12. Veiller à ce que les rapprochements bancaires soient exhaustifs et rectifier les écarts inexpliqués entre les rapprochements bancaires et le grand livre | UN | ضمان أن تكون التسويات المصرفية شاملة؛ وأن تُزال الفروق غير المبررة بين بيانات التأكيد المصرفية ودفتر الأستاذ العام |
Le FNUAP a indiqué qu'il avait appelé l'attention du bureau de pays sur cette carence à maintes reprises, mais que les rapprochements n'avaient toujours pas été effectués. | UN | وأشار الصندوق إلى أنه نبه ذلك المكتب القطري إلى ذلك الخطأ في مناسبات عديدة، إلا أن التسويات لم تُجرَ بعد. |
Il a également relevé des défaillances dans les rapprochements bancaires des partenaires et l'absence de documents attestant de la livraison et de la réception des marchandises. | UN | ووقف المجلس أيضا على أوجه قصور في التسويات المصرفية للشركاء ولاحظ غياب وثائق استلام وتسليم السلع. |
Le Haut-Commissariat avait accepté cette recommandation, mais le Comité a mis au jour des lacunes importantes dans les rapprochements bancaires effectués au cours de l'année. | UN | ومع أن المفوضية وافقت على هذه التوصية، فإن المجلس وجد أوجه تقصير هامة في عمليات التسويات المصرفية خلال العام. |
En fin de mois, on établira et examinera tous les rapprochements nécessaires. | UN | ويجري في نهاية الشهر إعداد جميع التسويات الضرورية ومراجعتها. |
Le retard accumulé dans les rapprochements bancaires de l'ATNUTO a pu être rattrapé avec l'augmentation des effectifs des services financiers. | UN | قضي على المتأخرات في التسويات المصرفية في إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية بعد انتداب موظفين ماليين إضافيين. |
Le Comité a recommandé que le PNUD vérifie les rapprochements de ses comptes-salaires. | UN | يوصي المجلس بأن يستعرض البرنامج الإنمائي التسويات المصرفية المتعلقة بكشوف المرتبات. |
les rapprochements bancaires n'ont pas été effectués ou l'ont été avec du retard. | UN | لم يتم إعداد التسويات المصرفية، أو أعدت في وقت متأخر. |
Or, l'UNOPS n'effectuait ni ne revoyait régulièrement les rapprochements voulus pour faire en sorte que les montants inscrits dans les registres soient corrects. | UN | بيد أن المكتب لم يقم بإجراء أو استعراض التسويات بانتظام لكفالة صحة اليوميات. |
les rapprochements relatifs à deux des six comptes détenus par la Force n'ont pas été établis dans les délais voulus. | UN | لم تجر التسويات في حينها بالنسبة لاثنين من الحسابات المصرفية الستة لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
les rapprochements de tous les comptes bancaires de la Mission sont établis chaque mois dans les délais prescrits. | UN | يجري إعداد التسويات المصرفية لجميع الحسابات المصرفية للبعثة في حينها كل شهر. |
Pour 13 des comptes du FNUAP, les rapprochements bancaires n'ont pas été effectués mensuellement. | UN | لم يجر طوال فترة السنتين إعداد التسويات الشهرية لـ 13 حسابا من حسابات الصندوق المصرفية. |
Le FNUAP a également fait savoir au Comité que la question de savoir si les rapprochements trimestriels étaient suffisants serait examinée lors de réunions régulières avec le PNUD. | UN | كما أبلغ الصندوق المجلس أنه سيجري رصد مدى دقة التسويات الربع السنوية في اجتماعات منتظمة يعقدها الصندوق والبرنامج. |
D'une manière générale, les rapprochements bancaires étaient établis et utilisés de façon satisfaisante, à l'exception de quelques cas ... | UN | ورغم أن التسويات المصرفية قد جرى في العموم تحضيرها واستعمالها على نحو مناسب، فقد لوحظت بعض الاستثناءات ..... |
ii) les rapprochements bancaires sont effectués dans les 30 jours suivant la fin du mois | UN | ' 2` تسوية الحسابات المصرفية في غضون 30 يوما من نهاية الشهر |
Le Comité recommande que le FNUAP veille à ce que les accords sur le niveau de service qu'il conclut avec le PNUD lui permettent d'effectuer et de réviser des contrôles essentiels tels que les rapprochements bancaires. 3. Gestion du matériel | UN | 99 - ويوصي المجلس الصندوق بالتأكد لدى إبرام اتفاقات مستوى الخدمة مع البرنامج الإنمائي، من أن هذه الاتفاقات ستمكنه من تطبيق ضوابط المراجعة الرئيسية، ومنها عملية مطابقة الحسابات المصرفية. |
