les paiements reçus jusqu'à cette date s'élevaient à 5 703 983 000 dollars, le montant restant dû s'élevant donc à 130 426 000 dollars. | UN | وبلغت المدفوعات المسددة حتى التاريخ نفسه ما قدره 000 983 703 5 دولار، أي أن رصيدا قدره 000 426 130 دولار لم يُسدد بعد. |
les paiements reçus jusqu'à la même date s'élevaient à 6 272 872 000 dollars, le montant restant dû étant donc de 108 439 000 dollars. | UN | وبلغ مجموع المدفوعات التي وردت حتى التاريخ نفسه 000 872 272 6 دولار، مما يدع رصيدا غير مسدد قيمته 000 439 108 دولار. |
Après cette décision, le Ministre des finances palestinien a lancé un appel à M. Ne'eman, demandant qu'Israël effectue les paiements immédiatement. | UN | وعقب اتخاذ هذا القرار وجﱠه وزير المالية الفلسطيني نداء إلى السيد نييمان طالبا من إسرائيل أن تحول المدفوعات على الفور. |
Elle garantit les paiements en temps voulus aux ayants droit. | UN | وهي تكفل دفع المبالغ للمستحقين في الوقت المناسب. |
les paiements reçus jusqu'à cette date s'élevaient à 3 666 655 000 dollars, le montant restant dû s'élevant donc à 165 367 000 dollars. | UN | وبلغت قيمة ما ورد من مدفوعات حتى التاريخ نفسه 000 655 666 3 دولار ليتبقى بذلك رصيد غير مسدد قدره 700 367 165 دولار. |
les paiements (en nature et en espèces) sont échelonnés sur des périodes variables conformément aux accords conclus entre les parties. | UN | وتشمل طريقة الدفع مدفوعات عينية ونقدية، وتعويضات عن ديون متبادلة وفقا لما يتفق عليه بين اﻷطراف. |
Veuillez préciser le comté, le bloc et le numéro de parcelle sur tous les paiements. | UN | ويرجى إدراج اسم الحي ورقم المربع ورقم قطعة الأرض على جميع المدفوعات. |
Si les paiements sont considérables, la dépense doit être indiquée sous une rubrique spéciale pour les contrats de location figurant au compte de résultat. | UN | وإذا كانت المدفوعات مادية، فينبغي أن تظهر النفقات في خانة خاصة بمدفوعات الإيجار في بيان الدخل المعد بصيغة معينة. |
Introduction de mécanismes de paiement en ligne afin de faciliter les paiements des PME liés à des transactions commerciales. | UN | :: اعتماد خطط للدفع الإلكتروني لتيسير لجوء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى المدفوعات المتعلقة بالتجارة. |
L'UNOPS a donc été autorisé par le PNUD à approuver tous les paiements malgré l'absence provisoire d'un budget. | UN | ولذلك فقد أذن البرنامج الإنمائي للمكتب أن يوافق على جميع المدفوعات رغم أن العملية ظلت، بصفة مؤقتة، بدون ميزانية. |
les paiements reçus à cette date s'élevaient à 8 168 000 dollars, le montant restant dû se chiffrant à 133 468 000 dollars. | UN | ووصل مبلغ المدفوعات المسددة حتى التاريخ المذكور 000 168 8 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 468 133 دولار. |
les paiements escomptés pour 2008 sont par ailleurs tributaires de l'élaboration des mémorandums d'accord en temps voulu. | UN | وتتوقف قيمة المدفوعات المتوقعة لعام 2008 أيضا على الانتهاء من إعداد الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم في وقتها. |
les paiements reçus jusqu'à cette date s'élevaient à 3 840 132 000 dollars, le montant restant dû étant donc de 189 098 000 dollars. | UN | وبلغ مجموع المدفوعات المقبوضة حتى ذلك التاريخ نفسه 000 132 840 3 دولار، وبقي رصيد غير مسدد قدره 000 098 189 دولار. |
les paiements reçus à la même date se chiffraient à 2 291 664 dollars, le montant restant dû s'élevant donc à 83 695 000 dollars. | UN | وبلغت المدفوعات التي وردت حتى التاريخ نفسه 664 291 2 دولار، مما نشأ عنه رصيد غير مسدد قدره 000 695 83 دولار. |
