Quoi qu’il en soit, nous suggérons que la Commission spécifie les règles du droit international coutumier visées dans cet article. | UN | وأيا كان الأمر، فإننا نقترح أن تحدد اللجنة قواعد القانون الدولي العرفي المتوخاة في هذه المادة. |
Premièrement, les règles du droit international coutumier relatives aux conflits armés non internationaux étaient plus nombreuses qu'on ne le pensait à l'origine. | UN | أولا، أن هناك من قواعد القانون الدولي العرفي ذات الصلة بالمنازعات المسلحة غير الدولية ما هو أكثر مما كان متوقعا أصلا. |
C'est la première fois que des organisations internationales sont habilitées à devenir parties à une convention codifiant les règles du droit international. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تكون فيها المنظمات الدولية مؤهلة لكي تصبح أطرافا في اتفاقية دوّنت قواعد القانون الدولي. |
Quant à l'article 10, il stipule qu'aucune disposition ne doit être interprétée comme limitant ou affectant les règles du droit international existantes ou en formation qui visent d'autres fins que le Statut. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة 10، فإنها تنص على أنه لا ينبغي تفسير أي حكم بشكل يقيد أو يمس بقواعد القانون الدولي القائمة أو المتطورة المتعلقة بأغراض أخرى غير هذا النظام الأساسي. |
Par la suite, les règles du droit international général, et particulièrement les principes pertinents du droit des traités, devraient être analysés afin de déterminer s'ils sont encore efficaces face aux tendances récentes des réglementations internationales. | UN | وبعد ذلك ينبغي إجراء تحليل لقواعد القانون الدولي العام لا سيما المبادئ ذات الصلة في قانون المعاهدات وتحديد إن كانت لا تزال ملائمة في ضوء الاتجاهات الحديثة في التشريع الدولي. |
En second lieu, les règles du droit général s'appliquaient aussi si le régime spécial ne fonctionnait pas convenablement. | UN | ثانياً، تنطبق قواعد القانون العام أيضاً إذا فشل النظام الخاص في أداء دوره على النحو المناسب. |
En outre, il a souligné sa volonté de résoudre tous les problèmes en suspens, de manière objective et constructive, en s'appuyant sur les règles du droit international et sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
La délégation sud-africaine ne s'attend donc pas à ce que la CDI réécrive les règles du droit international coutumier ou produise un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية. |
Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة. |
En empêchant que ceux qui violent les règles du droit international aient à rendre compte de leurs actes devant la justice, cet État perpétue une culture de l'impunité. | UN | فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Cette résolution souligne combien il importe de respecter les règles du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ويشدد القرار على أهمية صون قواعد القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
L'ordre juridique autrichien incorpore les règles du droit international, tant celles du droit international général que celles du droit émanant des traités auxquels l'Autriche est partie. | UN | يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Le présent projet d'articles ne s'applique pas aux situations auxquelles les règles du droit international humanitaire sont applicables. | UN | لا تنطبق مشاريع المواد هذه على الحالات التي تسري عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Un examen des processus correspondants est toutefois primordial pour tous ceux qui ont à appliquer les règles du droit international. | UN | غير أن فهم عملية نشأته وتحديده أساسية لجميع من عليهم تطبيق قواعد القانون الدولي. |
L'obligation de respecter les règles du droit international en matière d'expulsion doit aussi être énoncée. | UN | وأكدت ضرورة تكريس الالتزام أيضا باحترام قواعد القانون الدولي في أي عملية طرد. |
Le droit applicable ne pourrait être déterminé que par les règles du droit international privé de cet État. | UN | ويمكن تحديد القانون المنطبق فقط بقواعد القانون الدولي الخاص للدولة غير المتعاقدة. |
Les unités et les personnels des Forces de défense sont donc censés respecter les règles du droit international applicable. | UN | وبالتالي، من المفروض أن يمتثل أفراد قوات الدفاع عن النفس أو الوحدات لقواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Considérant aussi que les États devraient être guidés dans leurs négociations par les principes et les règles du droit international applicables, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
C'est pourquoi nous jugeons impératif que les deux parties respectent les règles du droit international et observent intégralement les résolutions de l'ONU. | UN | وعليه، نرى أنه لا بد من أن يحترم الطرفان أحكام القانون الدولي وأن يمتثلا امتثالا تاما لقرارات الأمم المتحدة. |
les règles du droit aérien devraient être appliquées pendant toute la durée du vol d'un engin utilisé pour transporter du matériel ou des personnes d'un point de la Terre à un autre. | UN | فينبغي أن تنطبق قواعد قانون الجو طوال مدة تحليق المركبة التي تستخدم لنقل معدات أو أشخاص من الأرض إلى الأرض. |
Elles violent de surcroît les règles du droit international régissant les relations entre États souverains. | UN | ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Se fondant sur les principes et les règles du droit international humanitaire, | UN | وإذ تستند إلى مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده، |
Afin de créer un environnement sûr pour l'action humanitaire, les règles du droit international humanitaire doivent être rigoureusement respectées. | UN | ومن أجل تهيئة بيئة آمنة للعمل اﻹنساني، يجب التمسك بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي. |
L'emploi d'armes nucléaires est, pour les raisons examinées plus haut, exceptionnellement difficile à concilier avec les règles du droit international applicable dans les conflits armés et en particulier les principes et règles du droit international humanitaire. | UN | فاﻷسباب المبحوثة أعلاه، يصعب للغاية التوفيق بين استخدام اﻷسلحة النووية ومبادئ القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح، وخاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Il faut veiller à faire strictement respecter les règles du droit international humanitaire et renforcer et contrôler la manière dont elles sont appliquées. | UN | 56 - وقال إنه يتعين كفالة الامتثال الصارم لمعايير القانون الإنساني الدولي وتحسين تطبيقها ورصده. |
Il fera en sorte que les règles du droit humanitaire régissant les armes soient mises à jour pour tenir compte des progrès rapides des nouvelles technologies militaires. | UN | وهي تسعى أيضا إلى كفالة استكمال أنظمة القانون الإنساني التي تتعلق بالأسلحة حتى تأخذ الانتشار السريع للتكنولوجيا العسكرية الجديدة في عين الاعتبار. |
les règles du droit international ne sont pas toujours aussi précises et claires qu'elles le pourraient. | UN | فقواعد القانون الدولي ليست دائما بالدقة والوضوح المنشودين. |
Des juridictions locales appliquent les règles du droit coutumier dans les chefferies. | UN | وهنالك أيضاً المحاكم المحلية التي تدير القانون العرفي في المشيخات. |