ويكيبيديا

    "les répercussions sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار الاجتماعية
        
    • التأثيرات الاجتماعية
        
    • باﻷثر الاجتماعي
        
    • آثار اجتماعية
        
    • والآثار الاجتماعية
        
    • لﻵثار الاجتماعية
        
    • وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية
        
    • اﻷثر الاجتماعي
        
    • الانعكاسات الاجتماعية
        
    Ces quatre derniers mois, il s'était concentré sur les répercussions sociales et économiques de la violence et des restrictions. UN وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود.
    L'UNRWA se concentre sur les répercussions sociales du mur, parmi lesquelles les séparations des familles et le chômage. UN وأضافت أن الوكالة تركّز على الآثار الاجتماعية للجدار بما فيها تفريق شمل الأسر والبطالة.
    Une délégation a indiqué qu'il conviendrait d'effectuer davantage de recherches sur les répercussions sociales de la mortalité maternelle. UN ولاحظ أحد الوفود ضرورة إجراء مزيد من البحوث بشأن الآثار الاجتماعية للوفيات النفاسية.
    À ce propos, il convient de noter que, dans l'esprit de cette recommandation, les institutions de Bretton Woods mettent déjà en œuvre plusieurs mécanismes ayant pour objet d'évaluer les répercussions sociales des politiques. UN وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن مؤسسات بريتون وودز، تمشياً مع روح هذه التوصية، تسيِّر فعلاً عدة آليات هدفها تقييم التأثيرات الاجتماعية الناجمة عن سياستها.
    les répercussions sociales sont les problèmes sanitaires et les risques de conflit. UN أما الآثار الاجتماعية فتشمل المشاكل الصحية واحتمال نشوب الصراعات.
    :: En encourageant la collaboration multisectorielle concernant la question tabac ou santé, en privilégiant l'élaboration de stratégies permettant d'atténuer les répercussions sociales et économiques des initiatives de lutte antitabac; UN :: تشجيع التعاون المتعدد القطاعات في مجال التبغ أو الصحة، مع التركيز بوجه خاص على وضع الاستراتيجيات الملائمة لتناول الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناشئة عن المبادرات في مجال التبغ أو الصحة؛
    La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    De plus, les crises économiques fréquentes qu'a connues la région ces dernières années ont réduit la résistance des communautés et des pays aux phénomènes naturels, ce qui a pour conséquence d'aggraver les répercussions sociales et économiques des catastrophes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُخفض الأزمات الاقتصادية المتكررة التي واجهتها المنطقة في السنوات الأخيرة من قدرة المجتمع المحلي أو البلد على مواجهة الأخطار الطبيعية، وهذا بدوره يُزيد من الآثار الاجتماعية والاقتصادية الضارة للكوارث الطبيعية.
    Sur le plan national, on reconnaît de plus en plus qu'il faut évaluer les répercussions sociales des politiques macroéconomiques et qu'investir dans des programmes sociaux accroît la productivité de l'économie. UN وعلى الصعيد الوطني، يتم الاعتراف أكثر فأكثر بأنه يتعين تقييم الآثار الاجتماعية وسياسات الاقتصاد الكلي واستثمار البرامج الاجتماعية في زيادة إنتاجية الاقتصاد.
    Pour combler cet écart, on élabore un ensemble de règles économiques et financières, mais ce cadre ne concerne pas les questions sociales, ni même les répercussions sociales des décisions économiques internationales. UN إلا أنه لم يُستحدث إطار أو محفل من هذا القبيل للتصدي للقضايا الاجتماعية، ولو لمعالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على القرارات الاقتصادية.
    Pour combler cet écart, on élabore un ensemble de règles économiques et financières, mais ce cadre ne concerne pas les questions sociales, ni même les répercussions sociales des décisions économiques internationales. UN إلا أنه لم يُستحدث إطار أو محفل من هذا القبيل للتصدي للقضايا الاجتماعية، ولو لمعالجة الآثار الاجتماعية المترتبة على القرارات الاقتصادية.
    Il faut en outre prendre en compte et bien comprendre les répercussions sociales et économiques des migrations, avoir la volonté politique de gérer les flux migratoires et faire face aux conséquences des migrations et disposer de la capacité institutionnelle, notamment de personnel bien formé, et des ressources nécessaires pour gérer les flux migratoires. UN ويتطلب كذلك إدراك الآثار الاجتماعية والاقتصادية للهجرة وفهمها، والإرادة السياسية الهادفة إلى إدارة تدفقات الهجرة وتناول نتائجها، والقدرة المؤسسية والموظفين المدربين، وموارد لإدارة تدفقات الهجرة.
    Compte tenu de l'essor de la société de l'information, il sera nécessaire de disposer de statistiques de meilleure qualité et en plus grand nombre afin de pouvoir évaluer les répercussions sociales, économiques et environnementales des TIC. UN فمجتمع المعلومات المتنامي يتطلب بشكل متزايد إحصاءات أكثر وأفضل لتقييم الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il montre que les répercussions sociales de la crise mondiale en cours ont eu un effet boule de neige étant donné que la montée du chômage et la perte de revenus ont aggravé la pauvreté et creusé les inégalités. UN وأكد أن الآثار الاجتماعية المترتبة على الأزمة العالمية الحالية متعددة الجوانب، نظرا لأن ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الدخل يؤديان إلى زيادة تعميق الفقر وعدم المساواة.
    Enfin, on a recommandé que les spécialistes de divers domaines, notamment les économistes et les juristes, collaborent pour prendre en considération les répercussions sociales et les incidences en matière de droits de l'homme des décisions économiques. UN وأخيراً، قُدمت توصية بأن يتعاون الأخصائيون في مجالات مختلفة، بمن فيهم الاقتصاديون والمحامون، لدراسة التأثيرات الاجتماعية للقرارات الاقتصادية وجوانب حقوق الإنسان التي تنطوي عليها هذه القرارات.
    Le PNUD s'est penché tout particulièrement sur les répercussions sociales de la transition économique en cours, la conduite des affaires publiques, ainsi que la coordination et la gestion de l'aide. UN وتصدى البرنامج على وجه التحديد للقضايا المتصلة باﻷثر الاجتماعي للتحول الاقتصادي الجاري، وبالحكم، وبتنسيق المساعدات وإدارتها.
    Les chercheurs devraient prendre en compte les répercussions sociales, environnementales, sanitaires et sécuritaires que peuvent avoir leurs travaux et ne pas perdre de vue la responsabilité légale et éthique qui leur incombe à cet égard. UN يجب أن يدرك الباحثون ما قد يترتب على أعمالهم من آثار اجتماعية وبيئية وصحية وأمنية سلبية، وأن يدركوا أيضاً المسؤوليات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم في هذا الصدد.
    Il devrait également permettre d'en évaluer les obligations et les répercussions sociales, économiques, environnementales et administratives. UN وينبغي أيضا أن تتوافر فيها القدرة على تقييم المتطلبات والآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والمتصلة بالحوكمة.
    Toutes ces activités ont été conçues pour permettre aux pays touchés de mieux surmonter les répercussions sociales défavorables des sanctions et des autres facteurs affectant leur marché du travail. UN والهدف من كل هذه اﻷنشطة تمكين البلدان المتضررة من التصدي على نحو أفضل لﻵثار الاجتماعية الضارة الناجمة عن الجزاءات وغير ذلك من العوامل المؤثرة في سوق العمالة.
    les répercussions sociales, écologiques et sanitaires du sida devraient être évaluées en fonction du sexe, mais ce n'est pas toujours le cas. UN وتدعو الحاجة إلى النظر إلى العواقب الاجتماعية واﻹنمائية والصحية لﻹيدز من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين، ولكن ليست هذه هي الحال دائما.
    Plusieurs mesures ont été prises pour atténuer les répercussions sociales des politiques de réforme économique en cours dans plusieurs pays, notamment en Égypte et en Jordanie. UN وتم اتخاذ عدة تدابير لتخفيف اﻷثر الاجتماعي لسياسات اﻹصلاح الاقتصادي التي يجري تنفيذها في عدة بلدان بشكل خاص في مصر واﻷردن.
    204. Cette analyse est fondée sur une étude sur les victimes de traite connues des autorités et des organisations d'aide, réalisée par des spécialistes d'une organisation de la société civile et visant à mettre en lumière les répercussions sociales et les implications pénales de la traite internationale des êtres humains en Hongrie, une attention particulière étant prêtée aux enfants victimes de ce crime. UN 204- ويستند التحليل إلى مسح أجراه أخصائيو منظمة مدنية بشأن ضحايا معروفين لدى السلطات والمنظمات المساعدة، وذلك للكشف عن الانعكاسات الاجتماعية والجنائية في هنغاريا للاتجار الدولي بالبشر، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المتضررين من هذه الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد