Ils peuvent représenter leurs clients auprès de n'importe quelle instance judiciaire ou administrative, notamment; ils sont compétents dans les questions relatives à l'établissement des contrats, et fournissent des avis et des consultations juridiques. | UN | وإنه يمكن لهؤلاء أن يمثلوا موكليهم أمام أي هيئة سيما قضائية أو إدارية؛ وهم مختصون بالمسائل المتصلة بإبرام العقود، ويجوز لهم إسداء المشورة والقيام بالاستشارات القضائية. |
Pour finir, il exprime son soutien plein et entier au projet de résolution sur les questions relatives à l'information, et appelle les États membres à mettre en œuvre un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication. | UN | وفي النهاية، أعرب عن دعمه الكامل لمشروع القرار المتعلق بالمسائل المتصلة بالإعلام، ودعا الدول الأعضاء إلى تنفيذ نظام عالمي جديد للإعلام والاتصالات. |
L'article 33 de la Convention impose aux États parties de désigner, au sein de leur gouvernement, un point de contact pour les questions relatives à l'application de la Convention, et de mettre en place un dispositif national, qui peut comprendre un ou plusieurs mécanismes indépendants, pour le suivi de l'application de la Convention. | UN | وتنص المادة 33 من الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف جهات تنسيق ضمن حكوماتها تعنى بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية، وأن تنشئ أطراً وطنية لرصد التنفيذ تشمل آلية مستقلة واحدة أو أكثر. |
36. Le Conseil d'administration du PNUD/FNUAP a également recommandé de faire en sorte que l'assistance dans le domaine de la population renforce les activités visant à intégrer les questions relatives à l'égalité des sexes dans les politiques de population et de développement. | UN | ٦٣ - كما أوصى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بضرورة أن تدعم المساعدة في المجال السكاني أنشطة إدماج الاعتبارات المتعلقة بالمرأة في المجالين السكاني واﻹنمائي. |
À sa onzième session, tenue en 2003, la Commission du développement durable a retenu les questions relatives à l'eau, à l'assainissement et aux établissements humains comme éléments du groupe thématique du premier cycle de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | 10 - وفي الدورة الحادية عشرة للجنة التنمية المستدامة، التي عقدت في عام 2003، كانت المواضيع الخاصة التي تم اختيارها لدورة التنفيذ الأولى، عقب مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، هي الموارد المائية والصرف الصحي، والمستوطنات البشرية. |
les questions relatives à l'égalité entre hommes et femmes, notamment, devraient être précisées. | UN | وينبغي تحديد المسائل المتعلقة بالمساواة بين الرجال والنساء بصورة خاصة. |
a) Prendre des mesures pour accélérer le processus de formulation du mandat lié au développement concernant les accords ADPIC et les questions liées à leur mise en œuvre dans le cadre de la Déclaration ministérielle de Doha, notamment les questions relatives à l'élaboration de règles de droits de propriété intellectuelle des ADPIC prenant en compte les objectifs de la Convention sur la diversité biologique; | UN | (أ) ندعو إلى اتخاذ إجراءات للتعجيل بالأعمال المضطلع بها بشأن الولاية المتصلة بالتنمية والخاصة بالاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وتنفيذ القضايا ذات الصلة في إعلان الدوحة الوزاري، ولا سيما بشأن قضايا جعل قواعد الملكية الفكرية من الاتفاق المذكور آنفاً داعمةً لأهداف اتفاقية التنوع الأحيائي (البيولوجي)؛ |
87. Le SBSTA a décidé d'examiner, à sa trente-troisième session, les questions relatives à l'interface pour faire le point des progrès accomplis et déterminer les prochaines étapes. | UN | 87- واتفقت الهيئة الفرعية على أن تنظر، في دورتها الثالثة والثلاثين، في المسائل المتعلقة بالوصلة البينية بهدف تقييم التقدم المحرز وتحديد الخطوات المقبلة. |
Sur les questions relatives à l'exécution et à la mise en œuvre du Programme, ses politiques, priorités et normes, il agira dans le cadre des directives formulées par le Conseil d'administration. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المتصلة بتطبيق وتنفيذ البرنامج وسياساته العامة وأولوياته ومعاييره، يتصرف المدير العالمي في إطار التوجيهات الصادرة عن المجلس التنفيذي. |
- Consolidation du mécanisme national pour les questions relatives à l'analyse des sexospécificités et à l'intégration de démarches soucieuses d'équité entre les sexes. | UN | - تعزيز الآلية الوطنية المتعلقة بالمسائل المتصلة بالتحليل الجنساني وتعميم المنظور الجنساني. |
Le dialogue à l'échelle mondiale, les ateliers de formation et les publications ont permis de faire mieux comprendre ces liens et leur rapport avec les questions relatives à l'hygiène procréative, à l'égalité entre les sexes et au développement durable. | UN | وساعد تنظيم حوار عالمي وحلقات للتدريب وإصدار منشورات على تعميق فهم هذه الروابط وعلاقتها بالمسائل المتصلة بالصحة الإنجابية والجنسانية والتنمية المستدامة. |
On organise des séminaires permanents pour élever le niveau des connaissances des responsables des pouvoirs locaux et des organes de l'autonomie des citoyens sur les questions relatives à l'application de la Convention. | UN | وتنظم حلقات دراسية مستمرة تتوخى التوعية بالمسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية في صفوف كبار المسؤولين في هيئات الحكومات المحلية وكبار الموظفين في هيئات المواطنين ذات الحكم الذاتي. |
Pour établir le rapport, on a utilisé les informations obtenues des ministères et des services de la République azerbaïdjanaise qui sont compétents pour les questions relatives à l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبغية وضع هذا التقرير، كان ثمة استخدام للمعلومات الموفرة من الوزارات والدوائر الأذربيجانية المعنية بالمسائل المتصلة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il est aussi chargé de favoriser une recherche rigoureuse sur les questions relatives à l'action du HCR et d'encourager le HCR et ses partenaires à échanger activement des informations, des idées et des analyses. | UN | كما تعزز دائرة وضع السياسات والتقييم البحث الدقيق المتعلق بالمسائل المتصلة بعمل المفوضية وتشجع التبادل الفعال للمعلومات والأفكار والتحليلات بين المفوضية وشركائها. |
239. Dans le contexte de la réforme législative envisagée en ce qui concerne les questions relatives à l'emploi des enfants, le Comité exprime l'espoir que l'Etat partie envisagera de reconsidérer ses réserves en la matière en vue de les retirer. | UN | ٩٣٢- وفي إطار الاصلاح القانوني الذي ينظر في اجرائه فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بعمل اﻷطفال، تعرب اللجنة عن أملها في أن تفكر الدولة الطرف في اعادة النظر في تحفظها بغية سحبه. |
f) les questions relatives à l'administration de la preuve. | UN | (و) الاعتبارات المتعلقة بالأدلة. |
f) les questions relatives à l'administration de la preuve. | UN | (و) الاعتبارات المتعلقة بالأدلة. |
f) les questions relatives à l'administration de la preuve. | UN | (و) الاعتبارات المتعلقة بالأدلة. |
À sa onzième session, en 2003, la Commission du développement durable a retenu les questions relatives à l'eau, à l'assainissement et aux établissements humains comme éléments du groupe thématique du premier cycle de mise en œuvre du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | 16 - وفي الدورة الحادية عشرة للجنة التنمية المستدامة، المعقودة في عام 2003، كانت المواضيع الخاصة التي تم اختيارها لدورة التنفيذ الأولى، عقب انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، هي الموارد المائية والصرف الصحي والمستوطنات البشرية. |
Les Etats et le HCR devraient veiller à ce que les questions relatives à l'appartenance sexuelle et à l'âge propres à un programme de rapatriement ou de réintégration soient identifiés dans un tout premier temps et soient pleinement prises en considération dans la planification et la mise en oeuvre des programmes de rapatriement librement consenti. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ضمان تحديد المسائل المتعلقة بنوع الجنس وعامل السن الخاصة ببرنامج الإعادة إلى الوطن أو إعادة الإدماج في مرحلة مبكرة وضمان أخذها في الاعتبار التام لدى تخطيط برامج العودة الطوعية إلى الوطن وتنفيذها. |
a) Prendre des mesures pour accélérer le processus de formulation du mandat lié au développement concernant les accords ADPIC et les questions liées à leur mise en œuvre dans le cadre de la Déclaration ministérielle de Doha, notamment les questions relatives à l'élaboration de règles de droits de propriété intellectuelle des ADPIC prenant en compte les objectifs de la Convention sur la diversité biologique; | UN | (أ) ندعو إلى اتخاذ إجراءات للتعجيل بالأعمال المضطلع بها بشأن الولاية المتصلة بالتنمية والخاصة بالاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة وتنفيذ القضايا ذات الصلة في إعلان الدوحة الوزاري، ولا سيما بشأن قضايا جعل قواعد الملكية الفكرية من الاتفاق المذكور آنفاً داعمةً لأهداف اتفاقية التنوع الأحيائي (البيولوجي)؛ |
47. Le SBSTA a décidé d'examiner, à sa trente-troisième session, les questions relatives à l'interface pour faire le point des progrès accomplis et déterminer les prochaines étapes. | UN | 47- واتفقت الهيئة الفرعية على أن تنظر، في دورتها الثالثة والثلاثين، في المسائل المتعلقة بالوصلة البينية بهدف تقييم التقدم المحرز وتحديد الخطوات المقبلة(). |
30. Les règlements examinés dans la présente section ne portent pas expressément sur les questions relatives à l'environnement mais ils protègent l'environnement en interdisant la destruction perverse ou injustifiée de biens. | UN | ٠٣ - ومع أن الحدود التي يتناولها هذا الفرع لا تتصل بالقضايا البيئية في حد ذاتها، إلا أنها تسبغ حماية على البيئة من حيث أنها تحظر التدمير المتعمد وغير المبرر للممتلكات. |
À la suite de cette demande, un document d'information portant sur les questions relatives à l'application des normes internationales d'information financière et l'impact de la crise financière a été établi. | UN | وبناءً على ذلك، أعدت ورقة معلومات أساسية بشأن قضايا التنفيذ العملي المتعلقة بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي وتأثير الأزمة المالية. |
Un groupe consultatif mixte d'assistance technique a été créé pour examiner les questions relatives à l'aménagement et au fonctionnement futur de l'Hôpital général de Gaza et un mécanisme de coordination a été institué entre le programme spécial d'hygiène de l'environnement de l'UNRWA et le Conseil économique palestinien pour le développement et la reconstruction. | UN | كما تمﱠ تشكيل فريق تقني استشاري مشترك، لمراجعة الشؤون المتصلة بتطوير مستشفى غزﱠة العام وتشغيله مستقبلاً. وتمﱠ إيجاد آلية تنسيق بين برنامج اﻷونروا الخاص بالصحة البيئية والمجلس الاقتصادي الفلسطيني للتنمية واﻹعمار. |