Le Groupe de contact exige le repli immédiat des forces serbes sur les positions qu'elles occupaient avant le début de l'offensive. | UN | ويطالب فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي بالانسحاب الفوري للقوات الصربية إلى المواقع التي كانت فيها قبل بدء هذا الهجوم. |
En outre, après le 20 juillet 1994, les troupes de la " SVK " ont repris presque toutes les positions qu'elles occupaient précédemment. | UN | وفضلا عن ذلك، فبعد ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٤ استعادت قوات جيش كرايينا الصربي تقريبا كل المواقع التي سبق أن تم أخذها. |
Selon les dernières informations, plus de 1 000 terroristes venant du Kosovo-Metohija tiennent toujours les positions qu'ils ont occupées dans la zone de sécurité terrestre, et à partir desquelles ils menacent la sécurité des citoyens et des principaux axes routiers dans le sud de la Serbie. | UN | فحسب آخر المعلومات، لا يزال أكثر من 000 1 إرهابي من منطقة كوسوفو وميتوهيا يرابطون في المواقع التي احتلوها في منطقة الأمان البرية حيث يهددون أمن المواطنين والطرق الرئيسية في جنوب صربيا. |
Je ne reviendrai donc pas sur les positions qu'il a déjà exprimées. | UN | ووجهات نظر وفد بلدي بادية بصدق في بيانه، ولا توجد حاجة لي، بالتالي، إلى تناول المواقف التي وصفها. |
Il remercie la Chine pour la solidarité dont elle a témoigné envers la cause palestinienne au fil des années et plus particulièrement pour les positions qu'elles a prises récemment au Conseil de sécurité. | UN | وشكر الصين على تضامنها مع القضية الفلسطينية على مر السنين، ولا سيما المواقف التي اتخذتها مؤخرا في مجلس الأمن. |
1. Annonce, conformément au deuxième point du communiqué de l'OUA, qu'elle a décidé de redéployer ses forces sur les positions qu'elles tenaient avant le 6 mai 1998. | UN | 1 - تعلن، وفقا للشرط الثاني الوارد في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية، أنها قررت إعادة نشر قواتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998. |
Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. | UN | فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |
Le Conseil de sécurité doit exiger que l'agression croate soit condamnée dans les termes les plus énergiques, qu'il y soit mis fin immédiatement et que l'armée croate se retire sur les positions qu'elle occupait avant l'offensive. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطلب إدانة العدوان الكرواتي بأقوى عبارات ممكنة، وأن يتوقف العدوان على الفور وأن ينسحب الجيش الكرواتي إلى المواقع التي كان يتواجد فيها قبل شن الهجوم. |
Les Forces de défense populaire ougandaises ont une nouvelle fois réagi en détruisant les positions qu'utilisaient les envahisseurs pour lancer leurs attaques contre le territoire ougandais. | UN | وتصدت لذلك من جديد قوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية بتدمير المواقع التي كانت تستخدمها قوات الغزاة لشن اعتداءاتها على أراضي أوغندا. |
2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. | UN | ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان. |
Mais, quand le CNDP a lancé sa grande offensive, les FARDC ont abandonné les positions qu'elles occupaient avec l'appui de la MONUC. | UN | غير أن القوات المسلحة الكونغولية تخلت عن المواقع التي تسيطر عليها بالاشتراك مع البعثة في مواجهة الهجوم الرئيسي للمؤتمر الوطني. |
Le 6 août 2011, Al-Chabaab a annoncé que le groupe se retirait de toutes les positions qu'il tenait à Mogadishu depuis près de deux ans. | UN | وفي 6 آب/أغسطس 2011، أعلنت جماعة الشباب عن انسحابها من المواقع التي سيطرت عليها في مقديشو مدة حوالي العامين. |
8. Insiste aussi pour que les deux parties respectent leur engagement de retourner sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998, conformément à l'enchaînement des étapes énumérées dans les Modalités d'application acceptées par les deux parties; | UN | 8 - يصر أيضا على أن ينفذ الطرفان التزامهما بالعودة إلى المواقع التي كانا فيها قبل 6 أيار/مايو 1998، على نحو يتسق مع التسلسل المحدد في طرائق التنفيذ التي وافق عليها الطرفان؛ |
Nonobstant l'interprétation outrée de l'Érythrée, un retour au statu quo ante signifie le repli des troupes sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. | UN | ورغم التأويل البعيد الذي ذهبت إليه إريتريا، فإن إعادة الوضع إلى ما كان عليه تعني إعادة انتشار القوات في المواقع التي كانت تشغلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Ces propositions, que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont approuvées, préconisent le retrait des forces érythréennes de Badme vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. | UN | وهذه المقترحات التي أيدتها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹريترية من بادمي إلى المواقع التي كانت تحتلها في ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
— Que dans les 24 heures qui suivent l'arrivée de l'équipe d'observation, les forces érythréennes commencent à se redéployer sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998 et que, immédiatement après, l'administration civile en place avant le 6 mai 1998 revienne; et | UN | - أن تشرع القوات اﻹريترية، في غضون ٢٤ ساعة من وصول فريق المراقبين، في إعادة الانتشار إلى المواقع التي كانت ترابط فيها يوم ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، وأن تعود، بعد ذلك على الفور، اﻹدارة المدنية التي كانت موجودة قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨؛ |
49. Le 22 novembre, il a été annoncé que les FDI avaient renforcé leur présence sur les positions qu'elles avaient prises autour de Naplouse au lendemain des affrontements de septembre. | UN | ٩٤ - وفي ٢٢ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي كثﱠف وجوده في المواقع التي تمركز فيها حول نابلس في أعقاب المصادمات في أيلول/ سبتمبر. |
L'État présente les positions qu'il compte tenir sur les thèmes de travail de l'année. | UN | وتعرض الدولة المواقف التي تنوي اتخاذها بشأن مواضيع العمل للسنة. |
Plusieurs délégations ont rappelé les positions qu'elles avaient exprimées durant le débat en plénière. | UN | وأشار إلى أن وفودا عديدة كررت تأكيد المواقف التي كانت قد أعربت عنها خلال المناقشة العامة. |
Ils savent que leurs politiques ne sont pas compatibles avec les positions qu'ils défendant dans les instances internationales. | UN | وهي تعلم أن سياساتها لا تتلاءم مع المواقف التي تدافع عنها في محاضر الاجتماعات الدولية. |
Nous connaissons tous bien les arguments des uns et des autres et les positions qu'ils reflètent. | UN | إن كلا منا يعرف حجج وأسانيد الآخرين جيدا والمواقف التي تمثلها هذه الحجج. |
12. Maintien des forces gouvernementales sur les positions qu'elles occupaient depuis la signature de l'Accord de cessez-le-feu d'avril 2004; | UN | ' 12` بقاء القوات الحكومية في مواقعها التي ظلت تسيطر عليها منذ التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار، في نيسان/أبريل 2004؛ |