les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. | UN | وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر. |
les recommandations formulées dans le rapport sont concrètes et réalisables. | UN | إن التوصيات الواردة في التقرير عملية ويمكن تنفيذها. |
les recommandations formulées dans le rapport visent à aider les États Membres à s'acquitter de cette responsabilité: | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير إلى مساعدة الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية الحاسمة الأهمية. |
Sri Lanka était d'avis que les recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel permettraient au Cambodge de poursuivre ses efforts. | UN | وأعربت سري لانكا عن اعتقادها بأن من شأن التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل أن تمكن كمبوديا من مواصلة جهودها. |
Ils sont convenus de créer leur propre groupe de travail en vue d'étudier à fond les recommandations formulées dans le rapport. | UN | ووافقوا على إنشاء فريق عامل لإجراء تقييم شامل للتوصيات الواردة في التقرير. |
les recommandations formulées dans ce rapport ne requièrent aucune action de la part du Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | لا تتطلب التوصيات الواردة في هذا التقرير قيام المجلس التنفيذي لليونيسيف باتخاذ أي إجراءات. |
La Commission est priée de faire connaître ses vues et de fournir des directives sur les recommandations formulées dans le rapport. | UN | واللجنة مدعوة إلى إبداء رأيها وتقديم توجيهاتها بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Le SPT invite l'État partie à élargir le mandat de la Commission spéciale afin qu'elle prenne également en considération les recommandations formulées dans le présent rapport. | UN | وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على توسيع نطاق مهام اللجنة الخاصة بحيث يشمل التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
les recommandations formulées dans ces cinq rapports ne sont donc pas traitées dans le présent rapport. | UN | وبالتالي، فإن هذا التقرير لا يستعرض التوصيات الواردة في تلك التقارير الخمسة. |
Les participants se sont engagés à appliquer ensemble les recommandations formulées dans la Déclaration. | UN | وتعهد المشاركون بالعمل معاً لتنفيذ التوصيات الواردة في إعلان برايا. |
Dans ce cas-là, le Conseil de sécurité a adopté les recommandations formulées dans le rapport conjoint, en particulier celles qui avaient trait au mandat de la mission. | UN | وفي هذه الحالة، اعتمد مجلس الأمن التوصيات الواردة في التقرير المشترك، ولا سيما التوصيات المتعلقة بولاية البعثة. |
Les résultats de l'évaluation ont été utilisés pour mobiliser des fonds en vue de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le rapport. | UN | واستُخدمت نتائج هذا التقييم في جمع الأموال لتنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
Jusqu'à ce jour, l'organisation continue d'affirmer que les recommandations formulées dans ce rapport sont toujours à l'examen. | UN | وحتى الآن، تؤكد المنظمة أن التوصيات الواردة في تقرير الوحدة لا تزال قيد النظر. |
La contribution de centaines d'enfants, de 133 pays, a été reprise dans les recommandations formulées dans l'étude. | UN | وقد استُـخدمت مدخلات من مئات الأطفال، من 133 بلدا، في التوصيات الواردة في الدراسة. |
Elle relève toutefois que les recommandations formulées dans les rapports sont loin d'être parfaitement appliquées. | UN | غير أنها تلاحظ أن التوصيات الواردة في التقارير المذكورة لا تزال بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل. |
Il a été donné suite à toutes les recommandations formulées dans 27 des 69 rapports portant sur des incidents ayant fait des morts et des blessés. | UN | نُُفذت جميع التوصيات الواردة في 27 من أصل 69 تقريرا بشأن حالات الوفاة والعجز تنفيذا كاملا. |
On trouvera dans la présente note une synthèse des vues des organismes du système des Nations Unies sur les recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتعرض هذه المذكرة وجهات نظر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات الواردة في التقرير. |
Elles sont compatibles avec les recommandations formulées dans les pratiques standard concernant la réduction des débris orbitaux du Gouvernement des États-Unis. | UN | وهذه التعليمات متسقة مع التوصيات الواردة في الممارسات الموحّدة لتخفيف الحطام المداري التابعة للولايات المتحدة. |
Dans l'ensemble, les recommandations formulées dans la première partie sont acceptables. | UN | كما أن التوصيات المقدمة في الجزء الثاني مقبولة إلى حد كبير. |
L'État partie est invité à mettre rapidement en œuvre le Plan d'action national de lutte contre la violence à l'égard des femmes et de leurs enfants, ainsi que les recommandations formulées dans le rapport de 2008 sur la violence dans la famille et sur les sansabri. | UN | وتشجع اللجة الدولة الطرف على أن تنفذ بسرعة خطة عملها الوطنية للحد من العنف الذي تتعرض له النساء وأطفالهن، فضلاً عن تنفيذها للتوصيات الواردة في تقرير عام 2008 بشأن العنف الأسري والمتشردين. |
Le présent rapport fait la synthèse des vues des organismes des Nations Unies sur les recommandations formulées dans le rapport du Corps commun d'inspection. | UN | ويعرض هذا التقرير آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالتوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
les recommandations formulées dans chacun de ces secteurs tiennent compte de la nécessité d'une coopération internationale à l'appui des efforts déployés à l'échelon national, conformément aux principes énoncés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, notamment au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتراعى التوصيات التي وضعت في كل من هذه القطاعات الحاجة الى التعاون الدولي لمؤازرة الجهود الوطنية، وذلك في سياق مبادئ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بما يشمل، ضمن أمور أخرى، مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Il recommande enfin à l'État partie de continuer à mettre en œuvre les recommandations formulées dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي المعقود في عام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
La commission renouvelle les recommandations formulées dans ses rapports précédents et met l'accent sur celles formulées ci-dessous. | UN | 199- وتكرر اللجنة التوصيات التي قدمتها في تقارير سابقة وتشدد على التوصيات المبينة أدناه. |
les recommandations formulées dans les rapports du Secrétaire général sur le projet avaient été, elles aussi, largement approuvées. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد قوي للتوصيات المقدمة في تقارير اﻷمين العام عن ذلك البند. |
10. Conformément à la résolution 48/216 B de l'Assemblée générale en date du 23 décembre 1993, le Comité a également examiné les mesures prises par l'UNOPS pour appliquer les recommandations formulées dans son rapport sur l'exercice biennal terminé le 31 décembre 1997. | UN | 10 - ووفقا لقرار الجمعية العامة 48/216 باء المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، استعرض المجلس أيضا التدابير التي اتخذها المكتب لتنفيذ توصيات المجلس المقدمة في تقريره عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1997. |
À son avis, le conflit n'aurait pas éclaté si les recommandations formulées dans le rapport avaient été appliquées en temps voulu. | UN | وفي رأيه أن النزاع كان يمكن تفاديه لو نفذت التوصيات التي وردت في هذا التقرير في الوقت المناسب. |
3. Demande à tous les États de coopérer avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, notamment en lui fournissant tous les renseignements utiles, d'envisager sérieusement de réserver un accueil favorable à ses demandes de visite dans les pays et d'envisager de mettre en œuvre les recommandations formulées dans ses rapports; | UN | 3- يهيب بجميع الدول أن تتعاون مع المقرر الخاص في الاضطلاع بولايته، بطرق منها تقديم جميع المعلومات الضرورية المطلوبة، وأن تنظر جدياً في الاستجابة لطلبات المقرر الخاص بشأن زيارة بلدانها وتنظر في تنفيذ التوصيات التي يقدمها المكلف بالولاية في تقاريره؛ |
Le Secrétariat général ibéro-américain avait été chargé par ses pays membres de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le cadre de 20 sommets de chefs d'État, dont il était ressorti qu'il était essentiel de promouvoir en permanence l'égalité raciale, thème qui était devenu l'une des priorités du Secrétariat. | UN | وفي هذا السياق، تلقّت الأمانة العامة الأيبيرية الأمريكية من البلدان الأعضاء ما كُلِّفت به هذه البلدان وهو تنفيذ التوصيات الصادرة في 20 مؤتمر قمة لرؤساء الدول. وتتجلى في هذه الاجتماعات على الدوام أهمية تعزيز المساواة بين الأعراق، وهو موضوع يحظى بأولوية عمل الأمانة العامة. |
Le Comité a estimé que les recommandations formulées dans ce domaine présentaient un intérêt particulier pour l'amélioration du régime des sanctions. | UN | 8 - رأت اللجنة أن التوصيات المبينة في هذا المجال ذات أهمية كبيرة بالنسبة لتحسين نظام الجزاءات. |
À cet égard, il l'encourage également à continuer à examiner les recommandations formulées dans le Programme d'action adopté à l'issue du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة أيضا على الاستمرار في مراعاة التوصيات المدرجة في برنامج العمل المعتمد في المؤتمــر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستكهولم في عام 1996. |
les recommandations formulées dans ses rapports précédents demeurent également importantes. | UN | وما زالت توصياته الواردة في التقارير السابقة مهمة بدورها. |