les politiques en matière d'information doivent donc être modifiées de manière à donner une idée plus juste des capacités de l'ONU. | UN | ولذلك ينبغي تعديل السياسات المتعلقة باﻹعلام بحيث يؤدي الى اعطاء فكرة أكثر انصافا لقدرات اﻷمم المتحدة. |
En 2009, le gouvernement du territoire a continué de revoir les politiques en matière de démographie, de travail et d'immigration avec l'intention de favoriser la croissance démographique. | UN | وخلال عام 2009، واصلت حكومة الإقليم استعراض السياسات المتعلقة بالسكان والعمل والهجرة بهدف تشجيع نمو السكان في الإقليم. |
A mesure que les données scientifiques évoluent, les politiques en matière de changements climatiques doivent être ajustées. | UN | ومع تطور الأدلة العلمية، سيلزم تعديل السياسات المتعلقة بتغير المناخ. |
Ils ont mis au point, révisé et modifié les législations applicables en la matière et, dans certains cas, actualisé les politiques en matière de migration, consolidé les structures administratives concernées ou relevé leur statut. | UN | إذ قامت بإعداد تشريعات ذات صلة بالموضوع وعملت على تنقيحها وتعديلها. وفي بعض الحالات، تم تحديث السياسات الخاصة بالهجرة، وتعزيز الهياكل اﻹدارية المناسبة أو رفع مستواها. |
Un total de 15 entreprises se sont engagées à participer à ce projet; on procédera à une évaluation non sexospécifique des emplois qui établira un lien entre les politiques en matière de rémunération et les politiques de personnel. | UN | وقد وقعت مؤسسات بلغ مجموعها 15 مؤسسة اتفاقات للمشاركة في المشروع، وسيُنَفَّذ تقييم عمل محايد من حيث نوع الجنس يكون بمثابة حلقة وصل فيما بين سياسات تلك المؤسسات المتعلقة بالأجور وبالعاملين. |
Selon l'un des principes directeurs examiné par les participants, " les politiques en matière de logement et d'établissements humains doivent intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | ومن بين المبادئ التوجيهية التي بُحثت ضرورة إدماج المنظور الجنساني في السياسات المتعلقة بالإسكان والمستوطنات البشرية. |
les politiques en matière de migrations tiennent rarement compte du potentiel offert par les réfugiés et les migrants. | UN | نادرا ما تراعى السياسات المتعلقة بالهجرة الإمكانيات التي يجلبها معهم اللاجئون والمهاجرون. |
Il convient donc de coordonner les politiques en matière d'agriculture, d'environnement et de population. | UN | وأضاف أنه يجب، لذلك، تنسيق السياسات المتعلقة بالزراعة والبيئة والسكان. |
World Abortion Policies 1999 (les politiques en matière d’avortement dans le monde, 1999). | UN | السياسات المتعلقة باﻹجهاض في العالم في عام ٩٩٩١. |
Il a également été suggéré d’instaurer une plus grande coordination au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les politiques en matière de publications. | UN | واقترح أيضا زيادة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن السياسات المتعلقة بالمنشورات. |
Il a également été suggéré d’instaurer une plus grande coordination au sein du système des Nations Unies en ce qui concerne les politiques en matière de publications. | UN | واقترح أيضا زيادة التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن السياسات المتعلقة بالمنشورات. |
La présente section décrit quelques-uns des changements qui peuvent être observés dans les politiques en matière de STI des pays en développement. | UN | ويقدم هذا الفرع بعض التغييرات التي يمكن ملاحظتها في السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية. |
Elle a félicité Maurice d'avoir fait beaucoup pour renforcer les politiques en matière d'éducation, d'élimination de la pauvreté, de promotion des droits des femmes et des enfants et d'avoir engagé une réforme judiciaire. | UN | وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة بالتعليم والقضاء على الفقر وحقوق المرأة والطفل والإصلاح القضائي. |
53. les politiques en matière d'achats, d'adjudication et de biens durables devraient être revues afin d'améliorer la prestation de services. | UN | ٥٣ - ينبغي استعراض السياسات المتعلقة بعمليات الشراء والعطاءات والممتلكات غير المستهلكة لتحسين تأدية هذه الخدمات. |
