Le CCI pourrait ensuite suivre les progrès réalisés par rapport aux objectifs du programme en agrégeant les produits des différents projets. | UN | وبذلك يستطيع المركز أن يرصد التقدم المحرز بالنسبة ﻷهداف البرامج عن طريق جمع نواتج المشاريع. |
Des liens de collaboration efficace sont établis avec d'autres institutions; les produits des activités de coopération fournissent une valeur ajoutée. | UN | إقامة علاقة فعالة وتعاونية مع سائر المؤسسات، بحيث تتيح نواتج الأنشطة التعاونية قيمة مضافة. |
Augmentation de la demande concernant les produits des sous-programmes et impact réel des recommandations de la CEPALC sur les politiques régionales et nationales. | UN | ازدياد الطلب على نواتج البرامج الفرعية والأثر الملموس لتوصيات اللجنة على السياسات الإقليمية والوطنية. |
Les efforts faits par le Japon pour assurer l'accès aux marchés à presque tous les produits des pays les moins avancés méritent aussi d'être notés. | UN | كما أن جهود اليابان من أجل توسيع فرص الوصول إلى الأسواق أمام ما يكاد يكون جميع منتجات أقل البلدان نمواً جديرة بدورها بالتقدير. |
les produits des exploitations agricoles ne peuvent pas arriver jusqu'aux marchés. | UN | ويتعذر وصول المنتجات من المزارع إلى الأسواق. |
La Section de la protection de l'enfance contribuera aux réalisations escomptées 2.1 et 3.1 et aidera à réaliser les produits des composantes 2 et 3. | UN | 56 - سيسهم قسم حماية الطفل في تحقيق الإنجازين المتوقعين 2-1 و 3-1 ودعم النواتج المتصلة بهما في إطار العنصرين الإطاريين 2 و 3. |
les produits des activités menées en 2001 sont récapitulés dans le tableau 1. | UN | ويلخص الجدول 1 نتاج مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء لعام 2001. |
En outre, nous envisageons d'élargir davantage ce traitement préférentiel pour les produits des pays les moins avancés. | UN | يضاف إلى ذلك أننا ننظر في مواصلة التوسع في هذه المعاملة التفضيلية لمنتجات أقل البلدان نمواً. |
- Préciser et mesurer les produits des activités de restauration du paysage forestier; | UN | ■ توضيح وقياس نواتج الأنشطة المتعلقة بإصلاح المناظر الطبيعية للغابات |
les produits des programmes de protection de l'environnement pourraient aussi être utiles dans de nombreux domaines dont la gestion des ressources naturelles, la gestion des catastrophes et la santé dans le monde. | UN | ويمكن أن تكون نواتج البرامج المضطلع بها لحماية البيئة مفيدة في مجال ادارة الموارد الطبيعية وادارة الكوارث والصحة على الصعيد العالمي، وفي كثير من مجالات التطبيق الأخرى. |
D'autre part, les produits des politiques publiques, pour ce qui est des profits comme des pertes, peuvent désormais s'étendre au-delà des frontières nationales. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نواتج السياسة العامة، من حيث مكاسبها وخسائرها على حد سواء، يمكنها الآن أن تتجاوز الحدود الوطنية. |
C'est dans le cadre de ces plans de gestion qu'ont été évalués les produits des plans de travail individuels. | UN | وتشكل الخطط الإدارية للمكاتب الإطار الذي سيتم بناء عليه تحديد نواتج خطط العمل الفردية. |
Le rôle du siège consistera à faciliter l'échange des publications entre les bureaux de pays et à veiller à ce que les produits des différents services du siège soient complémentaires. | UN | وسيكون دور المقر تسهيل تبادل المنشورات بين المكاتب القطرية وكفالة التكامل بين نواتج مختلف وحدات المقر. |
ii) Que les produits des programmes et les délais de réalisation soient quantifiés par les départements eux-mêmes compte tenu de directives appropriées publiées par le Groupe central de contrôle et d'inspection. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن تقوم اﻹدارات ذاتها بتحديد نواتج البرامج ومواعيد إنجاز النواتج تحديدا كميا على أساس المبادئ التوجيهية الملائمة التي تصدرها الوحدة المركزية للرصد والتفتيش. |
Les procédures budgétaires actuelles donnent également trop peu d'informations sur les résultats ou les produits des programmes. | UN | وتوفر إجراءات الميزنة الحالية أيضا معلومات قليلة جدا حول نتائج أو نواتج البرامج. |
Un meilleur accès aux marchés des pays développés, en particulier pour les produits des pays les moins avancés et des pays à faible revenu, pourrait aider ces pays à attirer des IED. | UN | ومن شأن تحسين وصول المنتجات إلى أسواق البلدان المتقدمة، وخاصة منتجات أقل البلدان نمواً والبلدان المنخفضة الدخل، أن يساعد هذه البلدان على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un accès aux marchés mondiaux qui soit libre, juste et judicieux pour tous les produits des pays les moins avancés constitue aussi une nécessité pour notre temps. | UN | كما يشكل الوصول الحر والعادل والحكيم لجميع منتجات أقل البلدان نموا إلى الأسواق العالمية حاجة لعصرنا. |
De l'avis du Groupe des 77, il est indispensable que les produits des pays en développement aient librement accès aux marchés des pays développés. | UN | وتعتقد مجموعة الـ77 اعتقادا راسخا أن المنتجات من البلدان النامية لا بد وأن تتاح لها سبل الوصول دون قيود الى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Le Groupe de la parité des sexes contribuera aux réalisations escomptées 2.1 et 3.1 et aidera à réaliser les produits des composantes 2 et 3. | UN | 57 - ستسهم وحدة المسائل الجنسانية في تحقيق الإنجازين المتوقعين 2-1 و 3-1 ودعم النواتج المتصلة بهما في العنصرين الإطاريين 2 و 3. |
les produits des activités menées en 2002 sont récapitulés dans le tableau 1. | UN | ويلخص الجدول 1 نتاج مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء لعام 2002. |
Les subventions de l'agriculture qui sont à l'origine de l'inégalité des conditions qui frappe les produits des pays les moins avancés sont source de préoccupation. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق الإعانات الزراعية التي أوجدت ظروفا غير متساوية لمنتجات أقل البلدان نموا. |
Mais il ne faut pas oublier que les produits des États-Unis sont très compétitifs et les fournisseurs très accessibles. | UN | بيد أن منتجات الولايات المتحدة تتسم بقدرة تنافسية عالية كما يسهل الوصول الى البائعين من الولايات المتحدة. |
Nous confirmons l'engagement que nous avons pris lors de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés de favoriser l'accès, en franchise et hors quota, de tous les produits des PMA. | UN | ونؤكد التعهد الذي قطعناه خلال مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا بالعمل لتحقيق وصول جميع المنتجات القادمة من هذه البلدان وصولا معفى من الضرائب الجمركية وغير مقيد بالحصص. |
Par ailleurs, les produits des PMA sont souvent peu compétitifs du fait des coûts élevés de production, de transport et de commercialisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منتجات أقل البلدان نموا كثيرا ما تعاني من عدم القدرة على المنافسة بسبب ارتفاع تكاليف الإنتاج والنقل والتسويق. |
Il se peut qu'elles constituent des obstacles à l'entrée sur les marchés pour les produits des pays en développement. | UN | وقد تعمل كحواجز تحول دون وصول المنتجات الناشئة في البلدان النامية إلى الأسواق. |
Par ailleurs, depuis le début des années 90, sont organisées tous les ans au Kenya, en collaboration avec le secteur privé, des campagnes nationales visant à promouvoir les produits des microentreprises. | UN | 8 - ويضاف إلى ذلك أنه يجري في كينيا منذ مطلع التسعينات، بالتعاون مع القطاع الخاص، تنظيم حملات وطنية سنوية لتشجيع منتجات المشاريع الصغيرة. |
3. Toutefois, nous constatons encore avec préoccupation que malgré les efforts redoublés faits pour mettre en œuvre les priorités du Programme d'action d'Almaty, le coût plus élevé des transactions commerciales pénalise les produits des pays en développement sans littoral, décourage l'investissement étranger et constitue le motif principal de leur marginalisation permanente au sein de l'économie mondiale. | UN | 3 - ونعرب، مع ذلك، عن استمرار قلقنا من أنه بالرغم من تزايد الجهود في تنفيذ أولويات برنامج عمل ألماتي، فإن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال تتحمل تكاليف مرتفعة في المعاملات التجارية تجعل منتجاتها في وضع تنافسي ضعيف وتثبط الاستثمار الأجنبي وتشكل السبب الرئيسي لتهميشها المستمر في الاقتصاد العالمي. |