ويكيبيديا

    "les récentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وقعت مؤخرا
        
    • الأخيرة
        
    • الحديثة العهد
        
    • اﻷخيرة التي
        
    • في الآونة
        
    • عقدت مؤخرا
        
    • وقع مؤخراً
        
    • ما وقع مؤخرا
        
    • التي جرت مؤخرا
        
    • بها مؤخرا
        
    • الصادرة مؤخرا
        
    • حدث مؤخراً
        
    • ما حدث مؤخرا
        
    • مؤخرا فإنه من
        
    • مؤخراً على
        
    les récentes et terribles calamités naturelles au Pakistan s'ajoutent aux difficultés causées par les conflits qui affligent cette région. UN إن الكوارث الطبيعية الفظيعة التي وقعت مؤخرا في باكستان زادت من الصعوبات الناجمة عن الصراعات التي ابتُليت بها المنطقة.
    les récentes catastrophes de grande ampleur ont toutefois prouvé que les capacités internationales actuelles devraient être remplacées par celles des experts et agents d'exécution sur le terrain. UN ومع ذلك، فقد أثبتت الكوارث الواسعة النطاق التي وقعت مؤخرا أن القدرة الدولية الراهنة ينبغي تعزيزها بمثل تلك الخبرات والممارسات على الصعيد الميداني.
    Le Secrétaire général adjoint a fait le point sur les récentes tensions à la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud. UN وأطلع وكيل الأمين العام المجلس على آخر المستجدات فيما يتصل بالتوترات الأخيرة على الحدود بين السودان وجنوب السودان.
    les récentes tragédies survenues en Sierra Leone rappellent les risques et dangers que posent ces opérations. UN إن المآسي الحديثة العهد في سيراليون إنما هي تذكرة تعسة بالمخاطر التي تواجه عمليات حفظ السلام.
    C'est dans cette optique que s'inscrivent les récentes initiatives entreprises par l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN ومن هذا المنظور، علينا أن ننظر الى المبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها المنظمة هي والمجتمع الدولي.
    Profondément préoccupé également par les récentes violences interethniques et les pertes en vies humaines qu'elles ont entraînées, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه أيضا إزاء أحداث العنف التي نشبت بين الطوائف في الآونة الأخيرة وإزاء الأرواح التي أزهقت جراء ذلك،
    les récentes conférences mondiales nous ont rappelé l'importance d'une démarche soucieuse des droits de la personne pour l'inclusion sociale. UN والمؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا ركزت انتباهنا على أهمية وجود نهج للشمول الاجتماعي يقوم على أساس الحقوق.
    les récentes tragédies survenues en Turquie et en Grèce nous ont profondément touchés. UN والمآسي التي وقعت مؤخرا في تركيا واليونان أثرت فينا تأثيرا عميقا.
    les récentes catastrophes naturelles nous ont révélé, à tous, la vulnérabilité qui est la nôtre, membres de la race humaine. UN والكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا أكدت لنا جميعا ضعفنا بوصفنا جنسا بشريا.
    Déclaration de la présidence au nom de l’Union européenne sur les récentes victimes civiles au Burundi UN بيان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي الصادر في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩٩ بشأن عمليات قتل المدنيين التي وقعت مؤخرا في بوروندي
    Par contraste, les récentes améliorations constatées en Europe occidentale ne devraient pas être notablement compromises. UN وبالمقابل، لا يتوقع عكس اتجاهات التحسن الأخيرة في أوروبا الغربية بقدر كبير.
    les récentes attaques injustifiées contre le siège et le personnel des Nations Unies à Bagdad (Iraq) doivent être fermement condamnées. UN وينبغي أن تشجب بشدة الهجمات الأخيرة غير المبررة على مقر الأمم المتحدة وموظفيها في بغداد، العراق.
    les récentes opérations des Forces de défense israéliennes à Gaza ont occasionné la mort de 14 Palestiniens et 1 400 personnes seraient sans-abri. UN وأسفرت العمليات الأخيرة لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن مقتل 14 فلسطينيا وتشريد 400 1 كما تفيد التقارير.
    les récentes crises en Afrique ont occupé une place prédominante dans les interventions tout au long du débat. UN وقد شغلت الأزمات الحديثة العهد في أفريقيا حيزاً بارزاً من مناقشاتنا.
    Il estime également qu’avec les récentes élections en Bosnie-Herzégovine, la situation en matière de droits de l’homme s’est améliorée dans ce pays. UN وأعرب أيضا عن رأيه بأن حالة حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك قد تحسنت بعد الانتخابات اﻷخيرة التي جرت في ذلك البلد.
    Plus inquiétantes encore sont les récentes déclarations faites par la France, qui a annoncé récemment l'adjonction à son arsenal nucléaire d'un sous-marin nucléaire lanceur de missiles balistiques. UN ومما يدعو إلى مزيد من القلق التصريحات الجديدة الصادرة عن فرنسا. فقد أعلنت في الآونة الأخيرة إضافة غواصة مسلحة بقذائف تسيارية نووية إلى ترساناتها النووية.
    les récentes conférences internationales et celles qui sont prévues dans un avenir proche aideront à élaborer ces solutions. UN ورأى أن من شأن المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا والمؤتمرات المقرر عقدها في المستقبل القريب أن تساعد على هذه الاستجابات.
    les récentes inondations de mai 2009 montrent le pouvoir de destruction de ces catastrophes. UN والفيضان الذي وقع مؤخراً في أيار/مايو 2009 مثال على التدمير الذي قد تحدثه مثل هذه المخاطر.
    Notant avec préoccupation les récentes violations fréquentes de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583, annexe I) (Accord de Moscou) commises par les deux parties, ainsi que les actes de violence organisés par des groupes armés qui opèrent à partir du sud du fleuve Inguri et hors du contrôle du Gouvernement géorgien, UN وإذ يلاحظ مع القلق ما وقع مؤخرا من انتهاكات متكررة، من الجانبيـن، لاتـفاق موسكـو المـؤرخ ١٤ أيار/مايو ١٩٩٤ المتعلق باتفاق وقف إطلاق النار وفصل القوات S/1994/583)، المرفق اﻷول( )اتفاق موسكو(، وكذلك أعمال العنف التي تنظمها المجموعات المسلحة العاملة انطلاقا من جنوب نهر أنغوري وخارج سيطرة حكومة جورجيا،
    Le Gouvernement sierra-léonais considère que les récentes élections font partie du processus de paix. UN وحكومة سيراليون تعتبر الانتخابات التي جرت مؤخرا جزءا من عملية السلام.
    Dans la plupart des cas, les récentes opérations de paix ont abouti à de nouveaux conflits encore plus importants. UN وقد أسفرت أغلبية عمليات حفظ السلام التي اضطلع بها مؤخرا عن حدوث صراعات جديدة ذات أبعاد أكبر.
    Je tiens à redire que les récentes actions et prises de position provocantes de la partie chypriote grecque font sérieusement douter de la sincérité de sa volonté de négocier et conclure un règlement global dans un avenir prévisible. UN وأود أن أكرر التأكيد على أن الأعمال والتصريحات الاستفزازية الصادرة مؤخرا عن الجانب القبرصي اليوناني تلقي بظلال خطيرة من الشك على مدى إخلاصه في التفاوض وإبرام تسوية شاملة في المستقبل المنظور.
    Le représentant du Bangladesh a dit que les récentes turbulences financières avaient rendu d'autant plus nécessaire pour chaque instance multilatérale de rechercher des solutions à une situation qui menaçait d'accentuer la marginalisation des pays en développement. UN 9 - وقال ممثل بنغلاديش إن الاضطراب المالي الذي حدث مؤخراً قد أبرز ضرورة قيام كل منتدى بالبحث عن حلول لاحتواء هذا الضيق الذي يهدد البلدان النامية بخطر تعريضها لمزيد من التهميش.
    102. Entre-temps, de nouvelles complications se sont produites dans les pays d'asile, les récentes pénuries de vivres ayant exacerbé les tensions dans les camps de réfugiés. UN ٢٠١- وفي الوقت نفسه، برزت تعقيدات أخرى في بلدان اللجوء حيث زاد ما حدث مؤخرا من نقص في اﻷغذية من التوترات في معسكرات اللاجئين.
    Dans la poursuite de cet objectif, et après les récentes révélations, il est essentiel que les États de la région se conforment strictement aux engagements qu'ils ont pris. UN وبالنظر إلى ما كُشف عنه مؤخرا فإنه من الضروري، في السعي إلى تحقيق هذا الهدف، أن تلتزم دول المنطقة التزاما دقيقا بالالتزامات التي قطعتها على نفسها.
    les récentes arrestations de personnalités notoires qui auraient pris part à des activités relevant de la criminalité organisée marquent toutefois un progrès décisif. UN بيد أن عمليات إلقاء القبض مؤخراً على شخصيات بارزة بزعم تورطها في أنشطة جرائم منظمة تمثل تطوراً هاما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد