La délégation portugaise approuve l'article 5 ter, qui dispose que la coopération concerne également les mesures à prendre pour réduire les risques de catastrophe. | UN | ويرحب وفده بمشروع المادة 5 مكرراً التي تنص على أن التعاون يمتد إلى التدابير التي تُتخذ بغرض الحد من مخاطر الكوارث. |
Le groupe continuera également à servir de passerelle entre les composantes militaire et civile afin de protéger les civils contre les risques de violence physique. | UN | وستستمر الوحدة أيضا في العمل كحلقة وصل بين عنصري البعثة العسكري والمدني من أجل حماية المدنيين من مخاطر العنف البدني. |
Il permettra de réduire en grande partie l'instabilité inhérente à la phase initiale de réintégration ainsi que les risques de nouveaux conflits. | UN | كما أنه سيحد بشدة من جوانب عدم الاستقرار في المرحلة الأولية لإعادة الإدماج ويقلل من مخاطر نشوب صراع جديد. |
Il est bien connu que de bons soins prénataux réduisent les risques de fausses couches. | UN | ومعلوم أن العناية الطبية الجيدة قبل الولادة تقلّل من خطر الولادات الميتة. |
De même, toutes les mesures visant à atténuer les risques de catastrophe doivent tenir compte de la situation des personnes autochtones handicapées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتناول جميع جهود الطوارئ والحد من أخطار الكوارث حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |
Certains représentants ont dit que l'introduction d'un droit illimité d'annuler les marchés pourrait accroître les risques de corruption. | UN | وحذَّر بعض الوفود من أن استحداث حق غير محدود في إلغاء عقود الاشتراء يمكن أن يزيد من مخاطر الفساد. |
Ce phénomène accroît les besoins d'énergie, ce qui augmente les risques de marée noire et aggrave le problème de l'élimination des déchets. | UN | وهذا التطور يزيد من الحاجة الى الطاقة، وهذا بدوره يزيد من مخاطر الانسكابات النفطية، ويساعد على تفاقم مشكلة التخلص من النفايات. |
Il vise également à réduire les risques de catastrophe pour les femmes de manière plus systématique. | UN | والقصد منه بالإضافة إلى ذلك، الحد من مخاطر الكوارث بالنسبة للمرأة، بطريقة أكثر منهجية. |
Ces initiatives favorisent l'autonomie des femmes et la cohésion familiale, tout en réduisant considérablement les risques de violence à l'égard des enfants. | UN | وتساعد هذه الإجراءات على تعزيز استقلال الإناث وتماسك الأسرة، فضلا عن الحد من مخاطر العنف ضد الأطفال بدرجة كبيرة. |
Définir un ordre de priorité pour les initiatives visant à réduire les risques de catastrophe et à s'adapter aux changements climatiques | UN | منح الأولوية لمبادرات الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع المناخ |
Enfin, les régimes alimentaires déséquilibrés augmentent les risques de cancer du sein, du colon, de la prostate et d'autres organes. | UN | وأخيراً، يزيد النمط الغذائي غير الصحي من مخاطر الإصابة بسرطان الثدي والقولون والبروستاتة وغيرها من الأعضاء. |
Cette situation est propice à des périls imprévisibles qui sont très pesants sur les maigres acquis, et accroissent les risques de recul. | UN | وتنطوي هذه الحالة على أخطار لا يمكن توقعها تؤثر كثيرا في المكاسب الهزيلة المحققة وتزيد من خطر الانتكاس. |
On sait que la naissance avant terme augmente les risques de paralysie cérébrale et autres maladies invalidantes pour l'enfant. | UN | ومن المعروف أن الولادة قبل الأجل تزيد من خطر إصابة الطفل بالشلل الدماغي وغير ذلك من الظروف المسببة للإعاقة. |
C'est pourquoi nous devons investir davantage pour réduire les risques de catastrophes futures. | UN | ولهذا يجب أن نعزز الاستثمار في الحد من أخطار الكوارث في المستقبل. |
:: Renforcer la résilience en mettant en place des filets de sécurité, en réduisant les risques de catastrophe et en planifiant l'adaptation. | UN | :: بناء القدرة على التحمل من خلال إنشاء شبكات أمان موثوق بها، والحد من أخطار الكوارث، والتخطيط للتكيف |
Une telle vision, est-il indiqué dans le rapport, devrait permettre de réduire les risques de double-emploi et d'actions contradictoires. | UN | وجرى التأكيد على أن هذه الرؤية ستقلص أيضا من احتمال ازدواجية الجهود ومن توخي المنظمتين مقاصد متعارضة. |
Le déboisement accroît les risques de glissement de terrain, qui peuvent avoir de graves répercussions sur la vie des femmes. | UN | وتزيد إزالة الغابات من احتمالات انهيار التربة الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في حياة النساء. |
D’une façon générale, il y a lieu de s’interroger sur l’opportunité de supprimer l’exigence de confidentialité sans s’être prémuni par ailleurs contre les risques de pressions extérieures. | UN | وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية. |
La discrimination et les risques de harcèlement et de violence physique auxquels sont confrontés certains groupes ou certaines personnes demeurent considérables. | UN | إذ أن حالات التمييز ومخاطر التحرش والعنف الجسدي الذي تتعرض لها بعض الفئات أو الأفراد تظل كبيرة. |
:: Atténuer les risques de prolifération des compétences et matières biologiques; | UN | :: الحد من المخاطر المرتبطة بانتشار الخبرات والمواد البيولوجية |
Une telle déclaration réduirait les risques de voir surgir par la suite des différends concernant les réserves. | UN | فهذا الإشعار يقلل احتمالات نشوب خلافات حول التحفظات إلى أدنى حد ممكن في المستقبل. |
Les résultats montrent également que les conditions de vie des ménages influencent fortement les risques de décès des enfants. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن ظروف عيش الأسر تؤثر تأثيراً بالغاً على مخاطر الوفاة لدى الأطفال. |
En outre, cela réduit les risques de réactions indésirables ou d'effets contraires. | UN | كما أن ذلك يقلل من مخاطر حدوث ردود فعل غير مرغوبة أو آثار ضارة. |
Veuillez indiquer s'il existe des campagnes publiques organisées pour informer les populations sur les risques de ces mutilations. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كانت تجري أي حملات إعلامية عامة لتوعية العامة بمخاطر هذه الظاهرة. |
Ligne directrice 5: Limiter les risques de désintégration provoquée à l'issue des missions par l'énergie stockée | UN | المبدأ التوجيهي 5: التقليل إلى الحد الأدنى من إمكانية التشظّي اللاحق للمهمة الناجم عن الطاقة المخزونة |
Lorsque les règles énoncées dans les codes sont effectivement mises en pratique, les risques de corruption diminuent. | UN | وبوجه عام، فإن مختلف هذه المدونات إن نفذت تنفيذا فعليا تحد من احتمالات حدوث الفساد. |
La communauté internationale doit unir ses efforts pour éliminer les risques de voir des matières et technologies sensibles tomber entre les mains de terroristes et d'acteurs non étatiques. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتكاتف في سبيل القضاء على المخاطر المتعلقة بوقوع المواد والتكنولوجيات الحساسة في أيدي الإرهابيين وجهات من غير الدول. |