"les protéger" - Translation from French to Arabic

    • حمايتهم
        
    • حمايتها
        
    • لحمايتهم
        
    • وحمايتهم
        
    • تحميهم
        
    • بحمايتهم
        
    • حمايتهن
        
    • لحمايتهن
        
    • لحمايتها
        
    • حمايتهما
        
    • نحميهم
        
    • بحمايتها
        
    • تكون محصنة
        
    • من الحماية
        
    • الإنسان وحمايتها
        
    Les Musulmans de ces localités déclarent qu'ils n'ont pas confiance dans la police pour les protéger ou enquêter sur les attentats dont ils sont victimes. UN ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات.
    :: Permettre aux jeunes personnes et à ceux qui ont pour mission de les protéger, de prévenir, éviter et interdire la violence et le comportement dangereux; UN :: تمكين الشباب والأشخاص الذين يمكن حمايتهم من أجل منع انخراطهم في العنف وارتكاب سلوك متهور وتجنب ذلك ومحاربته؛
    Il existe une pratique établie de séparation des enfants de la famille lorsque la mère n'a pas été en mesure de les protéger contre un père violent. UN وهناك ممارسة راسخة تقضي بعزل الأطفال عن الأسر في الحالات التي تعجز فيها الأم عن حمايتهم من عنف الأب.
    Il y a un besoin manifeste de renforcer le contrôle exercé sur les sources de haute activité pour les protéger du terrorisme radiologique. UN وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي.
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. UN وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour relever le salaire minimum des travailleurs et créer des conditions qui permettent de les protéger contre l'exploitation. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لرفع الحد الأدنى لأجر العمال وتوفير الظروف التي تحميهم من الاستغلال.
    La Serbie ne donne pas aux victimes le droit à un dédommagement lorsque les autorités publiques manquent de les protéger. UN ولا تعطي صربيا حق التعويض للضحايا في الحالات التي تعجز فيها السلطات الرسمية عن حمايتهم.
    Celles-ci doivent notamment être assurées du fait que des mesures seront prises pour les protéger. UN وينبغي على وجه التحديد أن يتلقى الضحايا تطمينات بأن السلطات المعنية تتخذ ما يلزم من تدابير من أجل حمايتهم.
    Les gouvernements et la société civile doivent les protéger et subvenir à leurs besoins. UN يجب على الحكومات والمجتمع المدني حمايتهم والنهوض بأعبائهم.
    Tant qu'une loi visant à les protéger spécifiquement ne sera pas adoptée et suivie de mesures concrètes, leur situation restera très précaire. UN وسيظل وضع هؤلاء في غاية الخطورة ما لم يصدر قانون يرمي تحديداً إلى حمايتهم وما لم تتخذ تدابير ملموسة لمتابعة تنفيذه.
    Aujourd'hui, nous nous entendons dire que nous ne pouvons pas même les protéger nous-mêmes. UN واليوم، يقال لنا إنـه لا يمكننا حتى أن نتولـى بأنفسنا حمايتهم.
    Elle doit condamner toutes les tentatives faites pour impliquer des enfants dans des conflits armés et se proclamer déterminée à les protéger des séquelles de ces conflits. UN ويجب أن يدين جميع محاولات إقحام اﻷطفال في الصراعات المسلحة ويعبﱢر عن إصراره على حمايتهم من آثار هذه الصراعات.
    Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. UN ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل.
    Beaucoup de ceux qui devraient les protéger s'emploient au contraire à les violer. UN فالعديد ممن يفترض فيهم حمايتها يقومون بانتهاكها في الواقع.
    Les ressources demandées doivent permettre de réparer l'escalier proprement dit et les fissures des murs de façon à les protéger contre la pluie et à éviter de nouvelles dégradations; UN وستستخدم الموارد المطلوبة لاصلاح السلم والشقوق الموجودة في الحوائط من أجل حمايتها من اﻷمطار وتجنب زيادة تدهورها؛
    On voit mal comment les Tamouls pourraient compter sur le Gouvernement pour les protéger. UN ولا يمكن توقع أن يعتمد التاميل على حكومة سري لانكا لحمايتهم.
    Les journalistes ont été dotés de vestes permettant de les distinguer et de les protéger lors d'activités publiques et de masse. UN وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية.
    Quand les lois qui devraient les protéger ne sont pas appliquées, elles s'en rendent compte aussi. UN كما أنهم يلاحظون عندما لا تطبق القوانين التي كان ينبغي أن تحميهم.
    les protéger contre le harcèlement, l'intimidation et les menaces doit donc être notre préoccupation à tous. UN ولذلك كان لزاما علينا أن نهتم جميعا بحمايتهم من التحرش والتخويف والتهديدات.
    La législation autrichienne prévoyait donc la possibilité de leur délivrer un permis de séjour indépendant pour les protéger de nouvelles violences. UN ولذا، فإن التشريعات النمساوية تنص على إمكانية منحهن تصاريح إقامة منفصلة من أجل حمايتهن من التعرض للمزيد من العنف.
    Alors que 28 % des femmes au Qatar étaient victimes de violence intrafamiliale, il n'existait aucune loi pour les protéger. UN ورغم أن 28 في المائة من النساء في قطر يقعن ضحية للعنف المنزلي، فإنه لا توجد قوانين لحمايتهن.
    J'ai fait de mon mieux pour les protéger, Votre Sainteté. Open Subtitles بذلت ما بوسعي لحمايتها من الأذى ، قدستكم
    Ils réaffirment que la police de la Fédération de Russie ne serait pas en mesure de les protéger. UN وهما يؤكدان مجدداً أن الشرطة في الاتحاد الروسي لن تستطيع حمايتهما.
    Au cours du Sommet mondial, nous nous sommes engagés à assurer la survie de nos enfants, à les protéger et à faire tout notre possible pour améliorer leur développement. UN وتعهدنا في مؤتمر القمة العالمي بأن نؤمِّن البقاء لأطفالنا وبأن نحميهم ونبذل قصارى الجهد لتحسين نمائهم.
    Alors que la communauté internationale s'est engagée à les protéger, le système commercial actuel injuste provoque la stagnation des petits États insulaires. UN والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها.
    Concevoir, implanter et équiper les installations chimiques de façon à les protéger contre tout acte de sabotage. UN تصميم، وتحديد مواقع وتجهيز المرافق الكيميائية بحيث تكون محصنة ضد التخريب المحتمل.
    Les membres de ce mouvement demandaient aux autorités de Belgrade de mieux les protéger. UN وطلبوا من سلطات بلغراد المزيد من الحماية.
    :: Continuer de jouer un rôle constructif, impartial et honnête, notamment au moyen de la médiation, afin de résoudre les crises dans la région, à partir d'une perspective juridique et humanitaire, afin de neutraliser les menaces qui pèsent sur les droits de l'homme et les protéger. UN :: مواصلة أداء أدوار بناءة ومحايدة ومخلصة، لا سيما من خلال الوساطة، لحل الأزمات في المنطقة من منظور حقوقي وإنساني وبهدف التصدي لتهديدات حقوق الإنسان وحمايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more