Deux séminaires avaient été tenus, l'un sur les questions sociales et l'autre sur les questions économiques. | UN | وعقدت حلقتا عمل إحداهما بشأن المسائل الاجتماعية واﻷخرى بشأن المسائل الاقتصادية. |
les questions sociales relatives au statut des hommes ont également été évoquées plus activement ces dernières années. | UN | وطُرحت أيضاً بقوة في السنوات الأخيرة المسائل الاجتماعية المتعلقة بوضع الرجل. |
Nous continuons d'insister sur la nécessité d'aborder de manière plus équilibrée les questions sociales et économiques qui figurent à l'ordre du jour international. | UN | وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا. |
On a souligné l'importance que plusieurs gouvernements attachent à l'existence à Vienne d'un grand service indépendant qui traite les questions sociales. | UN | وشدد على اﻷهمية التي تعلقها عدة بلدان على وجود وحدة قوية ومستقلة في فيينا تتناول القضايا الاجتماعية. |
Par ailleurs, ils privilégient de plus en plus les questions sociales, laissant le développement au secteur privé. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم يهتمون اهتماما متزايدا بالمسائل الاجتماعية ويتركون التنمية للقطاع الخاص. |
On ne peut donc considérer le problème de la production agricole comme étant seulement d'ordre technologique. Il faut également examiner les questions sociales, culturelles, politiques et économiques qui contribuent à la crise. | UN | وبالتالي فإنه لا يمكن اعتبار مشكلة الإنتاج الزراعي مشكلة تكنولوجية فحسب؛ بل يتعين أيضا الاهتمام بالقضايا الاجتماعية والثقافية والسياسية الاقتصادية التي تمثل عوامل مساهمة في هذه الأزمة. |
L'intervenant espère qu'à l'avenir les programmes de travail des Deuxième et Troisième Commissions feront davantage ressortir la nécessité d'intégrer les questions sociales et économiques. | UN | وثمة أمل في أن تتسم برامج عمل اللجنتين الثانية والثالثة بالإمعان في إبراز ضرورة إدراج المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Les réseaux de dirigeants nationaux, d'administrateurs de programmes et d'autres parties prenantes dans le cadre desquels sont examinées les questions sociales critiques ont été renforcés. | UN | تعزيز شبكات راسمي السياسيات الوطنية، ومديري البرامج، وغيرهم من أصحاب المصلحة لمعالجة المسائل الاجتماعية الدقيقة؛ |
Cette situation accélérera le rythme des changements sociaux et compliquera encore les questions sociales qui nécessiteront l'adoption d'approches inédites. | UN | وسيُسرّع هذا الوضع من وتيرة التغيير الاجتماعي ويزيد المسائل الاجتماعية تعقيداً، مما يستدعي الأخذ بنهج مبتكرة لمواجهتها. |
La Banque mondiale a pour sa part adopté une approche intégrée du développement mettant l’accent sur les questions sociales. | UN | واعتمد البنك الدولي من جهته نهجا متكاملا للتنمية يركز على المسائل الاجتماعية. |
vi) Plans d'actions mis sur pied pour traiter les questions sociales et promus par la CESAP. | UN | `6 ' خطط العمل الموضوعة لمعالجة المسائل الاجتماعية التي تروج لها اللجنة. |
Il ne prenait pas non plus en compte les questions sociales et environnementales et la question des droits fonciers liées au commerce illicite. | UN | كما أنها لا تعالج المسائل الاجتماعية والبيئية وتلك المتصلة بحقوق ملكية الأراضي التي تثيرها التجارة غير الشرعية. |
La Liste libre (Freie Liste (FL)), créée dans les années 1980, est quant à elle plus résolument orientée vers les questions sociales et environnementales. | UN | وقد أنشئ حزب القائمة الحرة في الثمانينات وهو موجه بشكل اكبر نحو القضايا الاجتماعية والبيئية. |
La défense des institutions démocratiques est la meilleure façon de traiter les questions sociales, politiques et économiques et, en fait, les principes démocratiques sont la pierre angulaire du MERCOSUR. | UN | فدعم المؤسسات الديمقراطية هو أفضل وسيلة لمعالجة القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، والواقع أن المبادئ الديمقراطية هي ذات دعامة السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
les questions sociales et certains aspects des connaissances traditionnelles sont mentionnés dans les directives élaborées par le PNUE pour l'établissement des études de pays. | UN | وترد القضايا الاجتماعية وبعض جوانب المعارف التقليدية في المبادئ التوجيهية التي وضعها البرنامج للدراسات القطرية. |
les questions sociales critiques, en particulier celles qui touchent à la mise en valeur des ressources humaines et aux handicaps, sont en général mieux connues. | UN | زيادة وعي الجمهور بالمسائل الاجتماعية الدقيقة، خاصة مسائل تنمية الموارد البشرية والعجز. |
Documents examinés par le Conseil économique et social concernant les questions sociales et les questions de droits de l'homme | UN | الوثـــائق التي نظر فيها المجلس الاقتصــــادي والاجتماعــي فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية ومسائل حقوق الإنسان |
