Dans un autre domaine, je me vois obligé de commenter les observations qu'a faites récemment, dans cette salle, le distingué représentant de la Chine. | UN | وفيما يتعلق بمسألة أخرى، أجد نفسي مضطراً إلى التعليق على الملاحظات التي أدلى به مؤخراً في هذه القاعة ممثل الصين الموقر. |
Il voit un intérêt à ce que le Comité fixe des priorités ou signale les observations qu'il considère comme primordiales. | UN | حيث إنه يجد فائدة في قيام اللجنة بتحديد الأولويات أو الإشارة إلى الملاحظات التي تعتبرها ذات أهمية رئيسية. |
La Commission peut formuler sur ce rapport les observations qu'elle juge appropriées. | UN | ويجوز للجنة أن تبدي ما تراه مناسبا من تعليقات على التقرير. |
Le Comité rappelle les observations qu'il a formulées au paragraphe 37 du document A/55/624 et qui restent, selon lui, tout à fait valables. | UN | تشير اللجنة إلى التعليقات التي كانت قد أبدتها في الوثيقة A/55/624، الفقرة 37، والتي ترى اللجنة أنها ما زالت صالحة. |
12.8 Le Tribunal examine les états financiers et les rapports du Commissaire aux comptes et les transmet à la Réunion des États Parties, en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | ١٢-٨ تفحص المحكمة البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى اجتماع الدول اﻷطراف مع ما تراه من ملاحظات عليها. |
Le Comité consultatif examine les états financiers et les rapports des commissaires aux comptes et les transmet à l'Assemblée en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | وتفحص اللجنة الاستشارية البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى الجمعية العامة مشفوعة بما تراه مناسبا من الملاحظات. |
Le Comité consultatif rappelle les observations qu'il a faites au paragraphe 12 du document A/53/901, dans lequel il recommandait que l'on contrôle soigneusement les changements qu'il était proposé d'apporter aux fonctions militaires et aux fonctions de police civile. | UN | 22 - وتُذكِّـر اللجنة الاستشارية بالملاحظات التي أبدتها في الفقرة 12 من الوثيقة A/53/901، التي أوصت فيها بالرصد الدقيق للتغييرات المتعلقة بمهام الوحدات العسكرية والشرطة المدنية. |
13. M. Ntakirutimana (Burundi) note avec satisfaction que les observations qu'il a formulées à la séance précédente ont été prises en compte dans le document qui vient d'être adopté. | UN | 13 - السيد نتاكيروتيمانا (بوروندي): لاحظ مع الارتياح أنه جرى الأخذ في الحسبان في الوثيقة التي اعتمدت الآن بالتعليقات التي أدلى بها في جلسة سابقة. |
Dans les observations qu'il a formulées devant la Commission, M. Kälin, l'auteur de ce rapport, a clairement demandé que ces erreurs et d'autres soient rapidement corrigées. | UN | وفي الملاحظات التي أدلى بها السيد كيلين أمام اللجنة، دعا بصورة لا لبس فيها إلى إدخال تصويبات لهذه الأخطاء وغيرها. |
Le Rapporteur spécial souhaite rappeler les observations qu'il a faites au sujet des procédures d'enregistrement au paragraphe 28 du présent rapport. | UN | 70 - ويود المقرر الخاص أن يشير إلى الملاحظات التي أبداها بشأن إجراءات التسجيل في الفقرة 28 من هذا التقرير. |
Dans les observations qu'il a formulées hier devant la Knesset (Parlement israélien), le Premier Ministre Ariel Sharon a déclaré ceci : | UN | وقد قال رئيس الوزراء أرييل شارون، في الملاحظات التي أدلى بها أمس أمام البرلمان الإسرائيلي، الكنيست، |
Dans les observations qu'il a formulées devant cet organe dans le cadre du débat général de 2009, S. E. Al Hadji Yahya Jammeh a dit : | UN | وفي الملاحظات التي أبداها في هذا المحفل الموقر في المناقشة العامة لعام 2009، قال فخامة الحاج يحيى جامع، |
La Commission peut formuler sur ce rapport les observations qu'elle juge appropriées. | UN | ويجوز للجنة أن تبدي ما تراه مناسبا من تعليقات على التقرير. |
La Commission peut formuler sur ce rapport les observations qu'elle juge appropriées. | UN | ويجوز للجنة أن تبدي ما تراه مناسباً من تعليقات على التقرير. |
La Commission peut formuler sur ce rapport les observations qu'elle juge appropriées. | UN | ويجوز للجنة أن تبدي ما تراه مناسباً من تعليقات على التقرير. |
