Cependant, les retards pris par les groupes de travail successifs peuvent faire douter des méthodes de travail qui sont actuellement en place. | UN | إلا أن حالات التأخير التي تراكمت على الأفرقة العاملة المتتالية قد تثير شكوكا حول أساليب العمل المعمول بها حاليا. |
Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans l'achèvement des travaux pour les 23 autres aires d'atterrissage. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخير في إتمام المهابط الـ 23 المتبقية |
Le personnel est très préoccupé par les retards pris dans l'affectation des postes vacants qui viennent à son avis, de ce que le Directeur exécutif procède à une gestion trop détaillée des questions de recrutement. | UN | كما أن حالات التأخير في ملء الشواغر تثير قلقا بالغا لدى الموظفين الذين يعزون هذا إلى ما يبدو من تدخل المدير التنفيذي في إدارة التفاصيل الدقيقة المتعلقة بمسائل التعيين. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
Les PMA étaient ceux qui étaient le plus pénalisés par les retards pris par les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha. | UN | وبيَّنوا أن أقل البلدان نموا هي أكثر البلدان تضرراً جراء التأخر في إنجاز جولة الدوحة من المفاوضات التجارية. |
Ils ont toutefois relevé les retards pris dans l'élaboration d'une stratégie à moyen terme de maîtrise de la masse salariale, la restructuration du secteur public, la régularisation de la dette intérieure et l'adoption d'un nouveau code de l'électricité. | UN | ومع ذلك، لاحظ الصندوق حالات تأخير في إعداد استراتيجية متوسطة الأجل لفاتورة الأجور؛ وإعادة هيكلة القطاع العام؛ وتسوية الديون المحلية؛ واعتماد قانون الكهرباء الجديد. |
Toutefois, étant donné les retards pris par les opérations d'identification, je ne suis pas encore en mesure de présenter au Conseil de sécurité un calendrier révisé et des incidences financières, y compris des recommandations tendant à ce que le Conseil autorise les préparatifs en vue du déploiement complet de la MINURSO. | UN | ومع ذلك فنظرا للتأخيرات التي حدثت في عمليات تحديد الهوية، فلست في وضع يسمح لي حتى اﻵن بأن أقدم إلى مجلس اﻷمن جدولا زمنيا منقحا باﻹضافة إلى اﻵثار المالية المترتبــة بما في ذلك التوصيات بأن يأذن مجلس اﻷمن باتخاذ الاستعدادات الكفيلة بالانتشار الكامل للبعثة. |
Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans la construction de deux stations terriennes et l'obtention d'une licence d'importation pour une station terrienne supplémentaire. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخر في بناء محطتين أرضيتين وفي الحصول على رخصة استيراد محطة أرضية إضافية ثالثة |
Dans les missions sur le terrain, les constats d'audit portant sur l'actif et les stocks sont soigneusement étudiés et les efforts s'intensifient dans les domaines de l'inventaire physique et du nettoyage des données relatives au matériel, y compris au matériel de production, y compris pour résorber les retards pris dans les comptabilisations en pertes et les cessions. | UN | وفي البعثات الميدانية، تجري معالجة الملاحظات ذات الصلة بمراجعة الحسابات بشأن الأصول والموجودات معالجة متأنية، ويجري بذل جهود مكثفة في مجالَي التحقق المادي وتنقية البيانات المتعلقة بالمنشآت والمعدات، بما في ذلك معالجة حالات التأخّر في شطب الأصول من القيود والتصرف فيها. |
Un intervenant s'est déclaré quelque peu préoccupé par les retards pris dans la mise en oeuvre des projets prévus. | UN | وأعرب متحدث آخر عن القلق بشأن حالات التأخير في تنفيذ المشاريع في تيمور الشرقية. |
Un intervenant s'est déclaré quelque peu préoccupé par les retards pris dans la mise en oeuvre des projets prévus. | UN | وأعرب متحدث آخر عن القلق بشأن حالات التأخير في تنفيذ المشاريع في تيمور الشرقية. |
Il a également noté avec préoccupation que ses travaux avaient été compromis par les retards pris dans la soumission des documents et des traductions. | UN | ولوحظ أيضا مع القلق أن حالات التأخير في تقديم الوثائق والترجمات أعاقت عمل اللجنة. |
16. les retards pris dans la planification des programmes ont eu pour conséquence des retards dans le démarrage des projets pendant l'exercice 1994-1995. | UN | ١٦ - وقد أدت حالات التأخير في تخطيط البرامج إلى تأخير في بدء المشاريع فيما يتعلق بفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Le Groupe des 77 convient avec le Comité consultatif que le Secrétaire général devrait fournir davantage d'informations complètes et détaillées sur les retards pris dans l'exécution du projet, notamment leurs incidences financières. | UN | وشاطرت المجموعة رأي اللجنة الاستشارية الداعي إلى أن يقدم الأمين العام معلومات شاملة ومحددة أكثر عن حالات التأخير في المشروع تتضمن آثارها على التكاليف. |
