Les Musulmans de ces localités déclarent qu'ils n'ont pas confiance dans la police pour les protéger ou enquêter sur les attentats dont ils sont victimes. | UN | ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات. |
:: Permettre aux jeunes personnes et à ceux qui ont pour mission de les protéger, de prévenir, éviter et interdire la violence et le comportement dangereux; | UN | :: تمكين الشباب والأشخاص الذين يمكن حمايتهم من أجل منع انخراطهم في العنف وارتكاب سلوك متهور وتجنب ذلك ومحاربته؛ |
Il existe une pratique établie de séparation des enfants de la famille lorsque la mère n'a pas été en mesure de les protéger contre un père violent. | UN | وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب. |
Il y a un besoin manifeste de renforcer le contrôle exercé sur les sources de haute activité pour les protéger du terrorisme radiologique. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي. |
Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال. |
La Serbie ne donne pas aux victimes le droit à un dédommagement lorsque les autorités publiques manquent de les protéger. | UN | ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم. |
Celles-ci doivent notamment être assurées du fait que des mesures seront prises pour les protéger. | UN | وينبغي على وجه التحديد أن يتلقى الضحايا تطمينات بأن السلطات المعنية تتخذ ما يلزم من تدابير من أجل حمايتهم. |
Les gouvernements et la société civile doivent les protéger et subvenir à leurs besoins. | UN | يجب على الحكومات والمجتمع المدني حمايتهم والنهوض بأعبائهم. |
Tant qu'une loi visant à les protéger spécifiquement ne sera pas adoptée et suivie de mesures concrètes, leur situation restera très précaire. | UN | وسيظل وضع هؤلاء في غاية الخطورة ما لم يصدر قانون يرمي تحديداً إلى حمايتهم وما لم تتخذ تدابير ملموسة لمتابعة تنفيذه. |
Aujourd'hui, nous nous entendons dire que nous ne pouvons pas même les protéger nous-mêmes. | UN | واليوم، يقال لنا إنـه لا يمكننا حتى أن نتولـى بأنفسنا حمايتهم. |
Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. | UN | ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات. |
Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |
Beaucoup de ceux qui devraient les protéger s'emploient au contraire à les violer. | UN | فالعديد ممن يفترض فيهم حمايتها يقومون بانتهاكها في الواقع. |
Les ressources demandées doivent permettre de réparer l'escalier proprement dit et les fissures des murs de façon à les protéger contre la pluie et à éviter de nouvelles dégradations; | UN | وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛ |
On voit mal comment les Tamouls pourraient compter sur le Gouvernement pour les protéger. | UN | ولا يمكن توقع أن يعتمد التاميل على حكومة سري لانكا لحمايتهم. |
Les journalistes ont été dotés de vestes permettant de les distinguer et de les protéger lors d'activités publiques et de masse. | UN | وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية. |
Quand les lois qui devraient les protéger ne sont pas appliquées, elles s'en rendent compte aussi. | UN | كما أنهم يلاحظون عندما لا تطبق القوانين التي كان ينبغي أن تحميهم. |
les protéger contre le harcèlement, l'intimidation et les menaces doit donc être notre préoccupation à tous. | UN | ولذلك كان لزاما علينا أن نهتم جميعا بحمايتهم من التحرش والتخويف والتهديدات. |
La législation autrichienne prévoyait donc la possibilité de leur délivrer un permis de séjour indépendant pour les protéger de nouvelles violences. | UN | ولذا، فإن التشريعات النمساوية تنص على إمكانية منحهن تصاريح إقامة منفصلة من أجل حمايتهن من التعرض للمزيد من العنف. |
Alors que 28 % des femmes au Qatar étaient victimes de violence intrafamiliale, il n'existait aucune loi pour les protéger. | UN | ورغم أن 28 في المائة من النساء في قطر يقعن ضحية للعنف المنزلي، فإنه لا توجد قوانين لحمايتهن. |
J'ai fait de mon mieux pour les protéger, Votre Sainteté. | Open Subtitles | بذلت ما بوسعي لحمايتها من الأذى ، قدستكم |
Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. | UN | وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما. |
Au cours du Sommet mondial, nous nous sommes engagés à assurer la survie de nos enfants, à les protéger et à faire tout notre possible pour améliorer leur développement. | UN | وتعهدنا في مؤتمر القمة العالمي بأن نؤمِّن البقاء لأطفالنا وبأن نحميهم ونبذل قصارى الجهد لتحسين نمائهم. |
Alors que la communauté internationale s'est engagée à les protéger, le système commercial actuel injuste provoque la stagnation des petits États insulaires. | UN | والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها. |
Concevoir, implanter et équiper les installations chimiques de façon à les protéger contre tout acte de sabotage. | UN | تصميم، وتحديد مواقع وتجهيز المرافق الكيميائية بحيث تكون محصنة ضد التخريب المحتمل. |
Les membres de ce mouvement demandaient aux autorités de Belgrade de mieux les protéger. | UN | وطلبوا من سلطات بلغراد المزيد من الحماية. |
:: Continuer de jouer un rôle constructif, impartial et honnête, notamment au moyen de la médiation, afin de résoudre les crises dans la région, à partir d'une perspective juridique et humanitaire, afin de neutraliser les menaces qui pèsent sur les droits de l'homme et les protéger. | UN | :: مواصلة أداء أدوار بناءة ومحايدة ومخلصة، لا سيما من خلال الوساطة، لحل الأزمات في المنطقة من منظور حقوقي وإنساني وبهدف التصدي لتهديدات حقوق الإنسان وحمايتها. |