ii) les prix des produits finis en provenance de la Partie importés par les pays en développement chaque année au cours de la période 2000-2012 et | UN | `2` أسعار السلع المجهزة المستوردة إلى الطرف من البلدان النامية في كل سنة أثناء الفترة من عام 2000 إلى غاية 2012؛ |
les prix des produits de base ont encore baissé, en termes nominaux dans certains cas. | UN | وقد انهارت أسعار السلع اﻷساسية الى مستوى أدنى، حتى من حيث قيمتها اﻹسميــة في بعض الحالات. |
les prix des produits autres que les combustibles ont diminué en valeur réelle d'environ 50 % pendant la période 1980-1993. | UN | ومن حيث القيمة الحقيقية هبطت أسعار السلع اﻷساسية غير الوقودية بنحو ٥٠ في المائة خلال الفترة من ١٩٨٠ إلى ١٩٩٣. |
Cette situation gonfle les excédents de production qui abaissent artificiellement les prix des produits agricoles. | UN | ويسهم هذا الوضع في فائض إنتاج يخفض بصورة اصطناعية أسعار المنتجات الغذائية. |
Les pays en développement continuent d'exercer peu de contrôle sur des facteurs économiques extérieurs tels que les termes de l'échange, les prix des produits de base, le transfert de ressources financières et de technologie et la gestion du problème de la dette extérieure. | UN | إن البلدان النامية لا تزال بلا سيطرة تذكر على العوامل الاقتصادية الخارجية مثل شروط التبادل التجاري وأسعار السلع اﻷساسية، ونقل الموارد المالية والتكنولوجيا، وإدارة مشكلة الديون الخارجية. |
les prix des produits primaires ont beaucoup baissé. | UN | وقد انخفضت أسعار السلع اﻷساسية بصورة كبيرة. |
En 2010, les prix des produits agricoles étaient relativement élevés par rapport aux faibles niveaux enregistrés dans les années 1980 et 1990. | UN | وبحلول عام 2010، كانت أسعار السلع الزراعية مرتفعة نسبياً مقارنةً بمستوياتها المنخفضة في الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي. |
les prix des produits de base se sont effondrés et les échanges mondiaux ont fortement baissé | UN | الانخفاض السريع في أسعار السلع الأساسية وحجم التجارة العالمية |
les prix des produits de base ont regagné du terrain après leurs très fortes baisses en 2009. | UN | وانتعشت أسعار السلع الأساسية بعد أن سجلت مستويات دنيا في عام 2009. |
les prix des produits de base ont atteint un sommet historique à la mi-2008, surtout ceux des métaux, des minéraux et du pétrole brut. | UN | ووصلت أسعار السلع الأساسية إلى ذروات تاريخية بحلول أواسط 2008 خاصة بالنسبة للمعادن والفلزات والنفط الخام. |
Le commerce mondial s'est effondré, les prix des produits de base ont fortement baissé et les flux financiers ont diminué. | UN | وتدنى مستوى التجارة العالمية وانخفضت أسعار السلع الأساسية انخفاضاً حاداً وتدنت التدفقات المالية. |
les prix des produits de base se sont redressés au début de 2009. Le secteur financier s'est aussi rétabli, même s'il reste vulnérable compte tenu de l'encours des prêts. | UN | وانتعشت أسعار السلع أوائل عام 2009.كما انتعش القطاع المالي، ولكنه يبقى ضعيفاً بسبب القروض غير المسددة. |
Il y était noté que les prix des produits de base avaient tendance à suivre des cycles qui étaient fortement corrélés aux fluctuations de la demande globale mondiale. | UN | وأشارت المذكرة إلى أن أسعار السلع الأساسية الأولية نزعت إلى التحرك في دوائر مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمجمل الطلب العالمي. |
Les participants ont longuement insisté sur la nécessité de mécanismes pour stabiliser les prix des produits de base dans l'intérêt autant des producteurs que des pays producteurs. | UN | وشدد المشاركون مراراً على الحاجة إلى إنشاء آليات لتثبيت أسعار السلع الأساسية لصالح المنتجين والبلدان المنتجة. |
les prix des produits non agricoles, comme les combustibles et les métaux, devraient eux aussi connaître des fluctuations dans les années à venir. | UN | ويُرجح أيضاً أن تظل أسعار السلع غير الزراعية، مثل الوقود والمعادن، في حالة تقلَّب مستقبلاً. |
les prix des produits agricoles ont augmenté en revanche de façon modérée. | UN | وبالمقابل، سجّلت أسعار السلع الأساسية الزراعية زيادة بمعدلات معتدلة. |