Ces directives provisoires avaient été distribuées et les observations qu'elles avaient ensuite inspirées avaient été intégrées. | UN | وقد تم تعميم التوجيه المؤقت، وإدراج التعليقات التي وردت عليه بعد ذلك. |
Faire les observations qu'ils jugent appropriées : | UN | إبداء التعليقات التي يرونها مناسبة بشأن ما يلي: |
La CEE a distribué un projet de rapport à tous ses membres et les observations qu'ils ont formulées ont été intégrées au rapport présenté par la Commission. I. Introduction | UN | وعممت اللجنة الاقتصادية لأوروبا مشروع تقرير على جميع دولها الأعضاء وتوجد التعليقات التي تم تلقيها مدرجة في تقرير اللجنة المقدم إلى المجلس. |
Le Tribunal examine les états financiers et les rapports du Commissaire aux comptes et les transmet à la Réunion des États Parties, en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | ١٢-٨ تفحص المحكمة البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى اجتماع الدول اﻷطراف مع ما تراه من ملاحظات عليها. |
Le Comité consultatif examine les états financiers et les rapports de vérification des comptes et les transmet à l'Assemblée en y joignant les observations qu'il juge appropriées. | UN | وتفحص اللجنة الاستشارية البيانات المالية وتقارير مراجعة الحسابات وتحيلها إلى الجمعية العامة مشفوعة بما تراه مناسبا من الملاحظات. |
À ce propos, le Comité note les observations qu'a formulées le Bureau des services de contrôle interne au sujet du rôle du Département des affaires économiques et sociales dans la coordination à l'échelle du système (A/55/750, par. 17 à 26). | UN | وتحيط اللجنة علما، في هذا الصدد، بالملاحظات التي أبداها مكتب خدمات المراقبة الداخلية بشأن دور إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في التنسيق على نطاق المنظومة (A/55/750، الفقرات 17-26). |
75. M. AL-HARIRI (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, indique que les observations qu'il a faites à la séance antérieure étaient simplement destinées à remettre les choses en perspective. | UN | ٧٥ - السيد الحريري )الجمهورية العربية السورية(: تكلم ممارسا حق الرد، فقال إنه كان يقصد بالتعليقات التي أدلي بها في الجلسة السابقة أن يقدم بيانا متوازنا عن الحقائق. |
À cet égard, le Comité attire l'attention sur les observations qu'il a formulées aux paragraphes 69 et 70 du présent rapport, concernant les écarts par rapport aux prévisions et le contrôle budgétaire dans les bureaux extérieurs. | UN | وفي هذا الصدد، يوجه المجلس الانتباه الى ملاحظاته المتعلقة بالانحرافات عن الميزانية والمراقبة بالميزانية في المكاتب الميدانية، على النحو الوارد في الفقرتين ٦٩ و ٧٠ أدناه. |
Pour reprendre les observations qu'il a faites à Davos cette année : | UN | وقال في ملاحظاته التي أدلى بها في دافوس في هذه السنة: |
Ainsi dans les observations qu'il a adressées à l'Ukraine en 2007 le Comité contre la torture a été catégorique et a énoncé plusieurs mesures concrètes visant à prévenir la torture. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الملاحظات الموجهة إلى أوكرانيا في عام 2007() من لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب إشارة واضحة إلى تدابير محددة لمنع التعذيب. |
Dans les observations qu'il a formulées à propos de ce rapport, le Fonds a tenté de donner des précisions sur la façon dont il collaborerait avec ses partenaires. | UN | وسعت تعليقات اليونيسيف على التقرير إلى توضيح الطريقة التي تتفاعل بها اليونيسيف مع شركائها. |
7.6 En date du 29 septembre 2006, l'État partie transmet à nouveau les observations qu'il avait adressées au Comité le 26 décembre 2005. | UN | 7-6 وفي 29 أيلول/سبتمبر 2006، أعادت الدولة الطرف تقديم ملاحظاتها التي كانت قد أرسلتها إلى اللجنة في 26 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Il évoquera plutôt les observations qu'il a faites dans son rapport consultatif No 20 sur la question. | UN | بل سوف تشير إلى تعليقاتها على الموضوع في تقريرها الاستشاري رقم ٢٠. |