Elle garantit les paiements en temps utile aux ayants droit. | UN | وهو يكفل دفع المبالغ للمستحقين في الوقت المناسب. |
les paiements sont assujettis à la qualité des produits livrés. | UN | ويتوقف تسديد المبالغ للمتعاقدين على جودة الخدمات المقدمة. |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
Elles sont constituées pour couvrir les paiements futurs au titre des sinistres non réglés. | UN | والهدف من إنشاء هذه الاحتياطيات هو تغطية مدفوعات المطالبات في المستقبل. |
Le secteur financier doit être suffisamment développé pour permettre les paiements électroniques et l'utilisation de cartes de crédit. | UN | كما يلزم تطوير البيئة المالية من أجل إتاحة إجراء عمليات الدفع واستخدام البطاقات الائتمانية بالوسائل الإلكترونية. |
i) Les arrangements concernant le pétrole et les paiements connexes; | UN | ' 1` الترتيبات الخاصة بالنفط والمدفوعات ذات الصلة؛ |
À la fin de l'année, les paiements anticipés pouvaient ne pas avoir été utilisés en totalité; ils constituaient alors un élément de passif. | UN | وفي نهاية العام، قد لا تكون تلك الدفعات المسبقة قد استخدمت بالكامل ولذلك أدرجت في فئة الخصوم. |
Après l'achèvement des travaux de la Commission, normalement en 2004, un tel document permettrait de veiller à ce que le contexte juridique dans lequel s'effectueront les paiements restants demeure clair. | UN | ولعل وجود وثيقة من هذا النوع مفيد لضمان استمرارية فهم السياق القانوني للمدفوعات التي ستسدد في المستقبل بعد عام 2004، وهو الأجل النهائي المرجح لاختتام أعمال اللجنة. |
La question se pose également en ce qui concerne les paiements effectués dans le cadre de contrats d'opérations sur devises. | UN | وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية. |
Les parties ont tenté de parvenir à une solution mutuellement acceptable, mais l'acheteur n'a pas effectué les paiements en temps voulus. | UN | وسعى الطرفان للتوصل إلى حل مقبول لكليهما لكن المشتري لم يقم بالدفع في الوقت المحدد لذلك. |
En outre, si les paiements ne sont pas échelonnés en fonction des différentes phases prévues dans le contrat, le chercheur risque de ne pas être incité à respecter les délais fixés. | UN | وعدم دفع المكافآت على أقساط متصلة بمراحل محددة من الخدمة يقضي على الحافز على انجازها في الوقت المحدد. |
Le fait que les paiements qu'il a effectués sont perçus par des institutions publiques constitue à la fois une nouvelle violation et une confirmation de sa condamnation antérieure. | UN | ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة. |
Les règles de gestion financière de l'ONUDI n'excluent pas les paiements anticipés sans garantie bancaire. | UN | لا تستبعد القواعد المالية لليونيدو دفع مبالغ مقدما دون ضمانات مصرفية. |
Comme dans le cas de la location de locaux, il a été difficile d'établir la validité de certaines des demandes de paiement, ce qui a retardé les paiements jusqu'à la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | وكما هو الحال في استئجار أماكن، برزت صعوبات في تأكيد سلامة كثير من المطالبات، مما أدى إلى تأجيل عمليات السداد إلى الفترة المشمولة بالتقرير. |
La communauté internationale n'a trouvé que très peu de moyens d'ajuster les paiements à ces institutions au titre du service de la dette. | UN | وما وجد المجتمع الدولي إلا وسائل قليلة لتكييف الدفوعات لهذه المؤسسات في باب خدمة الديون. |