les observations formulées par la Rapporteuse spéciale au cours de cette mission figurent dans l'additif 2 au présent rapport. | UN | ويمكن الاطلاع على الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة أثناء هذه البعثة في الإضافة رقم 2 لهذا التقرير. |
les observations formulées par les participants aux groupes de travail et les conclusions auxquelles ils sont parvenus sont présentées ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبداها المشاركون في الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي توصّلوا إليها. |
les observations formulées par le CPC et l'Assemblée générale sur le contenu des rapports et les mesures à prendre sont consignées dans les résolutions et décisions auxquelles le Bureau se conforme et qu'il reflète dans ses rapports ultérieurs. | UN | وتبلورت التعليقات التي أبدتها لجنة البرنامج والتنسيق والجمعية العامة بشأن محتويات التقارير ومتطلبات أخرى في قرارات ومقررات يلتزم بها مكتب خدمات المراقبة الداخلية، ويعكسها في تقاريره المقبلة. |
Il a examiné les observations formulées par les services juridiques des organisations et l'analyse de celles-ci présentée par le secrétariat. | UN | وناقش في الاجتماع التعليقات الواردة من الإدارات القانونية للمنظمات والتحليل الذي أجرته الأمانة. |
17. Mme HIGGINS a écouté avec attention toutes les observations formulées par les autres membres du Comité. | UN | ٧١- السيدة هيغينز قالت إنها أصغت باهتمام إلى كافة التعليقات التي أبداها اﻷعضاء اﻵخرون في اللجنة. |
Les Etats doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. | UN | ينبغي أن تكفل الدول إيلاء الاعتبار الواجب بتعليقات الجمهور في عملية صنع القرارات وأن يتم الإعلان عن القرارات. |
les observations formulées par les groupes de travail et les conclusions auxquelles ils sont parvenus sont présentés ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبدتها الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي توصّلت إليها بعد نظرها في المسائل. |
Cela vaut également pour la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et pour les observations formulées par le Comité sur le troisième rapport périodique du Bélarus. | UN | ونفس هذا القول يسري على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعلى الملاحظات التي أبدتها اللجنة على التقرير الدوري الثالث لبيلاروس. |
Ces violences sont devenues plus fréquentes malgré les observations formulées par le Comité spécial et d'autres organisations internationales, telles que le forum de Sao Paulo, le sommet du Mouvement des pays non alignés et Amnesty International. | UN | 48 - وأضاف أن هذه الانتهاكات ظلت في تزايد رغم الملاحظات التي أبدتها اللجنة وخلافها من المنظمات والهيئات الدولية، مثل منتدى ساو باولو، ومؤتمر قمة حركة عدم الانحياز، ومنظمة العفو الدولية. |
les observations formulées par les participants aux groupes de travail et les conclusions auxquelles ils sont parvenus sont présentées ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبداها المشاركون في الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي خلصوا إليها. |
les observations formulées par les participants aux groupes de travail et les conclusions auxquelles ils sont parvenus sont présentées ci-après. | UN | وترد أدناه الملاحظات التي أبداها المشاركون في الأفرقة العاملة والاستنتاجات التي توصّلوا إليها. |
Ils ont appuyé les observations formulées par les observateurs nationaux et les observateurs électoraux de l'OEA. | UN | وأيدوا الملاحظات التي أبداها المراقبون الوطنيون ومراقبو الانتخابات من منظمة الدول الأمريكية. |
La Turquie a recommandé au Sénégal de prendre en considération les observations formulées par le Comité des droits de l'enfant concernant l'adoption d'une stratégie globale en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des groupes d'enfants vulnérables. | UN | وأوصت تركيا بأن تضع السنغال في اعتبارها التعليقات التي أبدتها لجنة حقوق الطفل بخصوص اعتماد استراتيجية عالمية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال. |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité du Royaume-Uni et des territoires d’outre-mer[25], | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()، |
Le présent rapport rend compte du programme de travail qui a été examiné à ladite réunion et présente les observations formulées par des membres de l'Équipe. | UN | ويعكس هذا التقرير برنامج العمل الذي نوقش في الاجتماع ويتضمن التعليقات الواردة من أعضاء فرقة العمل. |
34. M. Chong (Singapour) appuie pour l'essentiel les observations formulées par la délégation espagnole. | UN | 34- السيد تشونغ (سنغافورة): أعرب عن تأييده لاتجاه التعليقات التي أبداها الوفد الاسباني. |
Le Rapporteur spécial ne devrait pas considérer les observations formulées par un État comme reflétant l'avis de toute la communauté internationale. | UN | ولا ينبغي للمقرر الخاص أن يأخذ بتعليقات دولة واحدة على أنها تعكس رأي المجتمع الدولي بكامله. |
5.1 Le 18 avril 2009, le requérant a réfuté les observations formulées par l'État partie. | UN | 5-1 في 18 نيسان/أبريل 2009، حاول صاحب الشكوى دحض الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف. |
les observations formulées par les délégations seront portées à la connaissance des gouvernements concernés. | UN | وستحاط الحكومات المعنية علما بالتعليقات التي تبديها الوفود. |
les observations formulées par le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et par le Département de la gestion sont indiquées en italique. | UN | 6 - وترد أدناه بالخط المائل التعليقات المقدمة من مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر وإدارة الشؤون الإدارية. |
Par conséquent, les observations formulées par le Ministre des affaires étrangères et de la coopération de la Guinée équatoriale selon lesquelles les autorités espagnoles essaient de s'ingérer dans les affaires intérieures de son pays sont dénuées de tout fondement. | UN | ومن ثم، فإن الملاحظات التي أدلى بها وزير الدولة للشؤون الخارجية والتعاون في غينيا الاستوائية والتي تفيـــد بأن السلطات الاسبانيــة تحاول التدخل في الشؤون الداخلية لبلــــده ملاحظات لا أساس لها من الصحة. |
Des dispositions destinées à compléter cette loi étaient en train d'être rédigées afin de prendre en compte les observations formulées par la société civile et les communautés rurales. | UN | وصيغ مزيد من الأحكام التكميلية لهذا القانون حتى تُراعى الملاحظات المقدمة من المجتمع المدني والمجتمعات الريفية. |
Il accueille avec satisfaction les observations formulées par le grand ayatollah Sistani accueillant les résidents déplacés d'Anbar à Najaf et Karbala ainsi que l'engagement pris par nombre de communautés sunnites, chiites et kurdes de pourvoir aux besoins des déplacés. | UN | ويرحب مجلس الأمن بالتعليقات التي أبداها آية الله العظمى السيستاني التي ترحب بالسكان المشردين داخليا من الأنبار إلى النجف وكربلاء، فضلا عن التزام عدد من المجتمعات المحلية - السنة والشيعة والأكراد - بتلبية احتياجات المشردين. |
les observations formulées par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences sont présentées ci-après en italique. | UN | وترد أدناه بالحروف المائلة خلاصة للتعليقات التي أدلت بها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات. |
Voir les observations formulées par l'Administration aux paragraphes 50 à 54 ci-dessus. | UN | ويشار إلى تعليقات الإدارة الواردة في الفقرات 50 إلى 54، أعلاه. |
3. les observations formulées par le Conseil d'administration au sujet du rapport figurent dans la section III, qui est un extrait du rapport sur la session annuelle du Conseil d'administration. | UN | ٣ - وترد تعليقات المجلس التنفيذي على التقرير في القسم الثالث أدناه، الذي يعرض مقتطفات من تقرير الدورة السنوية للمجلس التنفيذي. |