J'ai noté la conclusion que les élections partielles avaient été crédibles et que les problèmes rencontrés ne suffisaient pas à compromettre la validité du processus. | UN | وأشرتُ في بيان أن الانتخابات الفرعية اتسمت بالمصداقية وأن المشاكل المصادفة عجزت عن تقويض سلامة العملية. |
Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. | UN | وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية. |
Il a en outre étudié en détail les problèmes rencontrés et les préoccupations exprimées, a procédé à des échanges de vues et a envisagé diverses solutions. | UN | واستعرض أيضا بتعمق المشاكل التي ووجهت والاهتمامات التي أعرب عنها وتبادل الآراء بشأن ذلك والنظر في الحلول الممكنة. |
les problèmes rencontrés tenaient au manque d'enseignants et au nombre trop faible des élèves concernés. | UN | وكانت المشاكل التي صودفت ناتجة عن عدم توفر المعلمين وصغر حجم مجموعة التلاميذ. |
Une délégation a demandé qu'à l'avenir le Bureau présente un rapport annuel détaillé dans lequel seraient analysés les problèmes rencontrés ou envisagés. | UN | وطلب أحد الوفود أن يصدر المكتب في المستقبل تقارير سنوية شاملة. تتضمن تحليلا للمشاكل القائمة أو المتوقعة. |
les problèmes rencontrés dans l'application du programme COMPAL I et les enseignements tirés sont brièvement résumés ci-après: | UN | وفيما يلي ملخص للتحديات القائمة والعبر المستخلصة من المرحلة الأولى من برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك لمنطقة أمريكا اللاتينية: |
Soulignant l'importance des rapports nationaux facultatifs pour le suivi du Programme d'action, lesquels permettent d'évaluer les efforts globaux de mise en œuvre, y compris les problèmes rencontrés et les solutions possibles, et peuvent faciliter considérablement la fourniture d'une coopération et d'une assistance internationales aux États touchés, | UN | وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي، |
Parmi les problèmes rencontrés, il cite l'érosion de l'institution de l'asile, les crises oubliées et la nécessité de mettre en oeuvre des solutions durables pour éviter une instabilité régionale et internationale plus grande. | UN | ومن التحديات المطروحة تآكل نظام اللجوء وحالات الطوارئ المنسية والحاجة إلى حلول دائمة تجنباً للمزيد من عدم الاستقرار على المستويين الإقليمي والدولي. |
Vu les problèmes rencontrés dans la négociation d'un texte convenu sur le compte d'appui, tous les participants devraient réfléchir à leur comportement en rapport avec cette question et en tirer les enseignements qui conviennent. | UN | وبالنظر إلى المشاكل التي تصادف في التفاوض على نص متفق عليه بشأن حساب الدعم، ينبغي لجميع المشاركين أن يدرسوا أداءهم فيما يتعلق بهذه المسألة واستنباط الدروس الملائمة من هذا اﻷداء. |
AYGUSC note en outre que les problèmes rencontrés dans le domaine des soins de santé sont liés à la discrimination sociale. | UN | كما لاحظت الجمعية أن المشاكل التي يواجهها هذا المجتمع المحلي في مجال الرعاية الصحية ترتبط بالتمييز الاجتماعي. |
les problèmes rencontrés diffèrent cependant selon les groupes de population. | UN | ولاحظت أن المشاكل المصادفة تختلف، مع ذلك، باختلاف المجموعات السكانية. |
les problèmes rencontrés dans l'application du programme de reconstruction des Institutions provisoires montrent bien où résident les difficultés. | UN | وتوفر المشاكل المصادفة في تنفيذ برنامج المؤسسات المؤقتة لإعادة البناء دلائل ملموسة على هذا المشكل. |
Rapport sur les problèmes rencontrés en matière de standardisation des hydronymes | UN | المشاكل المصادفة في توحيد أسماء الأجسام المائية |
les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. | UN | أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص. |
Il s'efforcera également d'améliorer la formation des personnes travaillant spécifiquement avec les problèmes rencontrés par les femmes issues de l'immigration. | UN | كما أن الخطة ستركز على تحسين تدريب أولئك الذين يعالجون المشاكل التي تواجهها المهاجرات بصورة خاصة. |
Le suivi de l'exécution du programme est un instrument de gestion destiné à évaluer les performances et à fournir des informations sur les problèmes rencontrés et les résultats obtenus. | UN | جعل عملية مراقبة تنفيذ البرامج أداة لتقييم اﻵداء من قبل اﻹدارة وتوفير معلومات عن المشاكل التي ووجهت والنتائج التي أحرزت |
Il est impératif de régler les problèmes rencontrés au cours du présent cycle du PCI avant de passer au cycle suivant. > > | UN | ويجب حل المشاكل التي صودفت خلال هذه الجولة لبرنامج المقارنات الدولية على وجه الاستعجالقبل الجولة المقبلة " . |
Une délégation a demandé qu'à l'avenir le Bureau présente un rapport annuel détaillé dans lequel seraient analysés les problèmes rencontrés ou envisagés. | UN | وطلب أحد الوفود أن يصدر المكتب في المستقبل تقارير سنوية شاملة. تتضمن تحليلا للمشاكل القائمة أو المتوقعة. |
6. Prie l'UNICEF d'indiquer les enseignements tirés de l'expérience et de formuler des recommandations sur les futures stratégies de l'organisation dans les rapports qu'il lui présentera à l'avenir, et d'y décrire également les problèmes rencontrés et les mesures à prendre concrètement pour les régler; | UN | 6 - يطلب إلى اليونيسيف أن تقوم، في إطار التقارير السنوية التي يقدمها المدير التنفيذي في المستقبل، بعرض الدروس المستفادة والتوصيات الخاصة بالاستراتيجيات المقبلة للمنظمة وأن تدرج وصفا للتحديات القائمة والخطوات الملموسة التي اتخذت لمعالجتها؛ |
Soulignant l'importance des rapports nationaux facultatifs pour le suivi du Programme d'action, lesquels permettent d'évaluer les efforts globaux de mise en œuvre, y compris les problèmes rencontrés et les solutions possibles, et peuvent faciliter considérablement la fourniture d'une coopération et d'une assistance internationales aux États touchés, | UN | وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي، |
Parmi les problèmes rencontrés, il cite l'érosion de l'institution de l'asile, les crises oubliées et la nécessité de mettre en oeuvre des solutions durables pour éviter une instabilité régionale et internationale plus grande. | UN | ومن التحديات المطروحة تآكل نظام اللجوء وحالات الطوارئ المنسية والحاجة إلى حلول دائمة تجنباً للمزيد من عدم الاستقرار على المستويين الإقليمي والدولي. |
19. les problèmes rencontrés tiennent au fait qu'il est difficile d'établir la relation entre le tonnage des ressources et le clarke. | UN | ١٩ - وتتركز المشاكل التي تصادف لدى استعمال طريقة تقدير وفرة الموارد في القشرة اﻷرضية في صعوبة تحديد العلاقة بين كمية المورد ودرجة الوفرة. |
J'ai souligné dans mon dernier rapport les problèmes rencontrés à l'époque par les centres d'information créés en Érythrée. | UN | 31 - وسلَّطتُ الأضواء في تقريري المرحلي الأخير على المشاكل التي يواجهها مركزا التوعية في إريتريا في ذلك الوقت. |
Il lui recommande également de donner la suite voulue aux recommandations du bureau du Procureur pour la défense des droits de l'homme et de renforcer les liens entre ses activités, les procédures de plainte et les autres mécanismes officiels de surveillance afin que les problèmes rencontrés soient effectivement résolus. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمتابعة توصيات مكتب المحامي الوطني للدفاع عن حقوق الإنسان متابعة كافية وبتعزيز الصلة بين أنشطته وإجراءاته المتعلقة بالشكاوى وغير ذلك من آليات الرصد الرسمية لكفالة معالجة المشاكل المواجهة معالجة فعالة. |
Chaque section a présenté les points saillants, les réalisations en 1999, les problèmes rencontrés et les enseignements tirés ainsi que des recommandations soumises au Conseil économique et social pour chacun des principaux thèmes. | UN | ويشمل كل فرع مسائل رئيسية كما يسلط الضوء على منجزات عام 1999، والمشاكل التي جرت مواجهتها والدروس المستفادة والتوصيات ليقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي باتخاذ إجراءات. |
Comme l'Assemblée peut le constater, ces thèmes montrent que le Conseil se préoccupe de recenser les formes spécifiques de protection ainsi que les problèmes rencontrés en matière de promotion des droits de personnes appartenant à des groupes très divers de la société. | UN | وكما يتضح بجلاء، فإن تلك المواضيع الرئيسية تنشد اهتمام المجلس نحو تعريف أشكال محددة للحماية والتحديات التي تواجه تعزيز حقوق الناس الذين ينتمون إلى طائفة متنوعة من المجموعات الاجتماعية. |
Par ailleurs, le rapport annuel du Directeur exécutif ne donnait pas suffisamment d'informations sur les problèmes rencontrés dans la mise en œuvre des principales stratégies de programme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التقرير السنوي للمدير التنفيذي لم يكشف بالقدر الكافي عن التحديات المواجهة في تنفيذ الاستراتيجيات البرنامجية الرئيسية. |