ويكيبيديا

    "les souffrances du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاناة عن
        
    • من معاناة
        
    • المعاناة بين
        
    • تلك المعاناة
        
    • الاحترام المطلق لمبادئ
        
    Nous avons l'intention de faire tout notre possible pour soulager les souffrances du peuple iraquien, tout en continuant de nous conformer aux dispositions des résolutions des Nations Unies. UN وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة.
    Plusieurs orateurs ont du reste exprimé cette opinion, lorsque les Ministres arabes des affaires étrangères ont demandé à cette Assemblée que les sanctions contre l'Iraq soient levées pour atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN وقد أكد هنا أكثر من متحدث على هذه القناعة عندما تطرق السادة وزراء خارجية الدول العربية، في هذا المحفل، إلى موضوع العقوبات، وطالبوا برفعها وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي.
    La situation est encore rendue plus difficile par la pénurie des ressources à la disposition de l'Office, qui néanmoins travaille inlassablement pour alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وزاد من صعوبة الوضع تناقص الموارد المتاحة لدى الأونروا التي تبذل جهدا دؤوبا لرفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني.
    Dans l'intervalle, la communauté internationale doit aider à soulager les souffrances du peuple iraquien. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجتمع الدولي أن يساعد في التخفيف من معاناة شعب العراق.
    Deuxièmement, pour atténuer les souffrances du peuple cachemirien, l'Inde devrait prendre des mesures authentiques visant à mettre fin à sa répression. UN ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها.
    La construction du mur de séparation ne peut se justifier en tant que mesure de sécurité puisque le mur lui-même, comme l'a noté le Secrétaire général, est contraire au droit international et ne pourra que porter préjudice aux perspectives de paix à long terme en rendant plus difficile la création d'un État palestinien indépendant, viable et continu, et accroîtra également les souffrances du peuple palestinien. UN فتشييد هذا الجدار الفاصل لا يمكن تبريره بأي دواع أمنية، إذ أنه في حد ذاته، كما يرى الأمين العام، يتنافى مع القانون الدولي ومن شأنه تقويض آفاق السلام البعيدة المدى بزيادة صعوبة إقامة دولة فلسطينية مستقلة صالحة للبقاء ومتجاورة الأراضي، أو زيادة المعاناة بين الفلسطينيين.
    De cette instance internationale, la Syrie voudrait souligner une fois encore l'importance extrême qu'elle attache au maintien de l'intégrité territoriale de l'Iraq. Nous demandons à ce que les souffrances du peuple iraquien soient allégées par la levée des sanctions économiques qui affectent seulement son peuple. UN ومن على هذا المنبر الدولي تود سوريا أن تؤكد من جديد حرصها الشديد على وحدة وسلامة الأراضي العراقية، وتدعو إلى رفع المعاناة عن العراق وإنهاء العقوبات الاقتصادية التي لم يدفع ثمنها إلا الشعب العراقي.
    Le Conseil des ministres espère que le plan de distribution des fournitures humanitaires au peuple iraquien sera mené à terme dans les plus brefs délais conformément à la résolution 1153 (1998) du Conseil de sécurité, qui vise à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN كما يأمل المجلس الوزاري أن يتم تنفيذ الخطة الخاصة بتوزيع الاحتياجات اﻹنسانية واﻷساسية على الشعب العراقي في أسرع وقت تنفيذا لقرار مجلس اﻷمن رقم ١١٥٣ الهادف إلى تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    C'est pourquoi nous nous sommes félicités de l'accord sur l'échange de pétrole contre des vivres conclu entre l'ONU et l'Iraq en vue de soulager les souffrances du peuple frère iraquien et de lui fournir des produits de première nécessité telles que vivres et médicaments. UN ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية.
    La Syrie pense que la mise en oeuvre rapide par le Gouvernement iraquien des dernières résolutions du Conseil de sécurité et le règlement de la question des prisonniers koweïtiens accéléreraient la levée de l'embargo et permettraient d'alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN وترى أن إسراع الحكومة العراقية بتنفيذ بقية قرارات مجلس اﻷمن وحل موضوع اﻷسرى الكويتيين سيساعد على العمل من أجل رفع الحصار وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    À cet égard, le Conseil suprême demande au Gouvernement iraquien d'appliquer les résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 986 (1995) du Conseil de sécurité, qui prévoient des mécanismes destinés à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. UN وفي هذا الصدد، فإن المجلس اﻷعلى يطالب الحكومة العراقية بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٧٠٦ و ٧١٢ و ٩٨٦، والتي تمثل اﻵلية المناسبة والمتاحة لتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق.
    Au cours des entretiens que j'ai eus récemment avec eux, les dirigeants bosniaques ont de nouveau porté à mon attention la situation affreuse de leur pays, surtout à Sarajevo et dans les enclaves de l'Est, et demandé une aide d'urgence pour soulager les souffrances du peuple bosniaque. UN وقد أطلعني قادة البوسنة مرة أخرى، أثناء المحادثات التي أجريتها معهم مؤخرا على الظروف الكئيبة السائدة في البوسنة، وبخاصة في سراييفو والمناطق الشرقية المعزولة، وطلبوا المساعدة بصفة عاجلة لتخفيف بعض المعاناة عن كاهل الشعب البوسني.
    Tout en versant des larmes de crocodile à propos de la situation humanitaire difficile du peuple iraquien, l'administration des États-Unis s'efforce, par tous les moyens dont elle dispose, de créer des obstacles et des difficultés pour entraver les mesures propres à éliminer, ou du moins atténuer, les souffrances du peuple iraquien. UN ففي الوقت الذي تذرف اﻹدارة اﻷمريكية دموع التماسيح على اﻷوضاع اﻹنسانية الصعبة للشعب العراقي، تسعى وبكل ما لديها من وسائل وإمكانيات إلى وضع المزيد من العراقيل والصعوبات أمام أي إجراء يهدف إلى رفع المعاناة عن أبناء شعب العراق أو حتى تخفيفها.
    Israël doit aussi s'abstenir de prendre toute mesure pouvant aggraver les souffrances du peuple palestinien, comme la fermeture de la bande de Gaza et de la Rive occidentale. UN كما يجب أن تمتنع اسرائيل عن أية إجراءات يمكن أن تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني، مثل إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية.
    On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. UN كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    :: D'arrêter la guerre et les violences afin d'alléger les souffrances du peuple burundais qui durent depuis bientôt 10 ans; UN :: وقف الحرب وأعمال العنف للتخفيف من معاناة الشعب البوروندي المتواصلة منذ ما يقارب عشر سنوات؛
    Dans ce contexte, il faut remercier l'Office de ses activités qui visent à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وقالت، في هذا الصدد، إنه تجدر الإشادة بالأنشطة التي تضطلع بها الوكالة بهدف التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    La destruction continue de maisons et de l'infrastructure et l'expansion des colonies aggravent les souffrances du peuple palestinien. UN كما أن الاستمرار في تدمير المنازل والبنى التحتية وتزايد أنشطة الاستيطان يزيد من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Le Conseil, qui est favorable à toute initiative susceptible d'alléger les souffrances du peuple iraquien, est résolu à appuyer les efforts des États membres visant à mettre fin à ces souffrances qui s'éternisent. UN وعبر المجلس اﻷعلى عن ترحيبه المستمر بكل مبادرة تسهم في التخفيف من معاناة الشعب العراقي، مؤكدا عزمه على مواصلة جهود دول المجلس الهادفة إلى رفع تلك المعاناة التي طال أمدها.
    Toutefois, ce devoir ne doit pas être rempli d'une manière qui est contraire au droit international, qui pourrait porter préjudice aux perspectives de paix à long terme, en rendant plus difficile la création d'un État palestinien indépendant, viable et continu, ou qui accroît les souffrances du peuple palestinien. UN بيد أن ذلك الواجب لا ينبغي تحقيقه بطريقة تتنافى مع القانون الدولي، ومن شأنها تقويض آفاق السلام البعيدة المدى بزيادة صعوبة إقامة دولة فلسطينية مستقلة صالحة للبقاء ومتجاورة الأراضي، أو زيادة المعاناة بين الفلسطينيين.
    Eu égard à ce qui précède, le Congo désapprouve le caractère extraterritorial de ce blocus ainsi que les dernières mesures et lois, comme Helms-Burton et Torricelli, qui ne font que renforcer et approfondir les souffrances du peuple cubain. UN ولسوف يكون اتخاذ مثل هذا القرار في المستقبل دليلا على التزام هذا البلد بالشرعية الدولية المتمثلة في الاحترام المطلق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد