Toutefois, des mesures immédiates s'imposent compte tenu des taux élevés d'accroissement de la population et de leur incidence sur les ressources en eau et les terres. | UN | إلا أن اﻷمر يقتضي إجراءات فورية في ضوء المعدلات العالية لنمو السكان وأثرها على الموارد من اﻷراضي والمياه. |
Il s'exerce aussi généralement une forte concurrence pour les ressources en terre entre le tourisme, l'agriculture et d'autres usages. | UN | كما تدور في العادة منافسة شديدة على الموارد من اﻷراضي فيما بين السياحة والزراعة وغيرهما من أوجه استعمال اﻷراضي. |
En outre, on a examiné la possibilité de mettre en place un réseau régional de formation dans le domaine de l'eau et de créer un conseil régional sur les ressources en eau. | UN | وعلاوة على ذلك درست إمكانية إنشاء شبكة تدريب إقليمية في مجال المياه وإنشاء مجلس إقليمي لموارد المياه. |
Le portefeuille est géré par la Division grâce à un système solidement structuré, qui alloue les ressources en fonction de critères révisés chaque année. | UN | وتتولى الشعبة إدارة الحافظة استنادا إلى نظام منسق جدا يشمل تخصيص الموارد على أساس معايير يجري استعراضها سنويا. |
Réduction des pressions sur les ressources en eau des zones humides | UN | الحد من الضغط على موارد المياه في الأراضي الرطبة |
Il s'exerce aussi généralement une forte concurrence pour les ressources en terre entre le tourisme, l'agriculture et d'autres usages. | UN | كما تدور في العادة منافسة شديدة على الموارد من اﻷراضي بين السياحة والزراعة وغيرهما من أوجه استعمال اﻷراضي. |
Elle a porté sur les ressources en métaux et en minéraux et en particulier sur le pétrole et le gaz. | UN | وشمل التدريب كلاً من الموارد من الفلزات والمعادن، مع التركيز على النفط والغاز. |
Quel que soit le règlement négocié, cette décision prise unilatéralement par le Royaume-Uni d'utiliser les ressources en question devra valoir une indemnisation à l'Argentine. | UN | وقال إن أي حل للنزاع يجب أن ينص على دفع تعويضات للأرجنتين مقابل استخدام تلك الموارد من جانب واحد. |
À la Conférence de Monterrey un vaste consensus s'est dégagé quant aux moyens de mobiliser les ressources en ce sens. | UN | إن مؤتمر مونتيري قد أسفر عن توافق آراء واسع النطاق بشأن سبل تعبئة الموارد من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
Dans la mesure où les ressources en terres sont limitées, il faut, pour augmenter l'approvisionnement en denrées alimentaires, accroître constamment la productivité par le biais de l'intensification des cultures. | UN | وبما أن الموارد من الأراضي محدودة، فإن زيادة إمدادات الأغذية تستوجب بصورة مطردة نمو الإنتاجية من خلال تكثيف الزراعة. |
les ressources en personnel étaient très insuffisantes. | UN | وقالت إن الموارد من الموظفين مستغلة الى أقصى حد ممكن. |
Pour y parvenir, on crée des produits d'information combinant des données techniques sur les ressources en eau et l'utilisation de l'eau et des données agricoles, démographiques, socioéconomiques et environnementales. | UN | ويتحقق هذا الغرض من خلال إعداد منتجات إعلامية تجمع بين البيانات التقنية لموارد المياه وبيانات استخدام المياه من جهة والبيانات الزراعية والديموغرافية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية من جهة أخرى. |
Cela a également assuré l'entretien de vastes régions de captage d'eau où les ressources en eau douce provenant du Bhoutan coulent vers les pays riverains. | UN | وذكر أن هذا يكفل أيضا المحافظة على مناطق مستجمعات مائية واسعة لموارد المياه العذبة التي تنبع من بوتان وتتدفَّق إلى البلدان المشاطئة الأخرى. |
L’INSTRAW créera et gérera un service télématique mondial sur les ressources en recherche et formation concernant les femmes et l’égalité entre les sexes. | UN | ويقوم المعهد بإنشاء وصيانة دائرة عالمية الكترونية لموارد البحوث والتدريب المتصلة بالمرأة وقضايا الجنسين. |
L'objectif est d'utiliser au mieux les ressources en faisant fond sur les consultations déjà menées. | UN | والغاية من ذلك هي استخدام الموارد على أفضل نحو عن طريق الاستفادة من المشاورات المشتركة القائمة. |
Ils auront sans doute des répercussions sur les ressources en eau et de lourdes conséquences pour la sécheresse et la désertification. | UN | ومن المتوقع أن يؤثر تغير المناخ على موارد المياه وأن يكون له تأثير قوي على الجفاف والتصحر. |
On pourra donc faire le point sur la situation ultérieurement, pour voir si les ressources en personnel du Bureau demeurent suffisantes. | UN | وعليه، يمكن إعادة النظر في الموارد اللازمة من الموظفين على أساس الخبرة. |
Le paragraphe 52 du rapport contient le résumé des recommandations concernant les ressources en personnel. | UN | ويرد موجز التوصيات المتعلقة بالموارد من الموظفين في الفقرة 52 من التقرير. |
L’équipe, qui ne souscrit pas à cette explication, estime qu’il faut utiliser efficacement les ressources en les affectant aux secteurs prioritaires. | UN | ولا يقبل الفريق هذا التفسير ويعتقد بأن هذه المسألة تتعلق باستعمال الموارد بصورة فعالة وذلك بتحديد اﻷولويات. |
les ressources en personnel demandées par le Secrétaire général pour la nouvelle structure ne se justifient pas. | UN | ولا يوجد تبرير للموارد من الموظفين التي يطلبها اﻷمين العام للهيكل الجديد. |
:: Gagner en efficacité et productivité, en allouant les ressources en fonction des besoins effectifs. | UN | :: تحسين الكفاءة والفعالية بتعديل توزيع الموارد وفقا للاحتياجات الفعلية |
L'article 1, paragraphe 2, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels reconnaît que < < en aucun cas, un peuple ne pourra être privé de ses propres moyens de subsistance > > , qui devraient inclure les ressources en eau. | UN | وتقر الفقرة 2 من المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأنه " لا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة " ، التي ينبغي أن تشمل موارد المياه. |
Un représentant du Département de la coordination des politiques et du développement durable a présenté le rapport, qui donne une idée d'ensemble des relations entre la population, les ressources foncières et les ressources en eau. | UN | وقام ممثل ﻹدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة بعرض التقرير الذي يقدم نظرة إجمالية عن ترابط العلاقة بين السكان والموارد من اﻷراضي والمياه. ولاحظ أنه على الرغم من وجود تفاهم |
En raison de la faiblesse des précipitations et de problèmes de salinisation, les ressources en eau de l'île continuent de diminuer. | UN | ونظرا الى قلة اﻷمطار وتسرب المياه المالحة الى المياه العذبة، فإن إمدادات المياه في الجزيرة لا تزال آخذة في الانخفاض. |
Des données isotopiques permettent maintenant de faire une distinction entre les ressources en eau renouvelables et les ressources en eau non renouvelables, ce qui permet une évaluation plus précise de la capacité totale d'eau disponible pour satisfaire les besoins en eau de cette région. | UN | وقد مكنت اﻵن بيانات النظائر المشعة من التمييز بين موارد المياه المتجددة وغير المتجددة، مما أدى إلى القيام على نحو أفضل بتقديرات مجموع القدرة المستدامة على تلبية احتياجات هذه المنطقة من المياه. |
Quelque 10 000 à 30 000 mètres cubes supplémentaires d'eaux usées partiellement traitées se sont simplement répandus dans le sol, atteignant dans certains cas la nappe aquifère, et polluant les ressources en eau potable déjà maigres de la bande de Gaza. | UN | وكانت نحو 000 10-000 30 متر مكعب أخرى من مياه الصرف الصحي المعالجة جزئياً قد تسربت إلى التربة، ووصلت في بعض الحالات إلى طبقة المياه الجوفية، ملوثةً بذلك موارد مياه الشرب الشحيحة أصلاً في غزة(). |
46. les ressources en personnel comportent un autre aspect que l'on examine actuellement : le rôle des administrateurs de marchés. | UN | ٦٤ - وتجري حاليا معالجة مجال آخر من مجالات موارد الموظفين هو دور مديري العقود. |