4. Présentation de rapports de pays sur les politiques en matière technologique et d’innovation. | UN | ٤ - تقديم التقارير القطرية عن السياسات المتعلقة بالتكنولوجيا والابتكار. |
4. Présentation de rapports de pays sur les politiques en matière technologique et d’innovation. | UN | ٤ - تقديم التقارير القطرية عن السياسات المتعلقة بالتكنولوجيا والابتكار. |
Intégration des questions de gestion des produits chimiques dans les politiques en matière de sécurité alimentaire, gestion des écosystèmes aquatiques et marins, santé, santé et sécurité au travail, coopération pour le développement, et modes de production et de consommation durables | UN | دمج قضايا إدارة المواد الكيميائية ضمن السياسات الخاصة بسلامة الغذاء، والمياه، وإدارة النظم الإيكولوجية البحرية، والصحة، والصحة والسلامة المهنيتين، والتعاون الإنمائي، والإنتاج والاستهلاك المستدامين |
Tout ceci fait bien ressortir la nécessité d'harmoniser les politiques commerciales avec les politiques en matière d'investissement et de technologie, et de les examiner d'une manière holistique et non fragmentaire dans le cadre des instances internationales. | UN | وتبرز هذه التطورات أهمية التساوق بين سياسات التجارة والسياسات المتعلقة بالاستثمار والتكنولوجيا، وأهمية معالجتها في المحافل الدولية بطريقة شمولية وليست مجزأة. |
Certains États parties ont mis en place un service consultatif indépendant pour conseiller le gouvernement sur la prise en compte de l’égalité entre les sexes dans la législation, les politiques et les programmes, ou des conseils aux affaires féminines chargés de promouvoir et de coordonner les politiques en matière d’égalité. | UN | وأنشأت بعض الدول اﻷطراف دائرة استشارية حكومية مستقلة لتقدم المشورة للحكومة بشأن اﻷبعاد المتعلقة بنوع الجنس في التشريعات والسياسات والبرامج، أو مجالس معنية بالمرأة لتعزيز وتنسيق سياسات تحقيق المساواة. |
Q17. Présenter les politiques en matière d'arrestation, de poursuite ou de détention de migrants pour des motifs liés à leur situation au regard de l'immigration, ainsi que les mesures prises pour s'assurer que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont détenus pour violation de la réglementation relative à l'immigration ne sont pas incarcérés avec des condamnés. | UN | السؤال 17- يرجى إطلاع اللجنة على السياسات المتبعة فيما يتعلق باعتقال أو مقاضاة أو احتجاز العمال المهاجرين بسبب المخالفات المتصلة بوضعهم كمهاجرين، والخطوات المتخذة لكفالة ألا يكون العمال المهاجرون وأفراد أسرهم الذين يجري احتجازهم بسبب مخالفة أنظمة الهجرة محتجزين مع أشخاص مدانين. |
un comité technologique chargé de conseiller la Conférence des Parties pour tout ce qui concerne les politiques en matière de technologie. | UN | لجنة معنية بالتكنولوجيا لتقديم المشورة لمؤتمر الأطراف في المسائل المتعلقة بسياسات التكنولوجيا. |
les politiques en matière de population et de développement exigent plus que l'assentiment des gouvernements et des organisations internationales. | UN | إن سياسات السكان والتنمية تتطلب أكثر من مجرد موافقة الحكومات والمنظمات الدولية. |
Sensibilisation du public et dialogue sur les politiques en matière de développement humain durable | UN | الوعي العام والحوار المتعلق بالسياسات بشأن التنمية البشرية المستدامة |
Ce projet a mis sur pied un mouvement communautaire autonome ascendant pour intégrer le planning familial et les politiques en matière de santé génésique au niveau local et prévenir les actes de violence liés au sexe. | UN | وقد أحدث المشروع حركة مجتمعية قوية تتجه من أسفل إلى أعلى من أجل دمج سياسات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية على المستوى المحلي في الجهود الرامية إلى منع العنف الجنساني. |
De notre point de vue, cela suppose une plus grande cohérence au niveau de plusieurs domaines d'action, notamment les politiques en matière de finance, de commerce, de développement et d'environnement. | UN | ونرى أن ذلك يستلزم تعزيز الاتساق بين مختلف مجالات السياسات العامة، بما في ذلك السياسات المالية والتجارية والإنمائية والبيئية. |
En tout état de cause, les politiques en matière d'immigration relèvent de la compétence souveraine des États. | UN | وعلى كل حال فإن سياسات الهجرة تدخل ضمن الاختصاص السيادي لكل بلد. |