ويكيبيديا

    "les plus faibles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أضعف
        
    • الأضعف
        
    • الضعفاء
        
    • لأضعف
        
    • ضعفا
        
    • أدنى المعدلات
        
    • الأكثر ضعفاً
        
    • أدناها
        
    • تشهد أدنى
        
    • أدنى معدلات
        
    • الدول الضعيفة
        
    • الأقل دخلاً
        
    • بأضعف
        
    • أقل قدر من
        
    • أقل المعدلات
        
    L'évidence et le bon sens veulent que ce sont les segments les plus faibles de la société qui subiront des pertes. UN وتشير الدلائل، ومعها المنطق السليم، إلى أن هذه الخسائر سوف تلقي عموماً بمعظم ثقلها على أضعف فئات المجتمع.
    Les pays africains restaient les plus faibles du point de vue économique et progressaient peu sur la voie de la réduction de la pauvreté. UN وتبقى البلدان الأفريقية أضعف الاقتصادات في النظام العالمي، دون تحقيق الكثير من التقدم في مجال الحد من وطأة الفقر.
    De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية.
    Compte tenu des vulnérabilités humaines dans les situations d'urgence, les secteurs les plus faibles de la population du point de vue économique et social sont les plus durement touchés. UN في سياق أوجه الضعف البشري إزاء حالات الطوارئ، فإن الشرائح الأضعف اقتصادياً واجتماعياً من السكان هي الأكثر تضررا.
    Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. UN إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال.
    Pour la communauté internationale, tout comme pour chaque société nationale, le critère ultime est la façon dont elle traite ses membres les plus faibles. UN وبالنسبة للمجتمع الدولي، وكذلك لكل مجتمع من المجتمعات الوطنية، يكمن الاختبار النهائي في طريقة معاملته لأضعف أفراده.
    D'une manière générale, les progrès enregistrés ont été les plus faibles pour les indicateurs de la santé et de l'environnement. UN وعلى العموم، فقد كان التقدم أكثر ضعفا فيما يتعلق بمؤشرات الصحة والبيئة.
    Nous pouvons guérir toute maladie, garder les plus faibles en vie, et, un de ces jours, peut-être serons-nous capables de ressuciter les morts. Open Subtitles يمكننا شفاء أي داء، والحفاظ على حياة أضعف أفرادنا حتى، ولعلمك، في يوم سعدٍ ربما استطعنا إحياء الموتى.
    Ceux-ci sont par définition les plus faibles sur le plan structurel et les plus handicapés dans leur capacité à fonctionner. UN وهي، بحكم تعريفها، تعد أضعف البلدان، سواء من حيث هياكلها أم من حيث قدرتها على اﻷداء واﻹنجاز.
    L'Agenda devrait se préoccuper tout particulièrement des nations les plus vulnérables et les plus faibles du monde. UN ويجب أن ترعى هذه الخطة مصالح أضعف دول العالم وأكثرها تعرضا لﻷذى.
    Certaines organisations non gouvernementales oeuvrèrent pour un Sommet social centré sur les valeurs de compassion et de solidarité avec les plus faibles et les plus démunis. UN وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا.
    Cela devrait être faire partie intégrante d'une stratégie d'ensemble visant à accroître l'emploi aussi bien que la productivité des couches les plus faibles de la société. UN فينبغي أن تكون عنصراً مكملاً للاستراتيجية الشاملة لزيادة فرص العمل، وكذلك زيادة إنتاجية الفئات الأضعف في المجتمع.
    Notre devoir et notre responsabilité collectifs sont d'aider nos frères et sœurs les plus faibles. UN وواجبنا الجماعي ومسؤوليتنا الجماعية يقتضيان مساعدة إخوتنا وأخواتنا الأضعف.
    Elle demeure convaincue que la communauté internationale poursuivra le débat dans la perspective d'une intégration des économies les plus faibles dans le système commercial mondial. UN ونحن لا نزال مقتنعين بأن المجتمع الدولي سيواصل المناقشة، بهدف زيادة إدماج الاقتصادات الأضعف في نظام التجارة العالمية.
    Ils s'efforcent par ailleurs de renforcer leurs organismes de sécurité et leur système judiciaire afin de veiller à l'application du droit et de protéger les plus faibles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجتهد الدولة لتطوير أنظمتها وأجهزتها الأمنية والقضائية لكي تكفل نفاذ سيادة القانون وحماية الضعفاء.
    Toutefois, le Statut de Rome n'est conçu que pour juger les plus faibles. UN لكن نظام روما الأساسي أعد لمحاكمة الضعفاء فقط.
    Pour la communauté internationale, tout comme pour chaque société nationale, le critère ultime est la façon dont elle traite ses membres les plus faibles. UN وبالنسبة للمجتمع الدولي، وكذلك لكل مجتمع من المجتمعات الوطنية، يكمن الاختبار النهائي في طريقة معاملته لأضعف أفراده.
    Cela permet également de donner une voix aux segments les plus vulnérables et les plus faibles de la société. UN وتكفل أيضا صوتا للقطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع.
    Pourtant, les taux d'inflation de ces pays resteront parmi les plus faibles du monde. UN ولكن يحتمل، رغم ذلك، ان تظل معدلات التضخم في هذه البلدان من أدنى المعدلات في العالم.
    L'absence de protection adéquate des membres les plus faibles et les plus jeunes de la société mettent les futures générations en péril. UN ونبه إلى أن عدم توفير الحماية الكافية لأعضاء المجتمع الأكثر ضعفاً والأصغر سناً تعرض أجيال المستقبل للخطر.
    Sur les quatre catégories indiquées, ce sont les fermiers qui ont les plus faibles revenus, la plus grande partie de ces revenus provenant d'une activité professionnelle individuelle. UN ومن بين الفئات الأربع الواردة، فإن دخل المزارعين هو أدناها ويأتي الشق الأكبر من دخلهم من نشاط العمل الفردي.
    22. La République tchèque figure parmi les pays ayant les plus faibles taux de mortalité infantile au monde. UN 22- الجمهورية التشيكية من الدول التي تشهد أدنى معدلات لوفيات الرضع.
    Les taux les plus faibles ont été constatés dans les régions de Sirvintos, Pakruojis, Ignalina et Zarasai. UN ولوحظت أدنى معدلات للزيارات في مناطق سيرفينتوس وباكروجيس وإغنالينا وزاراساي.
    Des règles équitables et équitablement appliquées constituent la protection ultime des nations commerçantes les plus faibles. UN إن وضع قواعد منصفة وتطبيقها تطبيقاً عادلاً هما عاملان حاسمان من أجل حماية الدول الضعيفة تجارياً.
    Cette disposition est primordiale en matière d'égalité entre les sexes puisque ce sont les femmes qui perçoivent les plus faibles revenus. UN ويتسم هذا الحكم القانوني بأهمية كبيرة من ناحية المساواة بين الجنسين، لأن النساء هنّ الأقل دخلاً على وجه التحديد.
    En fait, ceux que l'on décrit souvent comme étant les membres les plus faibles de la société ont dû subir le plus gros de la violence et de la répression. UN والواقع أن من يوصفون في الغالب بأضعف العناصر في المجتمع يتعين عليهم تحمل وطأة العنف والقمع.
    Cependant, c'est dans ce domaine que les progrès ont été les plus faibles. UN ومع ذلك، فإن هذا المجال بالذات هو الذي تحقق فيه أقل قدر من التقدم.
    Les taux de fécondité, différenciés par région, sont, d'après l'OMS, parmi les plus faibles d'Europe. UN ومعدلات الخصوبة حسب الإقليم من أقل المعدلات في أوروبا، وفقا لبيانات منظمة الصحة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد