6613e session Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 6613 المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
6678e séance Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 6678 المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
du Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie | UN | تمويل المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوســلافيا الســـابقة منذ |
les personnes accusées de sorcellerie sont parfois jugées par des tribunaux locaux composés de membres de tribus et de conseils de village. | UN | وتجري أحياناً محاكمة الأشخاص المتهمين بممارسة السحر أمام محاكم محلية مؤلفة من رجال قبائل ومجالس قروية. |
Outre les personnes accusées des crimes les plus graves, la Serbie a remis au Tribunal toutes les personnes jugées coupables d'outrage au tribunal. | UN | وبالإضافة إلى الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم، سلمت صربيا المحكمة جميع الأشخاص المتهمين بإهانة المحكمة. |
Souvent, les personnes accusées ne savent pas qu'elles ont droit à une assistance juridique. | UN | وكثيراً ما لا يكون الأشخاص المتهمون على دراية باستحقاقهم للمساعدة القانونية. |
6434e séance Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 6434 المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتُكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
6446e séance Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 6446 المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
6463e séance Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | الجلسة 6463 المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
Tribunal international chargé de juger les personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 | UN | المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 |
Le personnel et les compétences de l'Unité de lutte contre la corruption allaient être à nouveau renforcés et l'Unité allait recevoir une assistance pour poursuivre les personnes accusées de corruption. | UN | وسيجري تعزيز وحدة مكافحة الفساد بعدد كاف من الموظفين والخبرات وستتم مساعدتها في مقاضاة الأشخاص المتهمين بالفساد. |
Poursuivre l'action menée pour extrader toutes les personnes accusées de violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité. | UN | مواصلة الجهود التي تبذلها بوليفيا لتسليم جميع الأشخاص المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان وبارتكاب جرائم ضد الإنسانية. |
Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. | UN | غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
les personnes accusées d'avoir enfreint la loi doivent être déférées à la justice dans un délai raisonnable. | UN | ويحـق للأشخاص المتهمين بمخالفـة القانون المثول أمام المحاكم دون تأخير غير معقول. |
On espérait que le fait de poursuivre en justice les personnes accusées de massacres et d'autres violations effrayantes du droit international humanitaire découragerait tant les belligérants que les civils de commettre de nouvelles atrocités. | UN | وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع. |
Le Comité prie instamment l’État partie de veiller constamment à ce que des services d’aide judiciaire soient disponibles et à ce que ces services soient de qualité et de s’assurer que les personnes accusées de crimes passibles de la peine capitale et d’autres infractions graves bénéficient des services d’un défenseur chevronné. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام على الدوام برصد توافر تمثيل للمساعدة القانونية ورصد نوعيته، وعلى كفالة تعيين محام ذي خبرة للمتهمين بجرائم عقوبتها اﻹعدام وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
Le Gouvernement a communiqué aussi des informations sur les personnes accusées d'enlèvement d'enfants. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات عن المتهمين في قضايا سرقة الأطفال. |
13. Demande à tous les États de coopérer avec le Tribunal international et avec les services du Procureur du Tribunal pour enquêter sur les personnes accusées d'avoir fait du viol un instrument de guerre et les poursuivre, ainsi que pour protéger, conseiller et soutenir les victimes et les témoins; | UN | ١٣ - تدعو جميع الدول الى التعاون مع المحكمة الدولية ومع مكتب المدعي في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين باستخدام الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب، ومقاضاتهم وفي توفير الحماية والمشورة والدعم للضحايا والشهود؛ |
Ensuite, si les ordres du Tribunal ne sont pas intégralement respectés, il devrait demander à l'IFOR d'arrêter et d'extrader vers La Haye les personnes accusées de crimes de guerre. | UN | ثانيا، وفي حالة عدم الامتثال الكامل، على مجلس اﻷمن أن يطلب من قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات إلقاء القبض على المتهمين بجرائم حرب وتسليمهم الى لاهاي. |
les personnes accusées d'infractions pénales ont le droit de communiquer avec les conseils de leur choix; cela est une garantie de procès juste et équitable, prévue par l'article 14, paragraphe 3 b) et d), du Pacte. | UN | ويحق للأشخاص المتَّهَمين بارتكاب جرائم أن يتصلوا بمحامين من اختيارهم؛ ويشكل ذلك أحد ضمانات المحاكمة العادلة والمنصفة المنصوص عليها في الفقرة 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد. |
266. Dans le souci du respect des droits à l'égalité des individus inculpés de délits, des efforts ont été déployés pour commettre des avocats qui assistent gratuitement les personnes accusées de crimes graves ne disposant pas des ressources nécessaires pour assurer leur représentation. | UN | ٢٦٦- وفي مسعى لتناول حق الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في المساواة، بذلت جهود لتوفير تمثيل قانوني مجاني للأفراد المتهمين بجرائم خطيرة ولا تتوافر لهم الموارد اللازمة للحصول على هذا التمثيل. |
Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Des procédures sont prévues pour que les personnes accusées d'avoir enfreint la Convention soient arrêtées et bénéficient d'un jugement équitable. | UN | ونُصّ على إجراءات تتعلق بإلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم مشمولة بالمعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة؛ |
Auparavant, les personnes accusées de crimes punies d'une peine supérieure à quatre ans d'emprisonnement étaient emprisonnées si elles ne pouvaient verser la caution. | UN | وفي السابق، كان المتهمون بجرائم تتجاوز عقوبتها أربع سنوات سجنا يسجنون إن لم يستطيعوا تقديم كفالة مالية. |