les prix des produits alimentaires de base ont plus que doublé. | UN | وارتفعت أسعار المنتجات الغذائية اﻷساسية الى ما يزيد على الضعف. |
La conséquence en est que les prix des produits exportés sont plus bas sur le marché international, diminuant ainsi les incitations à la production agricole. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت أسعار المنتجات المصدرة في الأسواق الدولية، مما أدى إلى انخفاض حوافز الإنتاج الزراعي. |
les prix des produits de base sont tombés aux niveaux les plus bas. | UN | فقد انخفضت أسعار المنتجات الأساسية إلى ما دون المستوى الأدنى. |
On ne comprend sans doute pas encore parfaitement les conséquences que ces phénomènes auront à long terme sur les revenus, le commerce, les prix des produits de base et les marchés mondiaux de capitaux. | UN | وقد لا يمكن بعد فهم هذه التغييرات الطويلة المدى على الاقتصاد العالمي فهما كاملا، من ناحية تأثيرها على الدخل العالمي، والتجارة، وأسعار السلع اﻷساسية واﻷسواق العالمية لرأس المال. |
Toutefois, les prix des produits de base et spécialement des denrées alimentaires ont simultanément augmenté de manière sensible, ce qui a entravé les efforts de lutte contre la pauvreté, déjà limités par la crise financière mondiale et les effets du changement climatique. | UN | على أنه ذكر في الوقت نفسه أن أسعار السلع، وخاصة أسعار المواد الغذائية، قد ارتفعت مما كان له أثر سلبي على جهود مكافحة الفقر، الذي أدت إلى تفاقمه الأزمة المالية العالمية وتغيُّر المناخ. |
49. Concernant les prix des produits de base, le problème réel était davantage la fluctuation des revenus que celle des prix. | UN | 49 - وفيما يتعلق بأسعار السلع الأساسية ذُكِر أن تقلبات الدخل وليس تقلبات الأسعار هي المشكلة الحقيقية. |
les prix des produits de base continuent de diminuer et de fluctuer fortement, créant de graves difficultés pour de nombreux pays pauvres tributaires de ces produits. | UN | فأسعار السلع الأساسية لا تزال تنخفض وتتقلب تقلباً حاداً، مما يثير مشاكل خطيرة بالنسبة للعديد من البلدان الفقيرة المعتمدة على السلع الأساسية. |
Deuxièmement, les articles manufacturés génériques connaissent eux-mêmes une dégradation des termes de l'échange en raison de l'intense compétition, qui se traduit par une politique du < < chacun pour soi > > et qui abaisse les prix des produits manufacturés venant des pays en développement. | UN | وثانيهما، أن الصناعات الجنِيسة قد شهدت ترديا في معدلات التبادل التجاري، حيث أدت سياسات ' ' إفقار الجار`` إلى نشوء منافسة شديدة أبقت على أسعار منتجات البلدان النامية متدنية. |
La communauté internationale doit donc prendre activement des mesures pour stabiliser les prix des produits de base, notamment des denrées alimentaires, se protéger de la spéculation et sauvegarder collectivement la sécurité alimentaire mondiale. | UN | وينبغي لذلك أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير فعالة من أجل كفالة استقرار أسعار معظم السلع الأساسية، بما في ذلك الأغذية، والاحتراس من المضاربة وصون الأمن الغذائي العالمي بشكل جماعي. |
Son programme de travail porte sur des sujets très divers : à sa troisième session, la mission a examiné les moyens d'améliorer la compétitivité des produits naturels présentant des avantages pour l'environnement; à sa quatrième session, elle étudiera dans quelle mesure on pourrait tenir compte dans les prix des produits naturels et de leurs concurrents synthétiques des coûts pour l'environnement. | UN | فقد ناقشت اللجنة في دورتها الثالثة، وفقا لبرنامج عمل واسع النطاق، طرق تحسين القدرة التنافسية للمنتجات الطبيعية التي تتمتع بميزات بيئية. وسوف تدرس اللجنة خلال دورتها الرابعة، الطريقة التي بفضلها يمكن ﻷسعار المنتجات الطبيعية وأسعار المنتجات التركيبية المنافسة لها أن تعكس التكاليف البيئية. |
Les tenants de cette thèse croient que les prix des produits de base en vigueur avant 2003 appartiennent au passé. | UN | ويعتقد من يتبنّون وجهة النظر هذه أن مستويات ما قبل عام 2003 لأسعار السلع الأساسية قد ولَّى عهدها. |