h) Vérifier mensuellement la concordance des cotisations reçues des organisations affiliées et prendre les dispositions voulues pour que les comptes soient apurés dans les meilleurs délais, et introduire des améliorations dans le système, s'il y a lieu, pour faciliter les rapprochements périodiques (par. 112); | UN | (ح) مطابقة الاشتراكات الشهرية من المنظمات الأعضاء ومتابعة مطابقة البنود في الوقت المناسب وإدخال تحسينات على النظام لتقديم المساعدة في إجراء المطابقات المنتظمة؛ حسب الاقتضاء (الفقرة 112)؛ |
Le séminaire aura également pour but d’examiner le rôle des organisations internationales dans la lutte contre la corruption et d’évaluer leur contribution, y compris les résultats des mesures et nouvelles orientations adoptées par elles, ce qui permettrait de mesurer le degré de convergence des efforts et de déterminer les rapprochements devant encore être opérés. | UN | وسوف تتضمن حلقة العمل أيضا دراسة لدور المنظمات الدولية في محاربة الفساد، وتقييما لمساهماتها، بما في ذلك أثر التدابير والتغييرات التي أدخلتها المبادرات الدولية من أجل تقييم نوع اﻷرضية المشتركة التي تم الوصول اليها والجسور التي يتعين بناؤها عبر الحدود. |
ix) les rapprochements entre organismes à but non lucratif et entités du secteur privé, la conclusion de partenariats entre secteur public et secteur privé et les activités qui en découlent doivent impérativement être régies par les règles et règlements de l'ONU. | UN | `9` أن تكون المزاوجة بين اليكانات التي لا تستهدف الربح وكيانات القطاع الخاص المناظرة أو أنشطة الدخول في شراكة بين القطاعين العام والخاص وما يعقبها من أنشطة إلا في إطار قواعد وأنظمة الأمم المتحدة. |
Le Comité recommande que l’Administration veille à ce que, compte tenu de leur importance, les rapprochements bancaires s’effectuent en temps voulu. | UN | أوصــى المجلس بأن تكفــل اﻹدارة تنفيذ المهمـة اﻷساسية للتسويات المصرفية في حينها. |
Conformément à la recommandation du Comité, pour 2002, les rapprochements se font mensuellement. | UN | ووفقا لتوصية المجلس، تجري عمليات التسوية بين النظامين لعام 2002 شهريا. |
Le FNUAP a informé le Comité que son nouveau système Web avait améliorer son aptitude à suivre activement les dépenses et accéléré les rapprochements avec les sommes avancées, contribuant ainsi à un meilleur respect des règles par les agents effectuant des déplacements. | UN | 247 - وأبلغ الصندوق المجلس أن النظام الجديد القائم على شبكة الإنترنت عزز قدرته على إجراء عمليات المضاهاة بسرعة والإسراع بها، مما أدى إلى زيادة الامتثال من جانب المسافرين. |
Même dans les cas où les rapprochements avaient été effectués, des écarts ont été constatés sans que l'UNOPS puisse les expliquer ou les vérifier. | UN | وحتى في الحالات التي تمت فيها عمليات المطابقة فلم يكن بإمكان المكتب تبرير الفوارق أو التحقق منها. |
Le nombre important de transactions ouvertes et non rapprochées (en ce qui concerne les rapprochements bancaires, les dettes et les salaires) hypothèque l'intégrité de la comptabilité des opérations de maintien de la paix et des registres financiers. | UN | وينعكس الحجم المرتفع للمعاملات المفتوحة وغير المسواة المتعلقة بالتسويات المصرفية والحسابات المستحقة الدفع وكشوف المرتبات على سلامة السجلات المحاسبية والمالية لعمليات حفظ السلام. |
Douze de ces derniers comptes sont gérés, et les rapprochements bancaires correspondants effectués, pour le compte du FNUAP. | UN | ويُدار اثنا عشر حسابا من حسابات المكاتب القطرية وتُجرى تسوياتها بالنيابة عن صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
À titre d'exemple, au Sénégal, les rapprochements réguliers des états de paie n'étaient pas systématiquement examinés et signés par les plus hauts responsables du bureau. | UN | ففي السنغال على سبيل المثال، لم تكن الإدارة العليا للمكتب الميداني تقوم بشكل روتيني باستعراض عمليات تسوية كشوف المرتبات العادية والتوقيع عليها. |
Le HCR a accepté la recommandation, indiqué que les rapprochements bancaires portant sur des exercices antérieurs étaient en cours d'achèvement et qu'un contrôle avait été établi pour que des rapprochements bancaires précis soient établis chaque mois. | UN | وقبلت المفوضية التوصية وذكرت أن التسويات المصرفية المتصلة بالفترات السابقة يجري إنهاؤها وأنه تم إنشاء المراقبة لكفالة إجراء تسويات مصرفية شهرية دقيقة. |