les ordonnances anonymes empêchent la publication d'informations concernant le requérant et taisent le nom des parties, ou de l'une des deux parties, à la procédure. | UN | وتقيد الأوامر الزجرية التي لا تبين الهوية نشر معلومات تتعلق بمقدم الطلب، ولا تكشف عن اسم أحد طرفي الدعوى أو عن اسميهما. |
En outre, l'État doit assurer le financement et la formation adéquats pour que les ordonnances de protection soient émises en temps opportun et appliquées rigoureusement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن توفر الدولة ما يكفي من تمويل وتدريب لكفالة إصدار الأوامر المدنية لتوفير الحماية بالصيغة الملائمة وإنفاذها بصرامة. |
les ordonnances de perquisition doivent être demandées par le ministère public à l'autorité judiciaire; | UN | الالتزام بتوجيه أوامر مذكرات التفتيش الصادرة عن مكتب المدعي العام إلى السلطة القضائية؛ |
Il ressortait également de cet examen que les ordonnances de contrôle devraient être remplacées par un système de prévention du terrorisme et de mesures d'enquête (TPIM). | UN | ولقد خلص الاستعراض أيضاً إلى أن أوامر الرقابة ينبغي أن تستبدل بنظام تدابير منع الإرهاب والتحقيق فيه. |
Fournir des informations sur le nombre d'abris disponibles, les ordonnances de protection délivrées et les permanences téléphoniques établies. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة وأوامر الحماية التي صدرت والخطوط الهاتفية المباشرة التي خُصّصت. |
Dans ce contexte, elle recommande que les ordonnances en matière d'expulsion puissent faire l'objet d'appel ou de recours en cassation. | UN | وفي هذا السياق، توصي المقررة الخاصة بأن تكون الأوامر المتعلقة بالطرد قابلة للاستئناف أو الطعن لدى محكمة النقض. |
Selon les informations disponibles, en 2011, en l'absence de fonctionnaires chargés de rendre les ordonnances de protection à Victoria et à Sauteurs, ces documents ont dû être établis à Saint-Georges, la capitale. | UN | وتشير المعلومات إلى عدم وجود الموظفين المسؤولين عن إعداد أوامر الحماية في فيكتوريا وسوتور عام 2011، ولذلك يجري تجهيز الأوامر المتعلقة بهاتين المنطقتين في سانت جورج، العاصمة. |
Le texte tente d'expliquer pourquoi le Règlement n'aborde pas les ordonnances préliminaires et a été prévu pour insertion dans les notes explicatives plutôt que dans le Règlement proprement dit. | UN | وأضاف أن النص محاولة لشرح السبب في عدم تناول القواعد الأوامر الأولية وأن المقصود منها أن تُدرج في حاشية تفسيرية بدلاً من إدراجها في القواعد نفسها. |
Le problème avec le paragraphe 9 est précisément qu'il ne contient pas le compromis conclu dans la Loi type, en l'occurrence les ordonnances préliminaires. | UN | والمشكلة مع الفقرة 9 تحديداً هي أنها لم تتضمن الحل التوفيقي الموجود في البند النموذجي، بينما كانت الأوامر الأولية هي الحل الوسط. |
La loi établit des procédures pour mener des enquêtes et faire exécuter les ordonnances de pension alimentaire. | UN | وينص القانون على إجراءات التحقيق في حالات الإعالة وإنفاذ الأوامر المتعلقة بها؛ |
les ordonnances peuvent faire l'objet d'un réexamen périodique, comme en Israël. | UN | وتخضع الأوامر لمراجعة دورية، كما هو الحال في إسرائيل. |
Toutes les ordonnances de mise sous tutelle sont limitées dans le temps, elles peuvent être révisées sur demande et le sont toutes systématiquement à l'expiration de la durée fixée. | UN | فمثلاً، تصدر جميع أوامر الوصاية لأجل محدود، ويمكن استعراضها عند الطلب كما يجري استعراضها جميعاً عند انتهاء الأمر. |
Les détenus ne sont pas enfermés dans des lieux de détention secrets, et les ordonnances de mise en détention sont réexaminées régulièrement. | UN | ولا يحبس المحتجزون سراً، وينبغي إعادة النظر في أوامر احتجازهم بانتظام. |
les ordonnances de protection contre le mariage forcé peuvent prévoir notamment l'interdiction d'emmener une personne à l'étranger ou l'obligation de la ramener au Royaume-Uni. | UN | ويمكن أن تتضمن أوامر الحماية من الزواج القسري حظر أخذ الشخص إلى ما وراء البحار، أو الأمر بعودته إلى المملكة المتحدة. |
D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. | UN | وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية. |
Ces options comprennent les ordonnances de mise sous tutelle, de placement sous contrôle judiciaire et d'injonction de soins, ainsi que la dispense de peine. | UN | وتشمل خيارات التصرف الإضافية هذه أوامر الوصاية وأوامر الإشراف والمعالجة والإفراج المطلق. |
les ordonnances de procédure précisaient que celleci porterait essentiellement sur les points suivants: | UN | وذُكر في الأمرين الإجرائيين أن المداولات الشفهية ستركز على الأسئلة التالية: |
Loi no 85/1978 du 28 décembre 1978 contenant les ordonnances royales relatives aux forces armées espagnoles. | UN | `5` قانون 1978/85 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، الخاص بالأوامر الملكية الموجهة للقوات المسلحة. |
les ordonnances ne peuvent cependant être édictées que dans le respect du droit et des traités internationaux. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إصدار المراسيم إلا وفقا للقانون والمعاهدات الدولية. |
Coopération entre les autorités autonomes du Groenland et les autorités centrales du Royaume concernant les lois et les ordonnances administratives | UN | التعاون بين سلطات الحكم الذاتي في غرينلاند والسلطات المركزية للمملكة فيما يتعلق بالنظم الأساسية والأوامر الإدارية |
Cet amendement aux Statuts a pour but d’aider les participants à respecter les ordonnances de pension alimentaire et les règlements de divorce. | UN | والقصد من إدخال هذا التعديل على النظام اﻷساسي هو مساعدة المشتركين على الوفاء بأوامر النفقة أو تسويات الطلاق. |
les ordonnances de procédure ont fixé au 21 juillet 1999 l'expiration du délai de réponse aux questions. | UN | وتضمنت القرارات الإجرائية موعداً نهائياً للرد على الأسئلة هو 21 تموز/يوليه 1998. |
1. En décidant que la réparation soit accordée par l’intermédiaire du Fonds au profit des victimes, la Cour peut rendre toutes les ordonnances qu’elle estime appropriées. | UN | ١ - عند إصدار أمر بجبر اﻷضرار من خلال الصندوق الاستئماني للمحكمة، أن تصدر اﻷوامر التي تراها مناسبة. |
J'en fais des déesses, je rédige les ordonnances... C'est tout. | Open Subtitles | وأتأكد من توفير الوصفات المطلوبة وهذا كل شيء |
7. HRW observe que le Pakistan ne dispose pas d'une législation visant expressément les violences dans le cadre familial et qu'il n'a pas abrogé les ordonnances répressives de hudood. | UN | 7- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن باكستان ليس لديها أي قانون محدد لمكافحة العنف المنزلي ولم تلغ أحكام الحدود القمعية. |
En principe, toutes les ordonnances peuvent être annulées par la Couronne sur avis du Secrétaire d'État. | UN | ومن الناحية الرسمية، فإن كل القوانين الوضعية يمكن أن تنقضها الملكة بناء على مشورة وزير الخارجية. |
Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. | UN | واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها. |