les petits producteurs peuvent trouver la conception et la fabrication d'un produit répondant aux critères écologiques spécialement onéreuses. | UN | فيمكن أن يتحمل صغار المنتجين تكاليف باهظة بوجه خاص عند تصميم وانتاج منتج يستوفي المعايير الايكولوجية. |
Dans ce contexte, les stratégies pour relier les petits producteurs au financement à grande échelle constituent un enjeu majeur. | UN | وفي هذا السياق، فإن استراتيجيات ربط صغار المنتجين بالتمويل الواسع النطاق تمثل تحدياً كبيراً. |
Le volume du commerce extérieur et les revenus qui en découlent devraient augmenter et les petits producteurs devraient en tirer plus de bénéfices. | UN | وينبغي لحجم التبادل التجاري والأرباح المتأتية من التجارة أن تزداد، وأن يحصل صغار المنتجين على فوائد أكبر. |
les petits producteurs d'énergie indépendants étaient encouragés à opérer dans les zones rurales. | UN | وجرى تشجيع صغار منتجي الطاقة المستقلين على العمل في المناطق الريفية. |
Ce sont les petits producteurs qui font surtout les frais de cette situation. | UN | ويتحمل عبء هذه الخسارة في الناتج المحلي الإجمالي صغار المنتجين. |
Il faudrait accorder une attention particulière à la réduction des coûts de certification, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لخفض تكاليف إصدار شهادات التصديق، وبخاصة لصالح صغار المنتجين. |
Un atelier national sur les petits producteurs agricoles et les chaînes de valeur est prévu au Kenya en 2003. | UN | ويزمع عقد حلقة عمل وطنية بشأن صغار المنتجين الزراعيين وسلاسل القيم في كينيا في عام 2003. |
Il faut pour cela mettre en place des systèmes permettant de créer et d'adapter des technologies appropriées et les diffuser parmi les petits producteurs. | UN | كما يتطلب إنشاء النظم اللازمة لتوليد التكنولوجيات المناسبة والتكيف معها، ونشرها بين صغار المنتجين. |
Une conférence sur les petits producteurs a été organisée avec la collaboration de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | ونظم مؤتمر بشأن صغار المنتجين بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
Ce modèle a montré que les petits producteurs peuvent être de bons partenaires sur les marchés mondiaux. | UN | وقد أظهر هذا النموذج أن صغار المنتجين يمكن أن يكونوا شركاء جيدين في الأسواق العالمية |
les petits producteurs et exploitants doivent avoir des moyens suffisants pour prendre véritablement pied dans les marchés. | UN | ومن الضروري تمكين صغار المنتجين والمزارعين من الدخول إلى الأسواق بفعالية. |
les petits producteurs, les femmes, les travailleurs syndiqués et d'autres groupes vulnérables sont éprouvés de façon disproportionnée. | UN | ويتأثر بشكل غير متناسب كل من صغار المنتجين والنساء والعمال المنضمين إلى النقابات وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Il en a résulté que les petits producteurs pouvaient de moins en moins se protéger de la baisse tendancielle des prix des produits de base. | UN | ونتيجة لذلك، قلّت قدرة صغار المنتجين على حماية أنفسهم من انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
Les investissements par les petits producteurs ruraux et urbains sont souvent autofinancés ou financés par des prêteurs indigènes ayant peu de relations avec le système bancaire officiel. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
les petits producteurs devraient avoir davantage de pouvoir dans la chaîne; | UN | وينبغي أن يحتفظ صغار المنتجين بقدر أكبر من القوة في سلسلة الإنتاج. |
En parallèle, l'Union européenne s'efforce de créer un environnement international commercial favorable pour soutenir les petits producteurs des pays en développement. | UN | وفي الوقت ذاته، يسعى الاتحاد الأوروبي إلى تهيئة بيئة للتبادل التجاري الدولي تدعم صغار المنتجين في البلدان النامية. |
Ce modèle place les petits producteurs de bananes au centre de la chaîne de valeur et leur permet d'être copropriétaires de la société AgroFair. | UN | ويضع هذا النموذج صغار منتجي الموز في صلب سلسلة القيمة ويتيح لهم المشاركة في ملكية شركة أغروفير. |
vi) Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base; | UN | ' 6` إنشاء نظم فعالة للتسويق وأطر لدعم صغار منتجي السلع الأساسية؛ |
Ailleurs, il reste des problèmes de contrôle de la qualité, d'ignorance et de difficulté d'accès pour les petits producteurs de sel. | UN | وفي المناطق الأخرى، لا تزال هناك مشاكل في مراقبة الجودة، وتدني مستوى الوعي، وصعوبة الوصول إلى صغار منتجي الملح. |
Pour éviter d'être plus gravement marginalisés, les petits producteurs, dans les pays fournisseurs, doivent pouvoir s'appuyer sur des structures bien adaptées. | UN | ولتجنب المزيد من التهميش، يلزم اتخاذ ترتيبات تنظيمية جيدة لصغار المنتجين في البلدان المنتجة. |
les petits producteurs auraient néanmoins du mal à réaliser les investissements nécessaires. | UN | غير أن هذا النهج قد يتطلب استثماراً يصعب على المنتجين الصغار تمويله. |
En matière de certification, les petits producteurs des pays en développement ne pouvaient supporter le coût répété des inspections et des certifications à intervalles réguliers. | UN | وفيما يتعلق بالتصديق، ليس بوسع صغار الملاك في البلدان النامية تحمل تكلفة التفتيش والتصديق بصورة منتظمة. |
Mais respecter des normes strictes reste problématique, en particulier pour les petits producteurs. | UN | غير أن امتثال المعايير الصارمة ما زال يشكل تحدياً لا سيما في حالة صغار المزارعين. |
Toutefois, bon nombre de pays pauvres n'ont pas bénéficié de cette expérience, et même parmi les pays où elle a été un succès, des travaux de recherche ultérieurs de plus en plus nombreux ont pointé de sérieuses faiblesses, notamment l'impact sur les petits producteurs et l'environnement. | UN | بيد أن كثيراً من الاقتصادات الفقيرة قد تُركت خارج نطاق هذه التجربة كما أن قدراً كبيراً من البحوث التي أُجريت لاحقاً قد كشفت، حتى لدى من حققوا قصص نجاح، عن بعض أوجه الضعف الخطيرة، ولا سيما تأثير هذه التجربة على المنتجين الصغيري الحجم وعلى البيئة. |
Cela crée d'importants problèmes de trésorerie, en particulier pour les petits producteurs. | UN | ويؤدي هذا إلى مشكلات كبرى تتعلق بالتدفقات النقدية وتؤدي إلى اﻹضرار بصغار المنتجين على وجه التحديد. |
Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base, notamment des programmes de protection sociale économiquement viables; | UN | :: وضع نظم تسويقية فعالة ودعم أطر خاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما في ذلك برامج تحوطية قابلة للاستمرار اقتصادياً؛ |
Deuxièmement, il nous faut assurer que les petits entrepreneurs et les petits producteurs rentrent dans les processus de la diversification de l'économie africaine. | UN | ثانيا، ينبغي أن نكفل إشراك صغار رجال اﻷعمال وصغار المنتجين في عملية تنويع الاقتصاد الافريقي. |