Le Nord et le Sud-Kivu étaient les provinces les plus touchées. | UN | وكانت كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية من المقاطعات الأكثر تضررا. |
Les populations rurales sont les plus touchées par ce fléau. | UN | وسكان الريف هم الأكثر تضررا بهذه البَلية. |
Les Nord et Sud-Kivus sont toujours les provinces les plus touchées. | UN | وظلت مقاطعتا كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية المقاطعتين الأكثر تضرراً. |
L'Ordre est actif dans les régions les plus touchées du nord du pays, conjointement avec le Programme alimentaire mondial et le diocèse local. | UN | وتعمل المنظمة في المناطق الأشد تضررا في شمال البلاد، وهي تتعاون في ذلك مع صندوق الأغذية العالمي والكنائس المحلية. |
L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. | UN | وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة. |
Les populations les plus touchées ne doivent pas être oubliées dans la planification et la mise en œuvre de la réponse. | UN | وعلينا ألا ننسى السكان الأكثر تأثراً عند تخطيط وتنفيذ الاستجابة. |
Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. | UN | وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي. |
On dénombre actuellement 39 défenseurs communautaires dans les régions les plus touchées par les affrontements. | UN | ويوجد حالياً 39 أمين مظالم في المجتمعات المحلية داخل المناطق الأكثر تضررا من المواجهات العسكرية. |
Les zones de Goma, Masisi et Rutshuru dans le Nord-Kivu et de Bukavu et Uvira dans le SudKivu ont été les plus touchées. | UN | وكانت المناطق الأكثر تضررا هي غوما وماسيسي وروتشورو في كيفو الشمالية وبوكافو، ومنطقة أوفيرا في كيفو الجنوبية. |
L'insécurité alimentaire a été exacerbée par le conflit et le fait que les zones les plus touchées sont inaccessibles. | UN | وتفاقمت حالة انعدام الأمن الغذائي بسبب النـزاع وبسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق الأكثر تضررا. |
Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
La plupart de ces projets à effet rapide ont été mis en œuvre dans les zones les plus touchées par le conflit lors de la crise postélectorale. | UN | وتم تنفيذ معظم المشاريع ذات الأثر السريع في المناطق الأكثر تضررا من النزاع بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
Les villes les plus touchées ont été Rafah, Beit Hanoun, Beit Lahiya, Jabaliya et Khan Younis. | UN | والمدن والبلدات الأكثر تضرراً هي رفح وبيت حانون وبيت لاهيا وجباليا وخان يونس. |
Les provinces les plus touchées sont celles qui ont été exposées aux combats les plus intenses et les plus longs, à savoir les provinces de Moxico, Kuando Kubango et Bie. | UN | وكانت المحافظات الأكثر تضرراً هي التي شهدت أحمى القتال وطيساً وأطوله مدة، ومنها موكسيكو، وكواندو كوبانغو، وبيي. |
Ce sont principalement les hommes qui s'expriment sur le sujet alors même que ce sont les femmes qui sont les plus touchées. | UN | ويتحدث الرجال بشكل أساسي عن هذا الموضوع، في حين أن النساء هن الأكثر تضرراً. |
Cette mesure, quoique utile, doit aller de pair avec un meilleur ciblage de l'aide et de l'approvisionnement en alimentation complémentaire au profit des personnes les plus touchées. | UN | وإذا كان هذا الإجراء مفيدا، فإنه لا بد من تعزيزه بتحسين الاستهداف وتوفير الأغذية التكميلية للفئات الأشد تضررا. |
Reconnaissant les efforts déployés par les organisations internationales humanitaires, notamment la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, pour combattre l'épidémie dans les régions du monde les plus touchées, | UN | وإذ تسلم بالجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية الدولية، بما في ذلك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، في مكافحة الوباء في المناطق الأشد تضررا في العالم، |
