Les observations et les recommandations du Comité lui permettront de mieux cibler les politiques qu'elle élabore en faveur de l'enfance. | UN | وستؤدي ملاحظات اللجنة وتوصياتها إلى تمكين حكومتها من تحسين أهداف السياسات التي تضعها للأطفال. |
Enfin, les pays qui sont prêts à prendre ce genre d'engagement méritent un appui que la communauté internationale peut fournir par les politiques qu'elle adopte et les ressources qu'elle dégage. | UN | وأخيرا، إن البلدان المستعدة للارتباط بمثل هذا النوع من الالتزام هي بلدان جديرة بالمساندة. ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها. |
Plus précisément, nous aimerions que les nations sachent si les politiques qu'elles considèrent comme des options sont licites et ne sont pas susceptibles d'avoir des conséquences qui pourraient les mener après l'acte devant un tribunal international. | UN | وتحديداً بودنا أن تعرف اﻷمم مدى شرعية السياسات التي تعتبرها خيارات، وأن تعرف مدى احتمال أن تكون لتلك السياسات أية آثار يمكن أن تدفع بها أمام محكمة دولية بعد الفعل. |
À cet égard, Sri Lanka tient à faire connaître les politiques qu'il a mises en place pour faire échec à l'insécurité alimentaire tout en luttant contre un terrorisme brutal. | UN | وترغب سري لانكا في أن تشاطر السياسات التي نفّذتها للتغلّب على التحديات الخاصة بالأمن الغذائي، وفي الوقت نفسه مواجهة الإرهاب الوحشي. |
Il serait utile aussi d'avoir des informations sur les femmes qui accomplissent un travail rémunéré à domicile et sur les politiques qu'il est envisagé de mettre en œuvre pour leur étendre la protection assurée par la législation du travail et les dispositions relatives à la sécurité sociale. | UN | وسيكون مفيدا أيضا الحصول على معلومات عن النساء اللواتي يقمن بعمل مدفوع الأجر في المنزل وكذلك عن السياسات التي تتوخى مد حماية قانون العمل وأحكام الضمان الاجتماعي بحيث يشمل هؤلاء النساء. |
L'orateur souligne que les politiques qu'adopte la communauté internationale doivent être centrées sur les pays les plus vulnérables, car ceux-ci ne sont pas en mesure de tirer profit des avantages résultant du processus de mondialisation, dont l'influence se fait de plus en plus sentir. | UN | وأكد المتكلم أنه يجب أن تتمحور السياسات التي يعتمدها المجتمع الدولي حول أضعف البلدان، بحكم عجزها عن الاستفادة من المزايا الناجمة عن عملية العولمة التي يتعاظم أثرها باطراد. |
Le dirigeant chypriote grec Papadopoulos est bien connu pour sa part pour son attitude maximaliste et intransigeante en ce qui concerne le problème de Chypre comme l'ont montré sa position lors des référendums sur le plan Annan et les politiques qu'il a poursuivies par la suite. | UN | أما الزعيم القبرصي اليوناني بابادوبولوس، فهو من الناحية الأخرى، معروف بسياساته المتطرفة والمتصلبة تجاه مشكلة قبرص، كما يتجلى في موقفه أثناء الاستفتاء على خطة عنان وفي السياسات التي اتبعها بعد ذلك. |
Nous sommes extrêmement encouragés par le message de réconciliation prononcé par le Président Aristide devant l'Assemblée générale le 4 octobre dernier et par les politiques qu'il a amorcées depuis son retour. | UN | وأننا نشعر بالتشجيع الكبير إزاء رسالة المصالحة التي وجهها الرئيس أريستيد أثناء دورة الجمعية العامة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام وإزاء السياسات التي بدأ ينتهجها منذ عودته. |
Des mesures concrètes ont été prises à cette fin par l'OCDE qui a mis en place un système de publication continue d'informations sur les migrations décrivant l'évolution des mouvements migratoires en direction et en provenance de ses États membres et les politiques qu'ils mettent en oeuvre. | UN | واتخذت منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية خطوات ايجابية في هذا الاتجاه حيث أنشأت نظام اﻹبلاغ المستمر عن الهجرة الذي يسرد تطور تدفقات الهجرة الدولية من الدول اﻷعضاء في المنظمة وإليها وكذلك السياسات التي تتبعها تلك الدول. |
Il est entendu que la loi type et le commentaire y relatif n'influent en rien sur la latitude qu'ont les pays de choisir les politiques qu'ils jugent appropriées pour eux—mêmes, et qu'ils devraient être périodiquement révisés en fonction des réformes réalisées et des tendances observées aux niveaux national et régional; | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن القانون النموذجي والتعليق عليه لا يؤثران على السلطة التقديرية للبلدان في اختيار السياسات التي تعتبرها مناسبة لها، وأن القانون النموذجي والتعليق عليه ينبغي استعراضهما دورياً في ضوء الاصلاحات والاتجاهات على الصعيدين الوطني والإقليمي؛ |
24. La peine de mort est liée plus étroitement à la justice pénale qu'aux droits de l'homme, et concrètement avec les politiques qu'applique chaque État pour réprimer les crimes les plus graves, politiques qui reflètent souvent ses valeurs et sa culture. | UN | ٢٤ - واختتم بقوله إن عقوبة اﻹعدام هي في أساسها من مسائل العدالة الجنائية لا حقوق اﻹنسان؛ وهي جزء من السياسات التي تطبقها كل دولة للمعاقبة على أخطر الجرائم التي كثيرا ما تعكس قيمها وثقافتها. |
