Par ailleurs, les politiques agricoles des pays industrialisés tendent à faire baisser les prix de marché mondial des produits alimentaires. | UN | زد على ذلك، أن السياسات الزراعية للبلدان الصناعية تتجه إلى خفض أسعار السوق العالمية لمنتجات اﻷغذية. |
Nombre de ces pays doivent encore se doter de mécanismes institutionnels spéciaux pour stabiliser les prix de leurs produits de base ou leurs recettes d'exportation fluctuantes. | UN | وهناك عدد كبير من تلك الدول ما زال يحتاج إلى آليات مؤسسية خاصة لتثبيت أسعار سلعه الأساسية أو تقلب حصائله من الصادرات. |
Étant donné l'importance de l'offre, les prix de gros et de détail ont diminué ces dernières années. | UN | ونتيجة لتوافر الهيروين على نطاق واسع في البلد، مالت أسعار الجملة والتجزئة الى الانخفاض في السنوات الأخيرة. |
Par exemple, les prix de vente de leurs publications, fixés au Siège, sont trop élevés pour les marchés de leurs régions respectives. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن أسعار بيع منشوراتها، التي تتقرر في المقر الرئيسي، تفوق كثيرا مستويات الأسواق في مناطقها. |
Quand j'étais petite, il y avait les vrais prix et les prix de maman. | Open Subtitles | عندما كنت طفلة صغيرة, كان هنالك أسعار حقيقية وأسعار خاصة بأمي |
les prix de beaucoup de produits de base pourraient recommencer à décliner après un certain temps. | UN | ويمكن أن تبدأ أسعار كثير من السلع اﻷساسية، بعد فترة، في التآكل مرة أخرى. |
les prix de l'immobilier et les loyers se sont envolés au cours des derniers mois; | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، ارتفعت أسعار العقارات واﻹيجارات إلى عنان السماء؛ |
Le fait de ne pas internaliser les coûts externes dans les prix de l'énergie induit des désavantages certains pour les sources d'énergie renouvelables sur le marché; | UN | ومن شأن عدم تدخل التكاليف الخارجية في أسعار الطاقة أن يسبب أضرارا بالغة لمصادر الطاقة المتجددة في السوق؛ |
Par ailleurs, les pays exportateurs de matières premières ont vu les prix de leurs produits d’exportation augmenter, ce qui a également contribué à l’accroissement des recettes. | UN | وشهدت أيضا البلدان المصدرة للسلع الأساسية ارتفاعا في أسعار سلعها، الأمر الذي أنعش الإيرادات الضريبية. |
les prix de la nourriture, de l'énergie et des soins médicaux doivent être régulés de manière à être abordables pour les plus pauvres. | UN | ويجب تنظيم أسعار الغذاء والطاقة والرعاية الصحية بحيث تكون في متناول الناس الذين يعيشون في فقر. |
145. les prix de l’industrie pétrolière au niveau international ont connu une hausse modeste mais stable depuis mars 2009. | UN | 145 - وشهدت أسعار صناعة النفط، دوليا، زيادة متواضعة ولكنها ثابتة منذ آذار/ مارس 2009. |
Seuls ont fait exception les prix de certains produits de base, qui ont été influencés par l'évolution de l'offre et de la demande sur les marchés mondiaux. | UN | وكان الاستثناء من ذلك أسعار سلع منتقاة، تأثرت بعوامل الطلب العالمية وباعتبارات العرض والطلب المتصلة بسلع معينة. |
les prix de l'immobilier de la région sont encore faibles et fragiles, et ne devraient pas connaître une hausse sensible en 2010 malgré la reprise économique anticipée. | UN | ولا تزال أسعار الممتلكات في المنطقة ضعيفة وهشة، ولا يُتوقع حدوث انتعاش قوي عام 2010 رغم توقع الانتعاش الاقتصادي. |
En fait, les prix de ces métaux ont considérablement diminué et sont même tombés au-dessous de leurs niveaux de 1992. | UN | وقد حدث انخفاض حاد في أسعار الفلزات حتى أنها بلغت حدا أدنى من أسعار 1992. |
Selon les critères d'attribution, la concession devait être accordée à l'entreprise qui assurerait les prix de l'eau les plus bas durant les dix prochaines années et s'engagerait à réaliser les investissements nécessaires. | UN | وكان معيارا منح الامتياز هما أدنى أسعار ثابتة للمياه على مدى السنوات العشر المقبلة، ووعد بالقيام بالاستثمارات المطلوبة. |
Avec d'autres renseignements et dans certaines formes d'appel à la concurrence, on peut détecter l'effet de la présence de l'autre entreprise sur les prix de soumission. | UN | وفي بعض أنواع المزادات، يمكن كشف تأثير وجود الشركة الأخرى على أسعار العطاءات إذا توفر مزيد من المعلومات. |
:: L'inflation a été de l'ordre de 9 à 12 %, alimentée essentiellement par les prix de l'énergie et des aliments et la faiblesse de la monnaie nationale; | UN | :: تراوحت نسبة التضخم من 9 إلى 12 في المائة، بدافع من أسعار الطاقة والأغذية وضعف العملة الوطنية أساساً؛ |
Par ailleurs, les prix de ces produits de base sur les marchés mondiaux sont pour la plupart en forte baisse par rapport à d'autres produits. | UN | وتشهد في نفس الوقت أسعار الأسواق العالمية لمعظم هذه السلع الأساسية تراجعا مقارنة بأسعار غيرها من المنتجات. |
i) Questions concernant la prochaine mise à jour du Manuel des Nations Unies sur les prix de transfert à l'intention des pays en développement; | UN | ' 1` المسائل المتعلقة بالتحديث المقبل لدليل الأمم المتحدة العملي للتسعير الداخلي للبلدان النامية؛ |
Toute loi sur les prix de transfert devait porter sur les prix de transfert tant nationaux qu'internationaux, en particulier dans les pays offrant des avantages fiscaux. | UN | وينبغي أن يغطي قانون تسعير التحويل كلا من تسعير التحويل المحلي والدولي، وخاصة في البلد الذي يوفر حوافز ضريبية. |
Ils ont pour la plupart mis en place des taxes sur la valeur ajoutée et plusieurs ont adopté des lois concernant les prix de transfert. | UN | وقد اعتمد معظم البلدان الأفريقية ضرائب القيمة المضافة، وأصدرت عدة بلدان تشريعات خاصة بتسعير التحويل. |
Ils visent à compléter les mécanismes administratifs, législatifs et conventionnels habituels de règlement des différends portant sur les prix de transfert. | UN | وتهدف تلك المؤشرات إلى تكميل اﻵليات العادية اﻹدارية والقضائية والمتعلقة منها بالمعاهدات الرامية إلى حل الخلافات المتعلقة بالتسعير التحويلي. |
Ce qui veut dire que les prix de ses tableaux vont grimper rapidement et votre portrait vaut pas mal de dollars à présent. | Open Subtitles | مما يعني أن أسعاره سترتفع وأن لوحتكِ الآن ستساوي قدراً من الدولارات. |
a) Il faudrait faire en sorte que les prix de l'énergie puissent atteindre un niveau raisonnable; | UN | )أ( ينبغي أن يُسمح ﻷسعار الطاقة بأن تبلغ مستوى معقولا؛ |
Ce sous-comité a atteint l'étape finale de ses travaux et a grand besoin de tenir des réunions face à face pour examiner les versions préliminaires des chapitres du Manuel pratique sur les prix de transfert. | UN | فقد بلغ عملها مرحلته النهائية ولها حاجة ملحة إلى إجراء مقابلات مباشرة لمناقشة مشاريع فصول الدليل العملي لتسعير التحويل. |
Selon les renseignements fournis au Comité consultatif, les prix de vente de plusieurs des actifs sont en-dessous de leurs valeurs résiduelles, tandis que ceux de certains autres sont au-dessus de leurs valeurs résiduelles. | UN | 6 - ووفقا للمعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، فإن القيمة التي بيعت بها بعض الأصول تقل عن قيمتها المتبقية، فيما بيعت بعض الأصول الأخرى بقيمة تزيد عن قيمتها المتبقية. |