Les régions frontalières du Panama, de l'Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. | UN | وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد. |
En cas de catastrophe, les couches les plus vulnérables de la société étaient les plus touchées. | UN | فحين تقع الكارثة تكون الشرائح المجتمع الأكثر ضعفاً هي الأكثر تأثراً. |
Faute de droits d'occupation officiellement reconnus, ces personnes vivaient de façon précaire dans des zones dangereuses, qui en raison de leur situation géographique ont été souvent les plus touchées par l'ouragan. | UN | وفي ظل انعدام حقوق الحيازة المعترف بها رسمياً، انتهى الأمر بالسكان إلى العيش على الهوامش في مناطق كانت في كثير من الأحيان الأشد تضرراً من الإعصار بسبب موقعها. |
Sa composition garantira que les points de vue de l'ensemble des parties prenantes concernées - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - soient entendus. | UN | كما أن تشكيلهــا سيضمن إسمــاع أصوات جميــع أصحاب الشأن، ولا سيما منهم الأشد تأثراً بانعـدام الأمن الغذائــي. |
2. Reconnaît que les femmes, les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités et les personnes vulnérables sont parmi les plus touchées par la discrimination en matière de participation à la vie publique et politique; | UN | 2- يعترف بأن النساء، والأشخاص المنتمين إلى فئات مهمَّشة أو إلى أقليات، والأشخاص الضعفاء الحال، هم من بين أشد الفئات تضرراً من التمييز في المشاركة في الشأن السياسي والعام؛ |
Les zones les plus touchées ont été Ajdabiya, Nalout, Zinten, Syrte et Bani Walid, surtout au moment du retour des déplacés. | UN | وكان أكثر المناطق تضررا أجدابيا، ونالوت، وزنتان، وسرت، وبني وليد، وخصوصا مع عودة السكان المشردين إلى ديارهم. |
Ces différentes initiatives ont permis de faire parvenir l'aide humanitaire à certaines des régions les plus touchées par la crise dans le pays. | UN | وأتاحت هذه الجهود الفرص لتوصيل المساعدة الإنسانية إلى المناطق الأشد تأثرا بالأزمة في البلاد. |
Concernant les incidences de mesures coercitives unilatérales sur les droits de l'homme, il a ajouté que le caractère systématique de ces mesures constituait l'une de leurs caractéristiques les plus dangereuses, car les populations qu'elles étaient censées protéger étaient souvent les plus touchées. | UN | وفيما يتعلق بأثر التدابير القسرية الانفرادية على حقوق الإنسان، أضاف أن الطابع العشوائي لتلك التدابير هو من أكبر مخاطرها، لأن الأشخاص الذين يُفترض أن تحميهم هم غالباً أشد المتضررين منها. |
Toutefois, les femmes demeurent les plus touchées par le chômage et la précarité de l'emploi et les plus nombreuses sur le marché du travail informel. | UN | ورغم ذلك، لا تزال النساء أكثر المتضررين من البطالة وانعدام الاستقرار في العمل وعدم انتظامه. |
Cependant, leur efficacité est menacée du fait qu'ils ne peuvent pas atteindre les zones les plus touchées faute de carburant. | UN | على أن فعالية هذه المعونة مهددة ﻷن من المستحيل أن تصل الى أكثر المناطق تأثرا بسبب نقص الوقود. |
les plus touchées sont les femmes rurales et les femmes autochtones, dont les moyens d'existence et la subsistance quotidienne dépendent directement d'écosystèmes durables. | UN | وأكثر هؤلاء تأثرا هن النساء الريفيات من السكان المحليين، اللائي تتوقف حياتهن ومعيشتهن اليومية على النظم الايكولوجية المستدامة، مباشرة. |
Il constate avec inquiétude qu'il existe de fortes disparités régionales, les taux de chômage allant de 32,4 % à 56,5 % dans les neuf régions les plus touchées. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق التباين الشديد بين المناطق، حيث تتراوح معدلات البطالة ما بين 32.4 إلى 56.5 في المائة في المناطق التسع الأشد معاناة من البطالة. |