Le principe de l'égalité de tous les êtres humains est consacré à la fois dans la législation et dans les politiques qu'appliquent les États-Unis pour combattre les actes et comportements racistes, ainsi que dans les efforts continus qu'ils déploient avec la communauté internationale pour lutter contre les préjugés fondés sur la race, la nationalité, l'appartenance ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. | UN | وأضاف أن مبدأ المساواة بين جميع البشر مكرّس في التشريع وكذلك في السياسات التي تتبعها الولايات المتحدة لمكافحة الأفعال والتصرّفات العنصرية، وكذلك في جهودها المتواصلة مع المجتمع الدولي لمكافحة الآراء المسبقة القائمة على أساس العرق والجنسية والانتماء الإثني والدين ونوع الجنس والتوجه الجنسي. |
Elle a exprimé sa préoccupation au sujet de la situation des femmes, qui étaient victimes de discrimination dans le mariage et le divorce, ainsi qu'en matière d'héritage, de garde des enfants et d'adoption, ainsi que de la persistance de stéréotypes culturels, et a demandé des informations sur les politiques qu'il était envisagé d'appliquer en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وأعربت الأرجنتين عن قلقها إزاء وضع المرأة التي تعاني من التمييز في الزواج والطلاق والميراث وحضانة الأطفال والتبني، واستمرار المفاهيم الثقافية النمطية المترسخة، واستفسرت عن السياسات التي يجري النظر في تنفيذها لدعم المساواة بين الجنسين. |
Il est entendu que la loi type et son commentaire ne limitent en rien la latitude des pays de choisir les politiques qu'ils jugent appropriées à leur situation, et qu'ils devraient faire l'objet d'une révision périodique à la lumière des réformes et des tendances observées aux niveaux national et régional; | UN | ولا بد من إدراك أن القانون النموذجي والتعليقات عليه لا يؤثران على السلطة التقديرية للبلدان في اختيار السياسات التي تراها مناسبة لها، وأنه ينبغي إجراء استعراض دوري لهما على ضوء الإصلاحات والاتجاهات التي تظهر على المستويين الوطني والإقليمي؛ |
La structure spéciale de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) offre bien une certaine flexibilité permettant aux membres de l'OMC de choisir, à titre individuel, les politiques qu'ils souhaitent assujettir aux disciplines dans certains secteurs économiques, mais sous réserve des règles générales concernant les normes techniques et la réglementation intérieure; | UN | بيد أن الهيكل الفريد للاتفاق العام للتجارة في الخدمات يوفر بعض المرونة الأمر الذي يسمح لفرادى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية باختيار السياسات التي يودون إخضاعها للنظام في قطاعات اقتصادية معينة، شريطة أن تتوافق مع القواعد العامة المتعلقة بالمعايير التقنية والقوانين المحلية؛ |
Les activités de coopération technique de la CNUCED visent à renforcer les capacités endogènes des pays en développement et des pays en transition d'élaborer, de mettre en œuvre et d'évaluer les politiques qu'ils ont eux-mêmes conçues pour développer leur économie. | UN | تركز أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني على بناء القدرات الذاتية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في ما يتعلق بصياغة وتنفيذ وتقييم السياسات التي يتم تطويرها محلياً من أجل تنمية اقتصاداتها. |
a) Augmentation du nombre des mesures prises par les pays pour formuler des politiques propres à promouvoir l'accès aux services ou pour renforcer les politiques qu'ils ont déjà formulées à cette fin | UN | (أ) زيادة عدد التدابير المتخذة من البلدان لصوغ أو تعزيز السياسات التي تعزز إمكانية الحصول على الخدمات |
Allant au-delà de l'obligation qui incombe à la Communauté en vertu du traité, l'Union européenne tiendra compte des objectifs de coopération au développement dans toutes les politiques qu'elle met en œuvre et qui sont susceptibles de toucher les pays en développement. | UN | وإذ يبني الاتحاد الأوروبي على الالتزام الحالي للجماعة الأوروبية بموجب المعاهدة، سوف يأخذ الاتحاد الأوروبي في الحسبان أهداف التعاون الإنمائي في جميع السياسات التي ينفذها والمرجح أن تؤثر في البلدان النامية. |
a) Augmentation du nombre des mesures prises par les pays pour formuler des politiques propres à promouvoir l'accès aux services ou pour renforcer les politiques qu'ils ont déjà formulées à cette fin | UN | (أ) زيادة عدد التدابير المتخذة من قبل البلدان لصياغة أو تعزيز السياسات التي تنهض بالحصول على الخدمات |
Ceci est encore aggravé par les politiques qu'adoptent depuis le 11 septembre 2001 de nombreux groupes et sociétés qui se sentent menacés et assiégés. | UN | وقد تردى هذا الوضع بسبب السياسات التي اعتمدت منذ الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 من قبل مجموعات ومجتمعات عديدة ترى أنها مهددة وتواجه حصاراً. |