Il lui faut continuer à aller de l'avant, tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. | UN | وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه. |
Regardez les progrès qu'elle a fait depuis la dernière audience. | Open Subtitles | لذا التقدم الذي أحرزته منذ آخر جلسة استماع |
Dans chaque rapport, la Thaïlande décrit en détail les progrès qu'elle a faits dans la mise en œuvre de l'instrument concerné. | UN | وسيرد في التقرير الخاص بكل صك تفصيل التقدم الذي أحرزته تايلند في تنفيذ هذه الصكوك. |
Aujourd'hui le monde regarde l'Afrique d'un œil nouveau, avec espoir et admiration devant les progrès qu'elle réalise. | UN | واليوم يتطلع العالم إلى أفريقيا من زاوية مختلفة، زاوية الأمل والإعجاب بالتقدم الذي تحرزه. |
Quant à la situation en Afrique du Sud même, il convient de louer la majorité du peuple sud-africain pour les progrès qu'il a accomplis afin de se libérer du joug de l'oppression et de réaliser ses aspirations. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في جنوب افريقيا ذاتها، فلا بد من الثناء على أغلبية سكان جنوب افريقيا للتقدم الذي احرزوه في سبيل التخلص من نير الاستبداد وتحقيق تطلعاتهم. |
d) Des informations sur les progrès qu'elle a réalisés dans le cadre de la réduction et, dans la mesure du possible, de la suppression des émissions atmosphériques de mercure conformément à l'article 10; | UN | (د) معلومات عن التقدُّم الذي حققه في الحدّ من انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي، حسبما هو مطلوب بمقتضى المادة 10، وحيث يكون ذلك ممكناً، في القضاء على تلك الانبعاثات؛ |
Nous félicitons le Qatar, et son Représentant permanent, l'Ambassadeur Nassir Abdulaziz Al-Nasser, pour les progrès qu'il a permis de réaliser en étant à la présidence du Mouvement. | UN | ونهنئ دولة قطر وممثلها الدائم، السفير ناصر عبد العزيز النصر، على أوجه التقدم التي تحققت خلال فترة رئاسة قطر للحركة. |
Sans leurs gestes de compréhension, d'amitié et de coopération, les Tuvalu n'auraient pas accompli les progrès qu'ils ont réalisés jusqu'à présent. | UN | فلولا بوادر التفاهم والصداقة والتعاون التي صدرت منهم لما تمكنت توفالو من إحراز التقدم الذي أحرزته حتى اليوم. |
Avec une telle vision, la civilisation pourra avancer et préserver les progrès qu'elle a accomplis et qu'elle doit continuer d'accomplir. | UN | مثل هذه الرؤية يمكن أن تمضي بالحضارة إلى الأمام، وتمكنها من استدامة التقدم الذي أحرزته ويتعين عليها مواصلة إحرازه. |
Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. | UN | بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه. |
Nous devons nous interroger sur les progrès qu'ont accomplis les femmes depuis les conférences du Caire et de Beijing. | UN | ولنسأل أنفسنا، ما مدى التقدم الذي أحرزته المرأة منذ مؤتمري القاهرة وبيجينغ. |
La Suède doit être félicitée pour les progrès qu'elle a réalisés pour répondre aux problèmes des femmes migrantes. | UN | 54 - ومضت قائلة إنه ينبغي تهنئة السويد على التقدم الذي أحرزته في معالجة شواغل المهاجرات. |
Ils ont examiné les progrès qu'ils avaient accomplis pour la réalisation de l'objectif de partenariat. | UN | واستعرضوا التقدم الذي أحرزوه نحو تحقيق الهدف المنشود من الشراكة. |
Le Guatemala mérite des éloges pour les progrès qu'il a accomplis. | UN | ومضت تقول إن غواتيمالا تستحق الثناء لمستوى التقدم الذي أحرزته. |
En milieu d'année, les bureaux présentent des rapports sur les progrès qu'ils ont accomplis dans l'exécution de leur plan. | UN | وهناك استعراض منتصف العام الذي تبلغ فيه المكاتب عن التقدم الذي تحرزه في خطة إدارة المكاتب. |
S'il ne dispose pas de ressources stables, le Partenariat pourrait difficilement recevoir des demandes supplémentaires, ce qui compromettrait les progrès qu'il a déjà réalisés. | UN | فبدون موارد مالية مستدامة، قد تكون قدرة الشراكة على معالجة طلبات إضافية محدودة، مما يهدد التقدم الذي أحرزته بالفعل. |
S'agissant de la Cour pénale internationale, nous saluons les progrès qu'elle a réalisés eu égard aux situations en République démocratique du Congo, en Ouganda et au Darfour. | UN | وبالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية، نرحب بالتقدم الذي أحرزته في حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا ودارفور. |
Cela étant, même en l'absence de rapport national, il n'ignorait pas les progrès qu'elle avait accomplis, en particulier s'agissant de la situation des femmes et du droit à l'éducation et à la santé. | UN | ولكنها، رغم عدم وجود تقرير وطني، على علم بالتقدم الذي أحرزته دومينيكا، خاصة فيما يتعلق بالمرأة وبالحق في التعليم والصحة. |
82. Plusieurs orateurs ont expliqué que la paupérisation croissante de leur peuple érodait les progrès qu'avait accomplis leur pays en réduisant l'inflation et en améliorant la production. | UN | ٨٢ - ووصف بعض المتكلمين مدى تعويض الافقار المتعاظم لشعوبهم للتقدم الذي أحرزوه في خفض التضخم وتحسين الانتاج. |
3. Encourage les États Membres à fournir aux réunions de ses organes subsidiaires, par l'intermédiaire du questionnaire destiné aux rapports annuels, des informations plus détaillées sur les progrès qu'ils ont réalisés dans l'application du Plan d'action; | UN | 3- تشجِّع الدولَ الأعضاء على أن تقدِّم إلى اجتماعات الهيئات الفرعية، من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، معلومات أكثر تفصيلاً عن التقدُّم الذي تحرزه في تنفيذ خطة العمل؛ |
Le Représentant permanent a invité toutes les ONG intéressées à se rendre au Pérou pour constater par elles-mêmes les progrès qu'avait permis de réaliser le programme national de santé en matière de reproduction et de planification familiale. | UN | ثم وجه الدعوة إلى جميع المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر إلى زيارة بيرو للتحقق بنفسها من أوجه التقدم التي أحرزها البرنامج الوطني بشأن الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Le rapport examine l'activité de l'Organisation et les progrès qu'elle a réalisés dans différents domaines au cours de l'année écoulée. | UN | ويستعرض التقرير عمل المنظمة والتقدم الذي أحرزته في مختلف الميادين في العام الماضي. |
Particulièrement décourageant dans cette crise est le fait qu'il existe pour nombre de ces pays un réel danger de voir anéantis les progrès qu'ils ont réalisés dans l'élimination de la pauvreté. | UN | ومــن الجوانب المروعة لهذه اﻷزمة، الخطر الحقيقي المتمثل في تخريب ما تحرزه كثير من هذه البلدان من التقدم في سبيـل الحد من الفقر. |
Toutes les entreprises du secteur sont tenues de déposer un rapport annuel sur les progrès qu'elles ont fait dans la réduction de leurs émissions. | UN | ولقد طُلِب إلى جميع الشركات العاملة في ذلك القطاع أن تقدم تقريرا سنويا عن مدى تقدمها في خفض الانبعاثات. |