M. Ramlal (Trinité-et-Tobago) dit que les retards pris dans la parution de la documentation empêchent la Commission de s'acquitter de son mandat. | UN | 30 - السيد راملال (ترينيداد وتوباغو): قال إن حالات التأخير الحاصلة في إصدار الوثائق تمنع اللجنة من الاضطلاع بولايتها. |
les retards pris s'expliquent par une augmentation du nombre des dossiers reçus : 228 en plus par rapport à l'exercice 2009/10. | UN | وتُعزى حالات التأخير إلى زيادة في عدد القضايا الواردة بلغت 228 قضية مقارنة بالفترة 2009/2010 |
Toutefois, les retards pris dans les opérations d'inscription des électeurs et l'adoption d'une législation électorale indispensable devraient continuer à faire obstacle à la tenue des élections dans les délais prévus. | UN | بيد أنه يتوقع أن تؤدي حالات التأخير في تسجيل المقترعين واعتماد القانون الانتخابي الأساسي إلى طرح تحديات مستمرة أمام عملية تنظيم الاقتراع في الموعد المحدد. |
Je crains que les retards pris dans la mise en œuvre du troisième Plan national de désarmement, démobilisation et réintégration et le traitement réservé dans les sites de regroupement ne risquent de décourager les anciens combattants de déposer les armes et de se rallier à ce processus. | UN | وأشعر بالقلق إزاء حالات التأخير في تنفيذ الخطة الوطنية الثالثة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإزاء سوء المعاملة في مواقع تجميع المقاتلين، الذي يثني المقاتلين السابقين عن إلقاء السلاح والانضمام إلى العملية. |
38. En 2008, le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par les retards pris quant aux recours judiciaires d'habeas corpus ainsi que par le nombre réduit d'avocats commis d'office. | UN | 38- وفي عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات التأخير في معالجة طلبات الإحضار والعدد المحدود من محامي الدفاع المعينين رسمياً. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
Les PMA étaient ceux qui étaient le plus pénalisés par les retards pris par les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha. | UN | وبيَّنوا أن أقل البلدان نمواً هي أكثر البلدان تضرراً جراء التأخر في إنجاز جولة الدوحة من المفاوضات التجارية. |
L'Union européenne continuera à ne pas ménager ses efforts pour aider la communauté internationale à tenir ses engagements, en particulier vis-à-vis de l'Afrique sub-saharienne, où les retards pris sont les plus importants. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل جهد لمساعدة المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته، لا سيما لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث توجد حالات تأخير خطيرة. |
Il est clair que l’on ne peut se contenter d’un tel résultat et que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit évaluer les retards pris à chaque étape du processus de recrutement et fixer la durée appropriée de ces étapes. | UN | ومن الواضح تماما أن استغراق عملية التعيين ٤٦٠ يوما في المتوسط هو أمر غير مقبول وأن اﻹدارة يلزمها أن تجري تحليلا للتأخيرات التي تطرأ على كل مرحلة من مراحل تلك العملية، وأن تضع قواعد مناسبة لتلك المراحل. |
Il est également essentiel que, en toutes circonstances, les responsables concernés au sein du Secrétariat aient la capacité de déterminer si les retards pris dans l’exécution des tâches sont dus à l’insuffisance des effectifs ou à d’autres facteurs; la connaissance de ces paramètres faciliterait considérablement la recherche d’une solution appropriée. | UN | كما أن من الضروري دائما أن تكون لدى مسؤولي اﻷمانة العامة المعنيين القدرة على تحديد ما إن كانت حالات التأخر في إنجاز المهام ناتجة عن نقص موارد الموظفين أم لها أسباب أخرى؛ ومعرفة ذلك من شأنها أن تيسر بقدر كبير جهود البحث عن حل مناسب. |
3. Le paragraphe 2 vise à permettre à l'entité adjudicatrice de traiter les retards pris dans la procédure d'appel d'offres à la suite d'une demande de prolongation de la période de validité. | UN | 3- وأُدرجت الفقرة (2) لتمكين الجهة المشترية من معالجة حالات التأخّر في إجراءات المناقصة عقب تلقّي طلبات بشأن تمديد فترة صلاحية العطاءات. |