ويكيبيديا

    "les ordonnances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأوامر
        
    • أوامر
        
    • وأوامر
        
    • الأمرين
        
    • بالأوامر
        
    • المراسيم
        
    • والأوامر
        
    • بأوامر
        
    • وتضمنت القرارات
        
    • والقوانين الوضعية
        
    • اﻷوامر التي
        
    • الوصفات
        
    • أحكام الحدود
        
    • القوانين الوضعية
        
    • لأوامر المحكمة
        
    les ordonnances anonymes empêchent la publication d'informations concernant le requérant et taisent le nom des parties, ou de l'une des deux parties, à la procédure. UN وتقيد الأوامر الزجرية التي لا تبين الهوية نشر معلومات تتعلق بمقدم الطلب، ولا تكشف عن اسم أحد طرفي الدعوى أو عن اسميهما.
    En outre, l'État doit assurer le financement et la formation adéquats pour que les ordonnances de protection soient émises en temps opportun et appliquées rigoureusement. UN وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن توفر الدولة ما يكفي من تمويل وتدريب لكفالة إصدار الأوامر المدنية لتوفير الحماية بالصيغة الملائمة وإنفاذها بصرامة.
    les ordonnances de perquisition doivent être demandées par le ministère public à l'autorité judiciaire; UN الالتزام بتوجيه أوامر مذكرات التفتيش الصادرة عن مكتب المدعي العام إلى السلطة القضائية؛
    Il ressortait également de cet examen que les ordonnances de contrôle devraient être remplacées par un système de prévention du terrorisme et de mesures d'enquête (TPIM). UN ولقد خلص الاستعراض أيضاً إلى أن أوامر الرقابة ينبغي أن تستبدل بنظام تدابير منع الإرهاب والتحقيق فيه.
    Fournir des informations sur le nombre d'abris disponibles, les ordonnances de protection délivrées et les permanences téléphoniques établies. UN يرجى تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة وأوامر الحماية التي صدرت والخطوط الهاتفية المباشرة التي خُصّصت.
    Dans ce contexte, elle recommande que les ordonnances en matière d'expulsion puissent faire l'objet d'appel ou de recours en cassation. UN وفي هذا السياق، توصي المقررة الخاصة بأن تكون الأوامر المتعلقة بالطرد قابلة للاستئناف أو الطعن لدى محكمة النقض.
    Selon les informations disponibles, en 2011, en l'absence de fonctionnaires chargés de rendre les ordonnances de protection à Victoria et à Sauteurs, ces documents ont dû être établis à Saint-Georges, la capitale. UN وتشير المعلومات إلى عدم وجود الموظفين المسؤولين عن إعداد أوامر الحماية في فيكتوريا وسوتور عام 2011، ولذلك يجري تجهيز الأوامر المتعلقة بهاتين المنطقتين في سانت جورج، العاصمة.
    Le texte tente d'expliquer pourquoi le Règlement n'aborde pas les ordonnances préliminaires et a été prévu pour insertion dans les notes explicatives plutôt que dans le Règlement proprement dit. UN وأضاف أن النص محاولة لشرح السبب في عدم تناول القواعد الأوامر الأولية وأن المقصود منها أن تُدرج في حاشية تفسيرية بدلاً من إدراجها في القواعد نفسها.
    Le problème avec le paragraphe 9 est précisément qu'il ne contient pas le compromis conclu dans la Loi type, en l'occurrence les ordonnances préliminaires. UN والمشكلة مع الفقرة 9 تحديداً هي أنها لم تتضمن الحل التوفيقي الموجود في البند النموذجي، بينما كانت الأوامر الأولية هي الحل الوسط.
    La loi établit des procédures pour mener des enquêtes et faire exécuter les ordonnances de pension alimentaire. UN وينص القانون على إجراءات التحقيق في حالات الإعالة وإنفاذ الأوامر المتعلقة بها؛
    les ordonnances peuvent faire l'objet d'un réexamen périodique, comme en Israël. UN وتخضع الأوامر لمراجعة دورية، كما هو الحال في إسرائيل.
    Toutes les ordonnances de mise sous tutelle sont limitées dans le temps, elles peuvent être révisées sur demande et le sont toutes systématiquement à l'expiration de la durée fixée. UN فمثلاً، تصدر جميع أوامر الوصاية لأجل محدود، ويمكن استعراضها عند الطلب كما يجري استعراضها جميعاً عند انتهاء الأمر.
    Les détenus ne sont pas enfermés dans des lieux de détention secrets, et les ordonnances de mise en détention sont réexaminées régulièrement. UN ولا يحبس المحتجزون سراً، وينبغي إعادة النظر في أوامر احتجازهم بانتظام.
    les ordonnances de protection contre le mariage forcé peuvent prévoir notamment l'interdiction d'emmener une personne à l'étranger ou l'obligation de la ramener au Royaume-Uni. UN ويمكن أن تتضمن أوامر الحماية من الزواج القسري حظر أخذ الشخص إلى ما وراء البحار، أو الأمر بعودته إلى المملكة المتحدة.
    D'autres modifications de la loi renforcent les dispositions concernant la libération sous caution et lèvent les obstacles à l'arrestation par la police des personnes soupçonnées d'enfreindre les ordonnances de protection. UN وتدعم التغييرات الأخرى أحكام الكفالة وتحد من الحواجز التي تحول دون قيام الشرطة بالقبض على المتهمين بخرق أوامر الحماية.
    Ces options comprennent les ordonnances de mise sous tutelle, de placement sous contrôle judiciaire et d'injonction de soins, ainsi que la dispense de peine. UN وتشمل خيارات التصرف الإضافية هذه أوامر الوصاية وأوامر الإشراف والمعالجة والإفراج المطلق.
    les ordonnances de procédure précisaient que celleci porterait essentiellement sur les points suivants: UN وذُكر في الأمرين الإجرائيين أن المداولات الشفهية ستركز على الأسئلة التالية:
    Loi no 85/1978 du 28 décembre 1978 contenant les ordonnances royales relatives aux forces armées espagnoles. UN `5` قانون 1978/85 المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر، الخاص بالأوامر الملكية الموجهة للقوات المسلحة.
    les ordonnances ne peuvent cependant être édictées que dans le respect du droit et des traités internationaux. UN ومع ذلك، فإنه لا يجوز إصدار المراسيم إلا وفقا للقانون والمعاهدات الدولية.
    Coopération entre les autorités autonomes du Groenland et les autorités centrales du Royaume concernant les lois et les ordonnances administratives UN التعاون بين سلطات الحكم الذاتي في غرينلاند والسلطات المركزية للمملكة فيما يتعلق بالنظم الأساسية والأوامر الإدارية
    Cet amendement aux Statuts a pour but d’aider les participants à respecter les ordonnances de pension alimentaire et les règlements de divorce. UN والقصد من إدخال هذا التعديل على النظام اﻷساسي هو مساعدة المشتركين على الوفاء بأوامر النفقة أو تسويات الطلاق.
    les ordonnances de procédure ont fixé au 21 juillet 1999 l'expiration du délai de réponse aux questions. UN وتضمنت القرارات الإجرائية موعداً نهائياً للرد على الأسئلة هو 21 تموز/يوليه 1998.
    1. En décidant que la réparation soit accordée par l’intermédiaire du Fonds au profit des victimes, la Cour peut rendre toutes les ordonnances qu’elle estime appropriées. UN ١ - عند إصدار أمر بجبر اﻷضرار من خلال الصندوق الاستئماني للمحكمة، أن تصدر اﻷوامر التي تراها مناسبة.
    J'en fais des déesses, je rédige les ordonnances... C'est tout. Open Subtitles وأتأكد من توفير الوصفات المطلوبة وهذا كل شيء
    7. HRW observe que le Pakistan ne dispose pas d'une législation visant expressément les violences dans le cadre familial et qu'il n'a pas abrogé les ordonnances répressives de hudood. UN 7- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن باكستان ليس لديها أي قانون محدد لمكافحة العنف المنزلي ولم تلغ أحكام الحدود القمعية.
    En principe, toutes les ordonnances peuvent être annulées par la Couronne sur avis du Secrétaire d'État. UN ومن الناحية الرسمية، فإن كل القوانين الوضعية يمكن أن تنقضها الملكة بناء على مشورة وزير الخارجية.
    Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. UN واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد