Dans cette partie du monde, les séquelles de la guerre du Golfe demeurent encore visibles dans tous les pays de la région. | UN | وفي هذا الجزء من العالم لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة للعيان في جميع دول المنطقة. |
Elle nous incite aussi à effacer les séquelles des conflits dans les résolutions passées de notre assemblée. | UN | كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية. |
Mon pays a exprimé un désir sincère de passer outre les séquelles du passé, y compris les dommages écologiques causés à la région à la suite du conflit. | UN | لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع. |
Elle examinait en outre les séquelles des violations perpétrées contre les femmes pendant la Décennie noire. | UN | وبحثت المقررة الخاصة أيضاً تركة الانتهاكات التي ارتكبت بحق النساء خلال العشرية السوداء. |
Mais nous continuons de subir les séquelles de cette époque, dont aucun élément n'est plus déstabilisateur que l'existence continue des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | بيد أننا لا نزال نعيــش في ظل تركات تلك الحقبة وأكثرها إقلاقا استمــرار وجود اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
38. Il est donc très important d'étudier les séquelles psychologiques dont ils souffrent tant du fait de la guerre que de tels mauvais traitements. | UN | ٣٨ - لذا، فإنه من اﻷهمية بمكان دراسة اﻷثر النفسي الذي خلفته الحرب، فضلا عن المعاملة السيئة، في نفوس اﻷطفال الجنود. |
On considère que les séquelles psychologiques et affectives de l'accident ont été pour quelque chose dans la chute de 40 % du taux de natalité enregistrée depuis. | UN | كذلك تعتبر الآثار اللاحقة النفسية والعاطفية عاملا في هبوط معدل المواليد بنسبة 40 في المائة منذ الحادث. |
La délégation a réfuté l'idée selon laquelle il y aurait une persistance des pratiques esclavagistes et a souligné que la lutte contre les séquelles de l'esclavagisme était une action transversale dans le cadre de toutes les politiques mises en œuvre par le Gouvernement. | UN | ونفى الوفد استمرار الممارسات الاستعبادية وأكد أن القضاء على مخلفات الرِق عملية شاملة لجميع السياسات الحكومية. |
La délégation a apprécié les remarques faites par l'ONG Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme concernant les séquelles psychologiques de l'esclavage, qui comprenaient la pauvreté, l'ignorance et d'autres dimensions psychologiques. | UN | ورحّب الوفد بتعليقات التجمع الأفريقي على مخلفات الرق النفسية ومنها الفقر والجهل وغيرها من الأبعاد النفسية. |
Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; | UN | واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها. |
Un déploiement préventif est particulièrement utile là où les séquelles d'anciens conflits augmentent le risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | وسيكتسب الانتشار الوقائي قيمة خاصة في الحالات التي تزيد فيها مخلفات النزاع السابق من خطر انتهاك حقوق الإنسان على نطاق واسع. |
Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; | UN | واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها: |
Eliminer les séquelles de la guerre froide et restructurer l'industrie sont des entreprises complexes et onéreuses. | UN | وإزالة مخلفات الحرب الباردة وإعادة هيكلة الصناعة مشروعان معقدان ومكلفان. |
Nous leur souhaitons plein succès dans leurs efforts continus en vue de vaincre les séquelles insupportables de l'apartheid. | UN | ونحن نتمنى لهم النجاح في مساعيهم المستمرة للتغلب على تركة الفصل العنصري العفنة. |
Alors que l'ONU trace la voie vers un monde à l'abri de la prolifération, les séquelles des activités nucléaires ne peuvent plus être ignorées. | UN | وبينما ترسم الأمم المتحدة ملامح مستقبل عالمي خال من الانتشار، لم يعد من الممكن تجاهل تركة الماضي من الأنشطة النووية. |
Ce processus a été engagé dans des circonstances difficiles, alors que le pays subissait les séquelles d'une dictature tristement célèbre, notamment pour les cas de disparitions forcées. | UN | وقد جرت هذه العملية في ظروف عصيبة كانت البلاد تنوء خلالها تحت تركة نظام ديكتاتوري معروف بمسؤوليته عن حالات الاختفاء القسري بوجه خاص. |
Cependant, les séquelles du colonialisme et les défis que pose la construction d'une nation ont été la source de grandes difficultés pour les nouveaux États. | UN | إلا أن تركات الاستعمار وتحديات بناء الدولة خلقت صعوبات للدول الجديدة. |
Le crédit de la mise en place d'institutions nationales revient aux pays et aux peuples qui ont réussi à surmonter les séquelles des conflits. | UN | 10 - ويرجع الفضل في بناء المؤسسات الوطنية إلى البلدان وشعوبها التي نجحت في تجاوز الإرث الذي خلفته النـزاعات. |
Comme les orateurs précédents l'ont déclaré, des régions de l'Ukraine, du Bélarus et de la Fédération de Russie en subissent encore gravement les séquelles. | UN | وكما سمعنا من المتكلمين السابقين، فإن أجزاء من أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي ما زالت تعاني بشدة من الآثار اللاحقة. |
les séquelles de l'histoire sociale et politique du Zimbabwe ainsi que le fardeau de la dette extérieure et d'autres préoccupations économiques ont entravé la pleine application de la Convention. | UN | وإن استمرار آثار التاريخ الاجتماعي والسياسي لزمبابوي، فضلا عن عبء دينها الخارجي وغيره من الشواغل الاقتصادية، قد أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
les séquelles de cette époque, auxquelles viennent s’ajouter le fardeau de la dette extérieure et les conséquences de la récente sécheresse, ont entravé l’application de la Convention. | UN | وأدى استمرار آثار تلك الحالة، وما تواجهه الدولة الطرف من عبء الدين الخارجي، والجفاف الذي حدث مؤخرا، إلى عرقلة تنفيذ الاتفاقية. |
Les frictions concernent l'accès à l'eau, les itinéraires de transhumance, les zones de pâturage, entre différents groupes d'éleveurs et entre les éleveurs et les cultivateurs; ces frictions sont aggravées par la désertification, l'accroissement de la population, le déclin de l'autorité traditionnelle, la marginalisation politique et économique et les séquelles des conflits passés. | UN | ثم إن الاحتكاك فيما يتعلق بالحصول على المياه، وطرق الهجرة، ومناطق الرعي، بين رعاة الماشية وبينهم وبين المزارعين، قد تفاقم بسبب التصحّر، ونمو السكان، واضمحلال السلطة التقليدية، والتهميش السياسي والاقتصادي، وتركة الصراع الماضي. |
les séquelles des inondations, à moyen et long terme, s'accompagneront de défis encore plus redoutables. | UN | إن آثار الفيضانات في الأجلين المتوسط والطويل ستشكل المزيد من التحديات الجسام. |
Comme on l'a déjà expliqué, les séquelles de la guerre et l'embargo ont fait obstacle au règlement des problèmes humanitaires du peuple iraquien. | UN | وكما أوضحنا فإن اﻷوضاع التي خلفتها الحرب والحصار وقفت حجر عثرة في طريق حل المشاكل الانسانية ﻷبناء العراق. |
Qui plus est, certaines caractéristiques sexospécifiques qui leur sont propres peuvent être observées dans le déroulement et les séquelles des états pathologiques. | UN | ومع ذلك، يمكن أيضا أن تظهر علامات معينة تخص أحد الجنسين بالنسبة ﻷطوار المرض وحدته. |