En ce qui concerne les questions sociales pour lesquelles il est difficile de définir des critères de résultats quantifiables, les informations restent rares et qualitatives. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية التي يصعب تحديد مقاييس أداء كمية لها، لا يزال الإبلاغ نادراً ونوعياً. |
Il a mis en lumière le lien entre l'économie, l'écologie, les questions sociales et le développement. | UN | كما أنه سلط الضوء على العلاقة بين الاقتصاد والبيئة والمسائل الاجتماعية والتنمية. |
Premièrement, le retour à la croissance est souvent si lent et incertain qu'il empêche de régler les questions sociales importantes, en particulier en matière de santé et d'éducation, ce qui crée des problèmes graves. | UN | أولا، لأن المردود الذي يعود على النمو غالبا ما يكون بطيئا وغير مؤكد، بما يحول دون التصدي للمسائل الاجتماعية الحرجة، ولا سيما الصحة والتعليم، فيؤدي إلى خلق مشاكل خطيرة طويلة الأجل. |
La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale sur les questions sociales représente un évènement très utile. | UN | وهذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للقضايا الاجتماعية مفيدة جدا. |
Enfin, la Commission continuera de collaborer avec le Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales, qui est l'un des principaux mécanismes de portée mondiale à même de garantir la cohérence, en ce qui concerne les domaines thématiques communs, de l'action des entités du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui travaillent sur les questions sociales et économiques. | UN | 18-19 وستواصل اللجنة العمل أيضا مع اللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية بوصفها إحدى الآليات العالمية الرئيسية، وذلك لكفالة الاتساق في المجالات المواضيعية المشتركة بين كيانات الأمانة العامة للأمم المتحدة العاملة في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي. |
Rapport du Secrétaire général sur les tendances mondiales et les questions sociales naissantes | UN | تقرير اﻷمين العام عن الاتجاهات العالمية والقضايا الاجتماعية التي نشأت حديثا. |
Les hommes sont les plus nombreux dans les disciplines techniques et scientifiques et les femmes sont majoritaires dans la formation des maîtres, l'enseignement, la santé et les questions sociales. | UN | والرجال يمثلون الغالبية في الموضوعات التقنية والعلمية، في حين أن النساء لهن الأغلبية في موضوعات تدريب المعلمين والتعليم والصحة وفي الموضوعات الاجتماعية. |
Puisque j'évoque les questions sociales et économiques, j'aimerais rappeler l'initiative prise par les pays d'Asie du Sud, sous l'égide de l'Association sud-asiatique de coopération régionale, de travailler ensemble en faveur des enfants. | UN | وبمناسبة الكلام على مسائل اجتماعية واقتصادية، أذكر المبادرة التي اتخذتها بلدان جنوب آسيا تحت رعاية رابطة التعاون لجنوب آسيا الاقليمي، للعمل المشترك من أجل اﻷطفال. |
C'est, à première vue, une tendance souhaitable, car elle porte essentiellement sur les questions sociales et économiques qui pourraient avoir une incidence sur l'évaluation générale du Conseil d'une situation particulière. | UN | وهذا اتجاه مستصوب عندما يتناول في الأساس قضايا اجتماعية واقتصادية يمكن أن تؤثر في التقييم الشامل للمجلس لبعض الأوضاع. |
La participation du secteur privé est également souhaitable, en demandant à la société civile de prendre en compte les questions sociales au regard de l’activité de ses membres. | UN | كما ينبغي أن يساهم القطاع الخاص، بقيامه بمطالبة المجتمع المدني بمراعاة المشاغل الاجتماعية بصدد اﻷنشطة التي يضطلع بها أعضاؤه. |
Il faut une définition plus générale et actuelle des menaces auxquelles l'humanité se trouve aujourd'hui confrontée afin que les questions sociales, économiques et relatives aux droits de l'homme qui préoccupent les peuples de l'ONU soient dûment prises en considération tandis que l'ONU veille avec une plus grande efficacité à la paix et la sécurité. | UN | ويشكل إيجاد تعريف أكثر شمولا واستكمالا للتهديدات الماثلة في الوقت الحاضر أمرا أساسيا لضمان أن تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب الشواغل الاجتماعية والاقتصادية وشواغل حقوق الإنسان لشعوب الأمم المتحدة بينما تتقدم الأمم المتحدة صوب ضمان السلام والأمن بكفاءة أكبر. |
En tout état de cause, il est capital de prendre conscience du fait que les plans d'action pour les questions sociales et la croissance économique sont solidaires et ne sauraient être abordés séparément. | UN | وأضاف أنه في كل الحالات فإن من الضروري جداً الاعتراف بأن جدول الأعمال الاجتماعي وجدول أعمال التنمية الاقتصادية متداخلان ومترابطان ارتباطاً شديداً ولا يمكن تناولهما بشكل منفصل. |