Le Comité semble donner à entendre que les réserves qu'un grand nombre d'États parties ont formulées à l'article 20 sont nulles en soi. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
Le Comité semble donner à entendre que les réserves qu'un grand nombre d'États parties ont formulées à l'article 20 sont nulles en soi. | UN | ويبدو أن اللجنة توحي هنا بأن التحفظات التي قدمها عدد كبير من الدول اﻷطراف على المادة ٢٠ غير صحيحة في حد ذاتها قانونا. |
Depuis son adoption, cinq États ont pleinement ou partiellement retiré les réserves qu'ils avaient exprimées lors de la ratification. | UN | ومنذ اعتماد الاتفاقية، قامت تسع دول، كليا أو جزئيا، بسحب التحفظات التي كانت قد قدمتها عند التصديق. |
Le Gouvernement danois recommande au Gouvernement saoudien de reconsidérer les réserves qu'il a formulées concernant la Convention. | UN | وتوصي حكومة الدانمرك بأن تعيد حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية النظر في تحفظاتها على الاتفاقية. |
Acceptées en partie: L'Australie examinera systématiquement les réserves qu'il a formulées à l'égard d'instruments relatifs aux droits de l'homme afin de déterminer si elles demeurent nécessaires. | UN | مقبولة جزئياً: ستستعرض أستراليا بانتظام تحفظاتها على معاهدات حقوق الإنسان وتحدد مدى لزوم هذه التحفظات. |
Il se félicite également de l'engagement pris par l'État partie de reconsidérer les réserves qu'il a formulées à la Convention pour les retirer. | UN | كما ترحب بالتزام الدولة الطرف بإعادة النظر في التحفظات التي سبق أن قدمتها على الاتفاقية بغية النظر في سحبها. |
En revanche, les réserves qu'aurait formulées un État contractant à l'égard duquel le traité n'était pas en vigueur deviennent sans objet. | UN | وعلى العكس، تصبح غير ذات موضوع التحفظات التي ربما تكون قد أبدتها دولة متعاقدة لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها. |
En revanche, les réserves qu'aurait formulées un État contractant à l'égard duquel le traité n'était pas en vigueur deviennent sans objet. | UN | أما التحفظات التي قد تكون قد صاغتها دولة متعاقدة لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها، فتفقد مفعولها. |
En revanche, les réserves qu'aurait formulées un État contractant à l'égard duquel le traité n'était pas en vigueur deviennent sans objet. | UN | أما التحفظات التي قد تكون قد صاغتها دولة متعاقدة لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها، فتفقد مفعولها. |
De nombreux pays ont dû prendre des décisions importantes pour appuyer le Processus, malgré les réserves qu'ils ont pu avoir. | UN | فقد تعين على الكثير من البلدان أن تتخذ قرارات بالغة الأهمية دعما لهذه العملية، رغم التحفظات التي كانت لديها. |
Cet Accord, malgré les réserves qu'il suscite, et que j'ai toujours relevées, est appliqué. | UN | ويتم الآن تطبيق هذا الاتفاق رغم التحفظات التي يثيرها وتلك التي أشرت إليها دوما. |
les réserves qu'il a émises à cette occasion devraient être prises en considération par le Secrétariat et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) lors de l'établissement de leurs rapports respectifs. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمانة العامة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن تأخذا في الاعتبار أثناء إعداد تقريريهما التحفظات التي أعربت عنها المجموعة خلال مناقشة اللجنة لهذا البند من جدول الأعمال. |
Aussi la délégation slovène appuie-t-elle énergiquement les recommandations faites par l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme tendant à ce que les Etats réexaminent périodiquement les réserves qu'ils ont formulées pour s'assurer qu'elles doivent être maintenues. | UN | ولهذا يؤيد الوفد السلوفاني بكل حزم توصيات الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان التي تدعو الدول إلى إعادة النظر دوريا في التحفظات التي تبديها لكي تتأكد من أنه يجب إبقاؤها. |
Il est essentiel que tous les Etats Membres adhèrent aux instruments relatifs aux droits de l'homme, acceptent les procédures en vigueur et réexaminent les réserves qu'ils ont émises. | UN | وقال إن من اﻷمور اﻷساسية أن تبادر جميع الدول اﻷعضاء الى الانضمام للصكوك المتصلة بحقوق الانسان، وأن توافق على إجراءاتها النافذة، وأن تعيد النظر في التحفظات التي وضعتها. |
Le Comité engage une fois encore les États parties à envisager la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف من جديد على التفكير في إمكانية سحب تحفظاتها. |
Le Comité engage une fois encore les États parties à envisager la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف من جديد على التفكير في إمكانية سحب تحفظاتها. |
Le Comité engage une fois encore les États parties à envisager la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont émises. | UN | وتحث اللجنة الدول الأطراف من جديد على النظر في إمكانية سحب تحفظاتها. |
Le Gouvernement danois invite le Gouvernement libanais à reconsidérer les réserves qu'il a formulées au sujet de la Convention. | UN | وتوصي حكومة الدانمرك بأن تعيد حكومة لبنان النظر في تحفظاتها على الاتفاقية. |
La Slovaquie a également voulu contribuer au renforcement de l'application des garanties en retirant les réserves qu'elle avait formulées à propos des sections 26 et 34 des articles VII et X de l'Accord sur les privilèges et immunités de l'AIEA. | UN | 67 - ومضى في حديثه قائلا إن سلوفاكيا قد سعت أيضا إلى الإسهام في التنفيذ الُمعزَّز لنظام الضمانات بسحب تحفُّظاتها المتعلقة بالباب 26 والباب 34 من المادة السابعة والمادة العاشرة من اتفاق امتيازات وحصانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous voudrions que le secrétariat de la Conférence les conserve avec les réserves qu'ont formulées d'autres États sur le document final. | UN | ولذا نرجو من أمانة المؤتمر تسجيل وتوثيق موقفنا وتحفظاتنا السالفة الذكر ضمن تحفظات الدول حول البيان الختامي للمؤتمر. |