"les positions qu" - Traduction Français en Arabe

    • المواقع التي
        
    • المواقف التي
        
    • والمواقف التي
        
    • مواقعها التي
        
    Le Groupe de contact exige le repli immédiat des forces serbes sur les positions qu'elles occupaient avant le début de l'offensive. UN ويطالب فريق الاتصال التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي بالانسحاب الفوري للقوات الصربية إلى المواقع التي كانت فيها قبل بدء هذا الهجوم.
    En outre, après le 20 juillet 1994, les troupes de la " SVK " ont repris presque toutes les positions qu'elles occupaient précédemment. UN وفضلا عن ذلك، فبعد ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٤ استعادت قوات جيش كرايينا الصربي تقريبا كل المواقع التي سبق أن تم أخذها.
    Selon les dernières informations, plus de 1 000 terroristes venant du Kosovo-Metohija tiennent toujours les positions qu'ils ont occupées dans la zone de sécurité terrestre, et à partir desquelles ils menacent la sécurité des citoyens et des principaux axes routiers dans le sud de la Serbie. UN فحسب آخر المعلومات، لا يزال أكثر من 000 1 إرهابي من منطقة كوسوفو وميتوهيا يرابطون في المواقع التي احتلوها في منطقة الأمان البرية حيث يهددون أمن المواطنين والطرق الرئيسية في جنوب صربيا.
    Je ne reviendrai donc pas sur les positions qu'il a déjà exprimées. UN ووجهات نظر وفد بلدي بادية بصدق في بيانه، ولا توجد حاجة لي، بالتالي، إلى تناول المواقف التي وصفها.
    Il remercie la Chine pour la solidarité dont elle a témoigné envers la cause palestinienne au fil des années et plus particulièrement pour les positions qu'elles a prises récemment au Conseil de sécurité. UN وشكر الصين على تضامنها مع القضية الفلسطينية على مر السنين، ولا سيما المواقف التي اتخذتها مؤخرا في مجلس الأمن.
    1. Annonce, conformément au deuxième point du communiqué de l'OUA, qu'elle a décidé de redéployer ses forces sur les positions qu'elles tenaient avant le 6 mai 1998. UN 1 - تعلن، وفقا للشرط الثاني الوارد في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية، أنها قررت إعادة نشر قواتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998.
    Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. UN فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Le Conseil de sécurité doit exiger que l'agression croate soit condamnée dans les termes les plus énergiques, qu'il y soit mis fin immédiatement et que l'armée croate se retire sur les positions qu'elle occupait avant l'offensive. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطلب إدانة العدوان الكرواتي بأقوى عبارات ممكنة، وأن يتوقف العدوان على الفور وأن ينسحب الجيش الكرواتي إلى المواقع التي كان يتواجد فيها قبل شن الهجوم.
    Les Forces de défense populaire ougandaises ont une nouvelle fois réagi en détruisant les positions qu'utilisaient les envahisseurs pour lancer leurs attaques contre le territoire ougandais. UN وتصدت لذلك من جديد قوات الدفاع الشعبية اﻷوغندية بتدمير المواقع التي كانت تستخدمها قوات الغزاة لشن اعتداءاتها على أراضي أوغندا.
    2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. UN ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان.
    Mais, quand le CNDP a lancé sa grande offensive, les FARDC ont abandonné les positions qu'elles occupaient avec l'appui de la MONUC. UN غير أن القوات المسلحة الكونغولية تخلت عن المواقع التي تسيطر عليها بالاشتراك مع البعثة في مواجهة الهجوم الرئيسي للمؤتمر الوطني.
    Le 6 août 2011, Al-Chabaab a annoncé que le groupe se retirait de toutes les positions qu'il tenait à Mogadishu depuis près de deux ans. UN وفي 6 آب/أغسطس 2011، أعلنت جماعة الشباب عن انسحابها من المواقع التي سيطرت عليها في مقديشو مدة حوالي العامين.
    8. Insiste aussi pour que les deux parties respectent leur engagement de retourner sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998, conformément à l'enchaînement des étapes énumérées dans les Modalités d'application acceptées par les deux parties; UN 8 - يصر أيضا على أن ينفذ الطرفان التزامهما بالعودة إلى المواقع التي كانا فيها قبل 6 أيار/مايو 1998، على نحو يتسق مع التسلسل المحدد في طرائق التنفيذ التي وافق عليها الطرفان؛
    Nonobstant l'interprétation outrée de l'Érythrée, un retour au statu quo ante signifie le repli des troupes sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. UN ورغم التأويل البعيد الذي ذهبت إليه إريتريا، فإن إعادة الوضع إلى ما كان عليه تعني إعادة انتشار القوات في المواقع التي كانت تشغلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Ces propositions, que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont approuvées, préconisent le retrait des forces érythréennes de Badme vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. UN وهذه المقترحات التي أيدتها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹريترية من بادمي إلى المواقع التي كانت تحتلها في ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    — Que dans les 24 heures qui suivent l'arrivée de l'équipe d'observation, les forces érythréennes commencent à se redéployer sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998 et que, immédiatement après, l'administration civile en place avant le 6 mai 1998 revienne; et UN - أن تشرع القوات اﻹريترية، في غضون ٢٤ ساعة من وصول فريق المراقبين، في إعادة الانتشار إلى المواقع التي كانت ترابط فيها يوم ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، وأن تعود، بعد ذلك على الفور، اﻹدارة المدنية التي كانت موجودة قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨؛
    49. Le 22 novembre, il a été annoncé que les FDI avaient renforcé leur présence sur les positions qu'elles avaient prises autour de Naplouse au lendemain des affrontements de septembre. UN ٩٤ - وفي ٢٢ تشرين الثاني/ نوفمبر، أفيد بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي كثﱠف وجوده في المواقع التي تمركز فيها حول نابلس في أعقاب المصادمات في أيلول/ سبتمبر.
    L'État présente les positions qu'il compte tenir sur les thèmes de travail de l'année. UN وتعرض الدولة المواقف التي تنوي اتخاذها بشأن مواضيع العمل للسنة.
    Plusieurs délégations ont rappelé les positions qu'elles avaient exprimées durant le débat en plénière. UN وأشار إلى أن وفودا عديدة كررت تأكيد المواقف التي كانت قد أعربت عنها خلال المناقشة العامة.
    Ils savent que leurs politiques ne sont pas compatibles avec les positions qu'ils défendant dans les instances internationales. UN وهي تعلم أن سياساتها لا تتلاءم مع المواقف التي تدافع عنها في محاضر الاجتماعات الدولية.
    Nous connaissons tous bien les arguments des uns et des autres et les positions qu'ils reflètent. UN إن كلا منا يعرف حجج وأسانيد الآخرين جيدا والمواقف التي تمثلها هذه الحجج.
    12. Maintien des forces gouvernementales sur les positions qu'elles occupaient depuis la signature de l'Accord de cessez-le-feu d'avril 2004; UN ' 12` بقاء القوات الحكومية في مواقعها التي ظلت تسيطر عليها منذ التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار، في نيسان/أبريل 2004؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus