷمن واتفاقاته ذات الصلة.
    22. De même, le Haut-Commissariat continuera de s'efforcer de respecter les buts et les obligations qui lui ont été fixés dans le cadre du système des fourchettes souhaitables mis en place par l'Assemblée générale. UN 22- كما ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبّذة الذي حدّدته الجمعية العامة.
    " assure tous ses droits et assume toutes les obligations qui découlent de cette Convention. UN " تؤكد جميع حقوقها وتفي بكافة الالتزامات الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    L'admission du Kazakhstan et l'accomplissement par ce pays de toutes les obligations qui vont lui incomber contribueront à consolider l'évolution positive de la situation à laquelle nous avons assisté ces derniers mois. UN فقبول كازاخستان في عضوية اﻷمم المتحدة، ووفاؤها بجميع الالتزامات ذات الصلة بذلك، سيساعدان على تدعيم التطورات اﻹيجابية التي شهدها العالم في اﻷشهر القليلة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد