ويكيبيديا

    "les possibilités offertes par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفرص التي تتيحها
        
    • الفرص التي توفرها
        
    • الفرص التي يوفرها
        
    • الإمكانيات التي يتيحها
        
    • من الفرص التي يتيحها
        
    • الإمكانيات التي تتيحها
        
    • الإمكانيات التي ينطوي عليها
        
    • من الفرص الناشئة عن
        
    • الفرص التي أتاحتها
        
    • للفرص التي تتيحها
        
    • القدرات الكامنة
        
    • الفرص الناشئة من
        
    • بالفرص التي تتيحها
        
    • إمكانات الاستفادة من
        
    • على الفرص التي تهيؤها
        
    Les composantes sociales des programmes de réintégration devraient exploiter les possibilités offertes par ces programmes nationaux. UN وينبغي للعناصر الاجتماعية في برامج إعادة الإدماج أن تستفيد من الفرص التي تتيحها تلك البرامج الوطنية.
    Tout en développant ses partenariats avec des radiodiffuseurs de diverses régions du monde, la Radio a continué d'approfondir les possibilités offertes par les médias sociaux pour atteindre un plus large public. UN ومع توسيع نطاق شراكاتها مع المذيعين في مختلف أنحاء العالم، واصلت إذاعة الأمم المتحدة متابعة الفرص التي تتيحها شبكات وسائط الإعلام الاجتماعية للوصول إلى قاعدة جماهيرية أوسع.
    Les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. UN ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة.
    Faute de quoi, les possibilités offertes par le nouveau système commercial resteront purement symboliques. UN والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق المادة 2 من العهد.
    Comment pourrait-on aider les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? UN كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟
    Cela permet certainement d'entrevoir les possibilités offertes par la mondialisation. UN ويظهر هذا بالتأكيد الفرص التي تتيحها العولمة.
    les possibilités offertes par les technologies appartenant au domaine public devraient être pleinement exploitées. UN وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام.
    Tous les États parties devraient se pencher sur les possibilités offertes par la meilleure application du contrôle des exportations pour renforcer le régime mondial de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تدرس الفرص التي تتيحها زيادة التقيد بضوابط التصدير من أجل تعزيز النظام العالمي لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    La réaction internationale qui nous permettrait de développer les capacités nécessaires pour rentabiliser les possibilités offertes par la mondialisation a été moins que suffisante. UN وأصبحت الاستجابة الدولية التي يمكن أن تعيننا على تنمية القدرات اللازمة لاستغلال الفرص التي تتيحها العولمة أقل بالفعل مما يكفينا.
    Les efforts nationaux doivent être étayés par une coopération internationale renforcée si l’on veut inverser la marginalisation, parer aux risques, surmonter les obstacles et exploiter les possibilités offertes par la mondialisation. UN وينبغي للجهود الوطنية أن يكملها التعاون الدولي المكثف لعكس اتجاه التهميش ومواجهة المخاطر، وتجاوز التحديات وانتهاز الفرص التي تتيحها العولمة.
    Toutefois, les possibilités offertes par ce commerce étaient fortement limitées par l'insuffisance de l'infrastructure de télécommunication dans les pays en développement. UN بيد أن الفرص التي تتيحها التجارة الإلكترونية هي فرص مقيّدة إلى حد بعيد من جراء عدم وجود هياكل أساسية كافية للاتصالات السلكية واللاسلكية في البلدان النامية.
    les possibilités offertes par les institutions régionales et sous-régionales existantes devraient être mises à profit. UN وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة.
    Le Canada reste convaincu que l'on peut utiliser au mieux les possibilités offertes par la Commission du désarmement pour faire avancer le débat sur les questions essentielles de désarmement. UN وما زالت كندا يحدوها الأمل في أن نتمكن من الاستفادة من الفرص التي توفرها لنا هيئة نزع السلاح لتعزيز المناقشة بشأن المسائل الرئيسية لنزع السلاح.
    Elle doit être flexible, exploiter toutes les possibilités offertes par les technologies modernes et constituer le principal outil pour prévoir les besoins organisationnels. UN ويتعين أن يكون ذلك التخطيط مرنا، وأن يستغل بالكامل الفرص التي توفرها التكنولوجيا الحديثة، وأن يكون اﻷداة الرئيسية للتنبؤ بالاحتياجات التنظيمية.
    Une délégation a souligné que l'Administrateur devait saisir les possibilités offertes par le cadre de financement pluriannuel et veiller à hiérarchiser les priorités du PNUD. UN وأوضح أحد الوفود أن على مدير البرنامج أن ينتهز الفرص التي يوفرها اﻹطار التمويلي متعدد السنوات، من أجل إعطاء اﻷولوية لعمل البرنامج.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à explorer les possibilités offertes par la coopération internationale, comme prévu au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استكشاف الإمكانيات التي يتيحها التعاون الدولي وفق الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    Les activités du Centre pour les droits de l'homme sont donc particulièrement importantes, et il faudrait exploiter pleinement les possibilités offertes par la Décennie proposée pour l'enseignement des droits de l'homme et l'Année des Nations Unies pour la tolérance, qui sera observée en 1995. UN ولذلك، فإن أنشطة مركز حقوق الانسان تكتسي أهمية خاصة وينبغي الاستفادة الى أقصى حد ممكن من الفرص التي يتيحها عقد تعليم حقوق الانسان المقترح ومن سنة ١٩٩٥ التي ستكرسها اﻷمم المتحدة عام تسامح.
    En 2005, le HCR exploitera les possibilités offertes par ces initiatives. UN وفي عام 2005، ستستفيد المفوضية من الإمكانيات التي تتيحها هذه التطورات.
    :: Il conviendrait d'expliciter davantage les possibilités offertes par le Chapitre VIII de la Charte pour faire en sorte que les situations d'urgence complexes en situation de conflit international fassent l'objet d'une réaction collective véritablement légitime. UN :: ينبغي زيادة تطوير الإمكانيات التي ينطوي عليها الفصل الثامن من الميثاق لكفالة تحقق رد فعل جماعي مشروع حقيقي لحالات الطوارئ المعقدة في ظل أحوال الصراع الدولي.
    Il faudrait mettre méthodiquement à profit les possibilités offertes par le transfert de savoir-faire et de technologie qui en découlerait. UN وينبغي الاستفادة بصورة مستمرة من الفرص الناشئة عن نقل الدراية الفنية والتكنولوجيا الناتج عن ذلك.
    De nombreux pays ont su saisir les possibilités offertes par la mondialisation et donner à leurs sociétés des perspectives de développement et de prospérité. UN وقد أحسنت بلدان عديدة اغتنام الفرص التي أتاحتها العولمة وفتحت لمجتمعاتها آفاقاً للتنمية والازدهار.
    Alliance-Madagascar a mené plusieurs activités de communication pour sensibiliser le public et faire connaître les possibilités offertes par l'initiative dans le pays. 1. Promotion de partenariats : réalisations UN كما اضطلع تحالف مدغشقر بعدد من أنشطة الاتصال بهدف توعية الجمهور والترويج للفرص التي تتيحها هذه المبادرة في البلد.
    les possibilités offertes par la coopération Sud-Sud ne pouvaient être < < exploitées > > que par les PMA eux-mêmes. UN ولا يمكن إطلاق القدرات الكامنة للتعاون بين الجنوب والجنوب إلا من قبل أقل البلدان نمواً هي نفسها.
    Un nombre croissant de pays en développement ont pu mettre à profit les possibilités offertes par ces phénomènes et ont enregistré des progrès économiques et sociaux rapides, notamment grâce à un recours accru aux mécanismes du marché et à une meilleure gestion. UN وقد استطاع عدد متزايد من البلدان النامية انتهاز الفرص الناشئة من هذه الظواهر وسجل تقدماً اقتصادياً واجتماعياً سريعاً، بما في ذلك من خلال مزيد من الاعتماد على آليات السوق وتحسين اﻹدارة.
    55. Les commissions régionales ont organisé des conférences pour mieux faire connaître les possibilités offertes par les biotechniques. UN ٥٥ - وعقدت اللجان اﻹقليمية مؤتمرات تهدف إلى زيادة التوعية بالفرص التي تتيحها التكنولوجيا الحيوية.
    Ce programme accroîtra les possibilités offertes par l'espace et apportera des solutions aux besoins complexes existant dans les domaines de la sécurité, de la santé et de l'énergie et encouragera la mise en place de nouveaux services durables. UN وسوف يعزز هذا البرنامج إمكانات الاستفادة من الفضاء ويوفر حلولا لتلبية الاحتياجات المعقدة في مجالات الأمان والصحة والطاقة، كما سيساعد على استحداث خدمات مستدامة جديدة.
    Le programme soulignera les possibilités offertes par les techniques spatiales pour aborder les questions de sécurité, de santé, d'éducation et d'accés à l'information dans les pays en développement. UN وسيركز البرنامج على الفرص التي تهيؤها تكنولوجيا الفضاء لمعالجة قضايا الأمن والصحة والتعليم والحصول على المعلومات في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد