ويكيبيديا

    "les pratiques culturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات الثقافية
        
    • والممارسات الثقافية
        
    • بالممارسات الثقافية
        
    • ممارسات ثقافية
        
    • للممارسات الثقافية
        
    • وممارسات ثقافية
        
    • وممارساتها الثقافية
        
    • على الممارسات التقليدية
        
    • الممارسة الثقافية
        
    La Commission a examiné les pratiques culturelles et sociales dans la perspective de leur impact sur la propagation du VIH/sida. UN ونظرت اللجنة أيضاً في الممارسات الثقافية والاجتماعية التي تسهم في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Toutefois, les pratiques culturelles ne sont pas codifiées et varient d'une famille à l'autre; de ce fait, il est difficile de les passer en revue. UN ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام أشكال جديدة للتعبير تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    Des études montrent que les normes sociales et les pratiques culturelles exercent une influence négative puissante sur les possibilités offertes aux filles. UN ويتبيّن من البحوث أن المعايير الاجتماعية والممارسات الثقافية السائدة لها تأثير سلبي قوي على فرص الحياة بالنسبة للفتيات.
    De même, les États partie devraient faire rapport sur les mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant les pratiques culturelles ou religieuses des communautés minoritaires qui affectent les droits des femmes. UN وبالمثل، ينبغي للدول أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة للوفاء بمسؤولياتها فيما يتعلق بالممارسات الثقافية أو الدينية في إطار جماعات الأقليات التي تؤثر على حقوق المرأة.
    De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. UN وقد يكون من الضروري استخدام تعبيرات جديدة تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك في جوهر ثقافة الشعوب الأصلية.
    Redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de détention dans les prisons en garantissant la compatibilité des droits avec les pratiques culturelles UN مضاعفة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في السجون على نحو يكفل توافق الحقوق مع الممارسات الثقافية
    Il y a quelques années, il a engagé des projets destinés à préserver les pratiques culturelles, artisanales et traditionnelles. UN وفي السنوات الأخيرة، شرع في تنفيذ مشاريع تهدف إلى المحافظة على الممارسات الثقافية والحرف اليدوية والتقاليد.
    Cette initiative est conçue pour éliminer les pratiques culturelles négatives et pour protéger les enfants de l'exposition à un contenu médiatique préjudiciable. UN وتهدف هذه المبادرة إلى القضاء على الممارسات الثقافية السلبية وحماية الأطفال من التعرض إلى محتوى إعلامي ضار.
    Ces programmes portent principalement sur les pratiques culturelles qui perpétuent les stéréotypes sexistes. UN وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية.
    les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. UN وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة.
    Ce sont notamment l'élaboration et la diffusion d'informations sur les pratiques culturelles, religieuses et traditionnelles négatives. UN وهي تشمل تجميع ونشر معلومات بشأن الممارسات الثقافية والدينية والتقليدية السلبية.
    Le Parlement a amendé et promulgué des lois qui interdisent les pratiques culturelles nocives considérées comme perpétuant la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد عدل البرلمان وسن تشريعات تحظر الممارسات الثقافية الضارة التي تم تحديد أنها تكرس التمييز ضد المرأة.
    L'UNICEF est convaincu que les pratiques culturelles ne sont acceptables que dans la mesure où elles respectent les droits humains et les libertés fondamentales. UN وتعتقد اليونيسيف أن الممارسات الثقافية لا تكون مقبولة إلا إذا كانت تتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Si les pratiques culturelles n'ont pas complètement disparu, beaucoup a quand même été fait pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN برغم أن الممارسات الثقافية ما زالت قائمة، إلا أنه اتُخذت خطوات عديدة للحدّ من التمييز ضد المرأة.
    les pratiques culturelles et traditionnelles de nombreuses sociétés favorisent ces grossesses précoces. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    les pratiques culturelles et traditionnelles gênent le progrès de la femme dans la société UN الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع
    Enfin, le rapport présente des recommandations de la Rapporteuse spéciale sur les moyens d'éliminer les pratiques culturelles qui constituent des formes de violence contre les femmes. UN ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة.
    M. Bambanze a exhorté tous les acteurs concernés à s'employer activement à revitaliser les langues et les pratiques culturelles et à reconnaître que les cultures sont des systèmes vivants. UN وشجع السيد بامبانزي على بذل جهود نشطة لإحياء اللغات والممارسات الثقافية والاعتراف بأن هذه الثقافات لا تزال حية.
    La Rapporteuse spéciale a par ailleurs constitué une équipe de recherche composée de spécialistes du monde entier pour l'aider à faire rapport à la Commission sur les questions touchant les pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN وشكلت المقررة الخاصة أيضاً فريق بحوث يضم خبراء من كافة أرجاء العالم لمساعدتها على تقديم تقارير إلى اللجنة بشأن المسائل المتصلة بالممارسات الثقافية.
    Par ailleurs, selon d'inquiétantes rumeurs, dans les pratiques culturelles de certains groupes ethniques, c'est aux pères qu'il revient de déflorer leurs filles. UN وثمة أيضا تقارير تبعث على الذعر تفيد بوجود ممارسات ثقافية في بعض الجماعات العرقية حيث يكون الوالد هو من يفض بكارة ابنته.
    L'éducation est un portail mondial permettant d'aborder les pratiques culturelles de violence fondée sur le sexe. UN وهو يمثل منفذا عالميا للتصدي للممارسات الثقافية من قبيل العنف الجنساني.
    Malgré les avancées majeures enregistrées par les femmes dans différents domaines, les mentalités et les pratiques culturelles demeuraient discriminatoires à l'égard des femmes. UN ولكن برغم التقدم الملموس الذي أحرزته المرأة في مجالات شتى، ظلت هناك مدركات وممارسات ثقافية تميز ضد المرأة.
    12. Tuvalu était conscient de la nécessité de veiller à ce que les lois nationales et les pratiques culturelles soient conformes aux conventions internationales et s'efforçait de trouver les ressources nécessaires pour permettre au Gouvernement d'harmoniser le droit interne et d'appliquer les conventions. UN لقد أدركت توفالو تمام الإدراك ضرورة الحفاظ على انسجام قوانينها المحلية وممارساتها الثقافية مع الاتفاقات الدولية، وسعت جاهدة إلى ضمان توافر موارد كافية تمكّن الحكومة من تنفيذ القوانين ومواءمتها.
    Il a recommandé au Ghana de poursuivre ses efforts visant à éradiquer les pratiques culturelles contraires aux droits des femmes et des fillettes et de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole s'y rapportant, ainsi que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. UN وأوصت بأن تواصل غانا القضاء على الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات وبأن تصدق على اتفاقية حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى البروتوكول الاختياري الملحق بها وكذلك على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    Le plus grand défi pour les droits des femmes dans la prochaine décennie sera de lutter contre les pratiques culturelles et idéologiques qui les bafouent, sans pour autant porter atteinte à la dignité des femmes mêmes dont nous défendons les droits. UN وإن أكبر تحد تواجه حقوق المرأة في سياق العقد المقبل يكمن في مكافحة الممارسة الثقافية والإيديولوجية التي تنتهك حقوق المرأة كفاحاً لا يخل بكرامة ذات المرأة التي ندافع عن حقوقها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد