les schémas régionaux de fécondité sont cependant très différents dans ces deux grandes régions. | UN | على أن أنماط الخصوبة اﻹقليمية في هاتين المنطقتين الرئيسيتين مختلفة تماما. |
Pendant des siècles, les schémas traditionnels de la société patriarcale se sont profondément enracinés en Estonie. | UN | وطوال قرون، نشأت في إستونيا أنماط تقليدية قوية لمجتمع قائم على السلطة الأبوية. |
La présente section décrit les principaux facteurs biologiques et sociaux qui influent sur les schémas d'infection par le VIH. | UN | ويتضمن هذا الفرع وصفا للعوامل البيولوجية والاجتماعية الرئيسية التي تؤثر في أنماط الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette approche aidera à modifier les schémas sociaux et culturels des hommes et des femmes. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في تعديل الأنماط الثقافية والاجتماعية للرجال والنساء. |
Cette situation paradoxale exigeait de renforcer la solidarité internationale et de repenser les schémas traditionnels d'aide au développement. | UN | إن حالة التناقض هذه تتطلب المزيد من التضامن الدولي وإعادة النظر في الأنماط التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. | UN | وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم. |
Les vents du changement commencent à pénétrer les schémas traditionnels de notre mode de pensée datant d'après la seconde guerre mondiale. | UN | رياح التغيير العاتية بدأت تنفذ الى داخل أنماط تفكيرنا، أنماط تفكير مابعد الحرب العالمية الثانية. |
Il est tout aussi souhaitable que les rapporteurs spéciaux fassent des enquêtes sur les schémas de privation des droits sociaux et de droits civils. | UN | ويبدو أنه من المستصوب أن يتحرى المقررون الخاصون أنماط الحرمان من الحقين الاجتماعي والمدني. |
les schémas d'urbanisation divergents créés par l'inégalité de l'intégration des pays en développement dans le système économique mondial devaient être pris en considération. | UN | وهناك حاجة الى مراعاة أنماط التحضر المتشعبة التي سببها الدمج المتفاوت للبلدان النامية في النظام الاقتصادي العالمي. |
Son objectif était de parvenir, à long terme, à modifier les schémas et modèles de comportement. | UN | ولاحظت أن هدفها يتمثل في تغيير أنماط السلوك في اﻷمد الطويل. |
Il fallait revoir dans quelle mesure la croissance et les schémas de consommation traditionnels convenaient pour résoudre les problèmes contemporains. | UN | وينبغي النظر في أمر مدى ملاءمة أنماط النمو والاستهلاك التقليدية لحل المشاكل المعاصرة. |
Contribution à l'étude de l'incidence des changements technologiques sur les schémas de production et les décisions d'investissement dans certains domaines sélectionnés | UN | مدخل يتصل بتحليل آثار التغير التكنولوجي على أنماط اﻹنتاج وقرارات الاستثمار في مجالات مختارة |
Enfin, dans les pays riches, les schémas de consommation entraînent une diminution des ressources mondiales qui compromet l'avenir du développement à l'échelle de la planète. | UN | وفي الدول الغنية جدا تؤدي أنماط الاستهلاك إلى استنفاد موارد العالم بشكل يهدد مستقبل التنمية العالمية. |
Mesures de politique adoptées pour changer les schémas sociaux et culturels | UN | السياسات والتدابير والإجراءات التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية |
Mais la participation n'est pas l'autonomisation; participer à des systèmes viciés ne fait qu'entretenir les schémas de l'injustice. | UN | غير أنه لا يمكن مساواة المشاركة بالتمكين؛ فالمشاركة في نظم يعتريها الخلل ليست سوى مشاركة تُديم الأنماط الحالية للظلم. |
Son gouvernement cherche à modifier les schémas culturels et à éliminer les tabous en fournissant des services de conseil et d'orientation. | UN | وتسعى حكومته، من خلال تقديم التوجيه وإسداء المشورة، إلى تغيير الأنماط الثقافية والقضاء على المحظورات الزائفة. |
Autrement dit, les schémas de fonctionnement des écosystèmes et les concepts et méthodes de gestion durable des terres seront probablement différents. | UN | ويعني ذلك أن الأنماط الوظيفية للنظام الإيكولوجي ومفاهيم وأساليب الإدارة المستدامة للأراضي يمكن أن تكون مختلفة. |
Les traits communs à tous les schémas et les principales différences sont exposés dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويرد في الفقرات التالية وصف السمات المشتركة والفوارق الرئيسية بين جميع المخططات. |
En conséquence, les priorités des valeurs sociales et individuelles changent, de même que les normes, les schémas et les modèles de vie. | UN | ونتيجة لذلك، تتغير اﻷولويات في القيم الاجتماعية والفردية، كما تتغير معايير وأنماط وطرائق الحياة. |
Réalisation d'études concernant les différences entre hommes et femmes en ce qui concerne les schémas de consommation d'alcool et de drogues chez les jeunes. | UN | :: إجراء دراسات للفروق الجنسانية فيما يتعلق بأنماط استهلاك الكحول والمخدرات بين الشباب؛ |
C'est pourquoi les pays en développement estiment que les schémas du SGP et les autres types de préférences commerciales non réciproques ne devraient pas être abandonnés ou éliminés de manière prématurée. | UN | ولذلك ترى البلدان النامية أنه ينبغي الاحتفاظ بمخططات نظام الأفضليات المعمم وغيرها من أفضليات التجارة غير القائمة على المعاملة بالمثل وعدم الاستغناء عنها أو إلغائها قبل الأوان. |
Les changements climatiques, en particulier, ont des incidences non négligeables sur les schémas et les mouvements migratoires. | UN | وبصورة خاصة تترتّب على تغيُّر المناخ آثار ملموسة بالنسبة لأنماط وتحرُّكات الهجرة. |
En règle générale, les PMA bénéficient à présent de l'admission en franchise pour les produits visés par les schémas de préférences actuels. | UN | وكقاعدة، يسمح في الوقت الحاضر بوصول منتجات أقل البلدان نموا إلى اﻷسواق معفاة من الرسوم إذا كانت مشمولة بالمخططات الحالية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
Les indicateurs et les schémas socio-économiques font également apparaître clairement les inégalités raciales. | UN | والفوارق العنصرية واضحة أيضا في المؤشرات واﻷنماط الاجتماعية والاقتصادية. |
les schémas traditionnels de discrimination entre les sexes qui empêchent les femmes de tirer parti des programmes de reconstruction visant à créer des emplois doivent être dûment pris en compte. | UN | ولا بد من أن تكون برامج التعمير التي تولد فرص العمالة واعية بالأنماط التقليدية للتمييز بين الجنسين، التي تحول دون انتفاع المرأة بهذه الفرص. |
La moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | غير أن المتوسط العالمي يخفي اختلافات كبيرة في أنساق الخصوبة في مختلــف بلدان ومناطق العالم. |
Les programmes de pays, qui seront basés sur les schémas de stratégie nationale, comporteraient des dispositions donnant l'assurance que les programmes sont en relation avec les notes de stratégie nationale. | UN | وسوف تشمل البرامج القطرية، التي تعتمد على مخططات الاستراتيجيات القطرية، أحكاما تكفل ارتباط البرامج بمذكرات الاستراتيجيات القطرية. |
Ok, je vais aller contrôler les schémas au bureau des installations. | Open Subtitles | وزارة الدفاع حسناً، سأتحقّق مِن الرسوم التخطيطيّة في مكتب المنشأة. |
- Je vois les schémas ! - Madame. | Open Subtitles | أنا أرى التخطيط البياني - حسنا ، حسنا ، سيدتي - |