Dans de telles situations, il est important, pour réduire les risques, d'adopter des mesures appropriées de planification urbaine. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يصبح التخطيط المناسب للمدن تدبيرا مهما من تدابير الحدّ من مخاطر الكوارث. |
Troisièmement, en réduisant la marge de manoeuvre politique des gouvernements, la conditionnalité accroît les risques d'instabilité à l'intérieur des pays. | UN | وثالثا، قللت المشروطية من حرية الحركة في السياسات التي تتبعها الحكومات الوطنية، وبالتالي زادت من مخاطر عدم الاستقرار الداخلي. |
Ils ont souvent une information insuffisante et n'ont pas l'équipement ou les vêtements de protection nécessaires, ce qui augmente les risques d'accident. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون تدريبهم علي تلك الآلات قليلا أو لا يرتدون ملابس واقية منها، مما يزيد من خطر تعرضهم للإصابة. |
De plus, nous pensons que les retards constants dans le versement de ces contributions entravent le processus de paix et augmentent les risques d'échec. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نعتقد أن استمرار التأخيرات في تقديم المساعدة المتعهد بها يضر بعملية السلم ويزيد من خطر الفشل. |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
Il faut réduire au minimum les risques d'échec. | UN | ويجب أن نقلل من احتمال التعرض لانتكاسات الحد الأدنى. |
Selon nous, le moyen le plus efficace de réduire les risques d'utilisation malveillante de substances nucléaires, y compris par des acteurs non étatiques, consiste à assurer l'élimination irréversible de tous les arsenaux nucléaires. | UN | وفي رأينا أن أكثر السبل نجاعة للحد من مخاطر سوء استخدام المواد النووية بما في ذلك على أيدي جهات غير الدول، تتمثل في القضاء المبرم على جميع الترسانات النووية. |
Mme Narochnitskaya a mis en garde contre les risques d'un nihilisme axiologique et d'une perte des inclinations spirituelles. | UN | وحذرت السيدة ناروتشنيتسكايا من مخاطر العدمية القيمية وفقدان الميول الروحية. |
Ces principes constituent des objectifs en soi mais peuvent également permettre de réduire les risques d'insécurité liée au climat. | UN | وهي مطلوبة في حد ذاتها غير أنه بمقدورها أيضا أن تقلل من مخاطر انعدام الأمن الناجمة عن المناخ. |
Enfin, le tabagisme passif accroît les risques d'infections respiratoires de l'enfance, de mort subite du nourrisson et d'asthme. | UN | ويزيد كذلك التعرض إلى دخان التبغ من مخاطر التعرض لأمراض الجهاز التنفسي عند الطفولة، والموت الفجائي والربو. |
Le traitement précoce épargne des souffrances, réduit les coûts et diminue les risques d'invalidité ou de décès prématuré. | UN | والعلاج المبكر يقلل الألم، ويخفض التكاليف، ويقلص من مخاطر الإعاقة والوفاة. |
La fonction d'agent chargé de la sécurité sur les chantiers a été créée, ce qui a permis de réduire les risques d'accident. | UN | كما استُحدثت وظيفة مسؤول السلامة في مشاريع البناء للحد من خطر الحوادث. |
Les obligations faites au Bureau du Procureur public en ce qui concerne les droits des détenus réduisent à un minimum les risques d'atteinte à ces droits. | UN | وإن الالتزامات المفروضة على مكتب المدعي العام فيما يتعلق بحقوق المحتجزين تحد من خطر التجاوزات إلى أدنى حد. |
:: Mise au point de familles d'armes présentant des caractéristiques techniques semblables, ce qui accroît les risques d'erreur d'identification; | UN | :: تطوير أسلحة من أصناف ذات ميزات تصاميم متشابهة مما يزيد من خطر عدم التعرف عليها؛ |
On utilisera à cette fin les instruments les plus objectifs possibles qui réduiront les risques d'arbitraire, de népotisme ou de clientélisme. | UN | ويجب استعمال أكثر الأدوات الممكنة موضوعية لهذا الغرض، والحد بالتالي من خطر التعسف أو المحاباة أو المحسوبية. |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
les risques d'accident professionnel sont très différents selon les secteurs d'activité. | UN | وتختلف أخطار الحوادث المهنية كثيرا حسب قطاعات النشاط. |
Pour autant, il n'élimine pas totalement les risques d'apatridie. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزيل تماما أخطار انعدام الجنسية. |
les risques d'inondation devraient s'en trouver considérablement réduits. | UN | وسيخفض هذا الأمر بشكل ملموس من احتمال غمر المياه هذه المنطقة المحلية. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Le maintien d'arsenaux nucléaires accroît les dangers de prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires et les risques d'attaque nucléaire accidentelle ou délibérée. | UN | فالاحتفاظ بترسانات نووية يزيد من مخاطر الانتشار النووي الرأسي والأفقي ومن مخاطر حدوث هجوم نووي عرضي أو متعمد. |
Au sommet de la liste figure l'action internationale visant à réduire les risques d'utilisation d'armes de destruction massive dans le cadre d'actes terroristes. | UN | وتتصدر قائمة هذه التطورات الجهود الدولية الرامية إلى تقليل خطر الإرهاب الذي ينطوي على استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Nous avons l'obligation politique de réduire les risques d'avoir un déficit social qui s'accroît en raison de problèmes dans le régime de retraite. | UN | إنه التزام سياسي بالحد من المخاطر المترتبة على تزايد العجز الاجتماعي نتيجة للمشكلات التي ينطوي عليها نظام المعاشات التقاعدية. |
Utiliser efficacement et durablement les ressources en eau dans le domaine agricole; évaluer le potentiel des ressources en eau; renforcer le développement et la gestion de l'irrigation; maîtriser les risques d'ordre sanitaire. | UN | الاستخدام الفعال والمستدام للموارد المائية في الزراعة؛ تقييم امكانات الموارد المائية؛ تعزيز تنمية الري وادارته؛ مكافحة المخاطر المتصلة بالصحة. |
Une cartographie marine précise est essentielle également pour la protection des écosystèmes marins vulnérables tels que les récifs coralliens, dans la mesure où elle permet de réduire les risques d'accidents ou de collisions aux conséquences néfastes pour la vie humaine et le milieu marin. | UN | ومن الجوهري أيضا وجود خرائط ملاحية دقيقة من أجل حماية النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر كالشعاب المرجانية، لأن هذه الخرائط تقلل من إمكانية وقوع الحوادث أو الاصطدامات التي تؤثر في حياة البشر، ولا سيما في البيئة البحرية. |
L'évolution constante des conditions de sécurité donne lieu à une situation dynamique et complexe dans laquelle les risques d'engagement doivent être soigneusement équilibrés et les ressources de la MANUI réparties en conséquence. | UN | وتشكل الحالة الأمنية الدائبة التطور بيئة ديناميكية ومليئة بالتحديات لا بد فيها من الموازنة بعناية بين مخاطر الانخراط في العمل وتخصيص موارد البعثة وفقا لذلك. |
Suite aux événements, avec la rupture du suivi des cas préalablement recensés, les risques d'aggravation de l'état de ces personnes, ainsi que le risque accru de contamination de personnes séronégatives s'accentuent. | UN | وبعد اندلاع الأحداث، وانقطاع متابعة الحالات المعدّدة سابقاً، بدأت تتضاعف مخاطر تفاقم حالة هؤلاء الأشخاص، كما بدأ يتزايد خطر نقل العدوى إلى الأشخاص غير المصابين بالفيروس. |
Il importe de n'épargner aucun effort pour prévenir les crises potentielles et atténuer les risques d'aggravation des crises et des différends existants. | UN | ويجب بذل جميع الجهود الممكنة لمنع وقوع الأزمات والحد من خطر تفاقم الأزمات والنزاعات القائمة. |
Malheureusement, les risques d'une prolifération nucléaire existent. | UN | وللأسف، هناك أيضا مخاطر الانتشار النووي. |