L'évidence et le bon sens veulent que ce sont les segments les plus faibles de la société qui subiront des pertes. | UN | وتشير الدلائل، ومعها المنطق السليم، إلى أن هذه الخسائر سوف تلقي عموماً بمعظم ثقلها على أضعف فئات المجتمع. |
Les pays africains restaient les plus faibles du point de vue économique et progressaient peu sur la voie de la réduction de la pauvreté. | UN | وتبقى البلدان الأفريقية أضعف الاقتصادات في النظام العالمي، دون تحقيق الكثير من التقدم في مجال الحد من وطأة الفقر. |
De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية. |
Compte tenu des vulnérabilités humaines dans les situations d'urgence, les secteurs les plus faibles de la population du point de vue économique et social sont les plus durement touchés. | UN | في سياق أوجه الضعف البشري إزاء حالات الطوارئ، فإن الشرائح الأضعف اقتصادياً واجتماعياً من السكان هي الأكثر تضررا. |
Ne continuons pas de permettre que l'on condamne les plus faibles, parce qu'ils sont faibles, tout en tolérant les violations commises par les impérialistes du Nord. | UN | إننا لا نستطيع أن نسمح بالحط من كرامة الضعفاء لكونهم ضعفاء، أو أن نتسامح إزاء الانتهاكات التي يرتكبها امبرياليو الشمال. |
Pour la communauté internationale, tout comme pour chaque société nationale, le critère ultime est la façon dont elle traite ses membres les plus faibles. | UN | وبالنسبة للمجتمع الدولي، وكذلك لكل مجتمع من المجتمعات الوطنية، يكمن الاختبار النهائي في طريقة معاملته لأضعف أفراده. |
D'une manière générale, les progrès enregistrés ont été les plus faibles pour les indicateurs de la santé et de l'environnement. | UN | وعلى العموم، فقد كان التقدم أكثر ضعفا فيما يتعلق بمؤشرات الصحة والبيئة. |
Nous pouvons guérir toute maladie, garder les plus faibles en vie, et, un de ces jours, peut-être serons-nous capables de ressuciter les morts. | Open Subtitles | يمكننا شفاء أي داء، والحفاظ على حياة أضعف أفرادنا حتى، ولعلمك، في يوم سعدٍ ربما استطعنا إحياء الموتى. |
Ceux-ci sont par définition les plus faibles sur le plan structurel et les plus handicapés dans leur capacité à fonctionner. | UN | وهي، بحكم تعريفها، تعد أضعف البلدان، سواء من حيث هياكلها أم من حيث قدرتها على اﻷداء واﻹنجاز. |
L'Agenda devrait se préoccuper tout particulièrement des nations les plus vulnérables et les plus faibles du monde. | UN | ويجب أن ترعى هذه الخطة مصالح أضعف دول العالم وأكثرها تعرضا لﻷذى. |
Certaines organisations non gouvernementales oeuvrèrent pour un Sommet social centré sur les valeurs de compassion et de solidarité avec les plus faibles et les plus démunis. | UN | وسعت بعض المنظمات غير الحكومية إلى جعل القمة الاجتماعية تُعنى أساسا بقيم التعاطف والتضامن مع أضعف الناس وأشدهم حرمانا. |
Cela devrait être faire partie intégrante d'une stratégie d'ensemble visant à accroître l'emploi aussi bien que la productivité des couches les plus faibles de la société. | UN | فينبغي أن تكون عنصراً مكملاً للاستراتيجية الشاملة لزيادة فرص العمل، وكذلك زيادة إنتاجية الفئات الأضعف في المجتمع. |
Notre devoir et notre responsabilité collectifs sont d'aider nos frères et sœurs les plus faibles. | UN | وواجبنا الجماعي ومسؤوليتنا الجماعية يقتضيان مساعدة إخوتنا وأخواتنا الأضعف. |
Elle demeure convaincue que la communauté internationale poursuivra le débat dans la perspective d'une intégration des économies les plus faibles dans le système commercial mondial. | UN | ونحن لا نزال مقتنعين بأن المجتمع الدولي سيواصل المناقشة، بهدف زيادة إدماج الاقتصادات الأضعف في نظام التجارة العالمية. |
Ils s'efforcent par ailleurs de renforcer leurs organismes de sécurité et leur système judiciaire afin de veiller à l'application du droit et de protéger les plus faibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجتهد الدولة لتطوير أنظمتها وأجهزتها الأمنية والقضائية لكي تكفل نفاذ سيادة القانون وحماية الضعفاء. |
Toutefois, le Statut de Rome n'est conçu que pour juger les plus faibles. | UN | لكن نظام روما الأساسي أعد لمحاكمة الضعفاء فقط. |
Pour la communauté internationale, tout comme pour chaque société nationale, le critère ultime est la façon dont elle traite ses membres les plus faibles. | UN | وبالنسبة للمجتمع الدولي، وكذلك لكل مجتمع من المجتمعات الوطنية، يكمن الاختبار النهائي في طريقة معاملته لأضعف أفراده. |
Cela permet également de donner une voix aux segments les plus vulnérables et les plus faibles de la société. | UN | وتكفل أيضا صوتا للقطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
Pourtant, les taux d'inflation de ces pays resteront parmi les plus faibles du monde. | UN | ولكن يحتمل، رغم ذلك، ان تظل معدلات التضخم في هذه البلدان من أدنى المعدلات في العالم. |
L'absence de protection adéquate des membres les plus faibles et les plus jeunes de la société mettent les futures générations en péril. | UN | ونبه إلى أن عدم توفير الحماية الكافية لأعضاء المجتمع الأكثر ضعفاً والأصغر سناً تعرض أجيال المستقبل للخطر. |
Sur les quatre catégories indiquées, ce sont les fermiers qui ont les plus faibles revenus, la plus grande partie de ces revenus provenant d'une activité professionnelle individuelle. | UN | ومن بين الفئات الأربع الواردة، فإن دخل المزارعين هو أدناها ويأتي الشق الأكبر من دخلهم من نشاط العمل الفردي. |
22. La République tchèque figure parmi les pays ayant les plus faibles taux de mortalité infantile au monde. | UN | 22- الجمهورية التشيكية من الدول التي تشهد أدنى معدلات لوفيات الرضع. |
Les taux les plus faibles ont été constatés dans les régions de Sirvintos, Pakruojis, Ignalina et Zarasai. | UN | ولوحظت أدنى معدلات للزيارات في مناطق سيرفينتوس وباكروجيس وإغنالينا وزاراساي. |
Des règles équitables et équitablement appliquées constituent la protection ultime des nations commerçantes les plus faibles. | UN | إن وضع قواعد منصفة وتطبيقها تطبيقاً عادلاً هما عاملان حاسمان من أجل حماية الدول الضعيفة تجارياً. |
Cette disposition est primordiale en matière d'égalité entre les sexes puisque ce sont les femmes qui perçoivent les plus faibles revenus. | UN | ويتسم هذا الحكم القانوني بأهمية كبيرة من ناحية المساواة بين الجنسين، لأن النساء هنّ الأقل دخلاً على وجه التحديد. |
En fait, ceux que l'on décrit souvent comme étant les membres les plus faibles de la société ont dû subir le plus gros de la violence et de la répression. | UN | والواقع أن من يوصفون في الغالب بأضعف العناصر في المجتمع يتعين عليهم تحمل وطأة العنف والقمع. |
Cependant, c'est dans ce domaine que les progrès ont été les plus faibles. | UN | ومع ذلك، فإن هذا المجال بالذات هو الذي تحقق فيه أقل قدر من التقدم. |
Les taux de fécondité, différenciés par région, sont, d'après l'OMS, parmi les plus faibles d'Europe. | UN | ومعدلات الخصوبة حسب الإقليم من أقل المعدلات في أوروبا، وفقا لبيانات منظمة الصحة العالمية. |