Cependant la pauvreté, les traditions et l'insécurité rendent les choses plus difficiles. | UN | بيد أن الفقر والتقاليد وانعدام الأمن عوامل تتسبب في تفاقم المصاعب. |
Sa Majesté était, comme son père, à cheval sur les conventions et les traditions et n'aurait jamais enfreint la constitution ou dépassé les bornes. | Open Subtitles | كان جلالته مثل والده من قبله متمسكاً إلى أقصى حد بالأعراف والتقاليد. ولم يكن ليفعل شيئاً قد يخرق الدستور |
Il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. | UN | وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء. |
Il ne faut pas seulement changer la lettre mais aussi l'esprit de la loi dans des sociétés où l'inégalité entre hommes et femmes est profondément enracinée dans les traditions et la culture populaire. | UN | ولا يتعين فقط تغيير نص ولكن أيضا روح القانون في مجتمعات تعتبر فيها عدم المساواة بين الرجل والمرأة راسخة بعمق في التقاليد والثقافة الشعبية. |
les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. | UN | ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات. |
Il est convenu qu'il faudrait faire plus pour améliorer la qualité des services de planification de la famille et les rendre plus accessibles à la population, tout en veillant à ce qu'ils respectent les traditions et les valeurs culturelles. | UN | ووافق المحفل على أنه ينبغي إعطاء تركيز إضافي لتحسين توفر ونوعية خدمات تنظيم اﻷسرة للجميع، مع ضمان مراعاة تلك الخدمات مراعاة دقيقة للتقاليد والقيم الثقافية. |
Ces concepts se fondent sur les traditions et le respect des ancêtres mais sont aussi tournés vers l'avenir. | UN | وتستقي هذه المفاهيم أصولها من التقاليد القائمة على احترام الأسلاف ولكن مع التطلع إلى المستقبل. |
Elle s'est cependant dite préoccupée par les normes culturelles, les traditions et les stéréotypes préjudiciables concernant le rôle et la situation des femmes. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها إزاء المعايير الثقافية والتقاليد والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بأدوار المرأة ومكانتها. |
:: Tout comme la culture, les traditions et les valeurs, la violence se transmet de génération en génération. | UN | :: مثلما تنتقل الثقافة والتقاليد والقيم من جيل إلى آخر، كذلك ينتقل العنف. |
Les coutumes, les traditions et les lois de Kiribati ne sont pas discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, ni d'aucun enfant au demeurant. | UN | لا تميز العادات والتقاليد والقوانين في كيريباس ضد الأطفال المعوقين أو أي طفل إطلاقاً. |
les traditions et la coutume sont telles que le domicile de la femme dépend de la volonté du mari. | UN | فالممارسات العرفية والتقاليد تجعل سكن المرأة خاضعا لرغبات الزوج. |
Les défis auxquels doivent faire face les femmes varient selon les communautés, les cultures, les religions, les traditions et les pays. | UN | إن التحديات التي تجابهها المرأة تختلف بشكل واسع باختلاف المجتمعات والثقافات والتقاليد الدينية والبلدان. |
Le rapport reconnaît que dans une bonne mesure, ce sont les coutumes, les traditions et les stéréotypes sexistes qui gouvernent la vie des hommes et des femmes. | UN | ويعترف التقرير بأن العادات والتقاليد والقوالب النمطية تتحكم إلى حد كبير في حياة الرجال والنساء. |
Qui plus est, les traditions et le droit coutumier ne reflètent pas pleinement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ القوانين العرفية والتقاليد لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Cependant, le changement social, particulièrement rapide dans notre pays, sape les moeurs, les traditions et les habitudes. | UN | ومع هذا، فإن التغير الاجتماعي، الذي يتسم بالسرعة بوجه خاص في بلدنا، يؤدي إلى تقويض الأخلاق والتقاليد والعادات. |
En outre, des disciplines ethnoculturelles comme, par exemple, l'histoire régionale, le folklore, les traditions et les coutumes nationales sont enseignées et il existe des cercles dans lesquels on pratique des sports et des métiers traditionnels. | UN | كذلك، يجري تدريس مادة الثقافات العرقية، التي تشمل مثلا الفنون المحلية والقومية، والعادات والتقاليد القومية. |
Alors que le chemin parcouru depuis cette date a été parfois ardu, il a été tracé par la culture, les traditions et les coutumes particulières aux villages des Tokélaou, dont l'autonomie est primordiale. | UN | وكانت العملية التي تم مباشرتها منذ ذلك الوقت صعبة في بعض الأحيان، إلا أنها استرشدت بالثقافة والتقاليد والعادات الخاصة لقرى توكيلاو، التي تنظر إلى استقلالها الذاتي نظرة جدية. |
L'assistance technique doit être conçue de manière à respecter les besoins spécifiques, les cultures, les traditions et les valeurs de chaque État. | UN | ويجب أن تجمع المساعدة التقنية بطريقة تراعي الاحتياجات الخاصة والثقافات والتقاليد والقيم لكل دولة على حدة. |
Un certain nombre d'Etats parties s'attachent particulièrement à promouvoir les cultures, les langues, les traditions et les coutumes des minorités. | UN | ويقوم عدد من الدول اﻷطراف بتعزيز الثقافات واللغات والتقاليد والعادات اﻷقلية بشكل ثابت. |
Cela ne signifie pas que les autorités ne s'emploient pas à concilier, dans la mesure du possible, les traditions et la culture nationales avec les dispositions des instruments internationaux auxquels le pays a adhéré, notamment le Pacte. | UN | وهذا لا يعني أن السلطات لا تسعى إلى التوفيق قدر الإمكان بين التقاليد والثقافة الوطنية وبين أحكام الصكوك الدولية التي انضم إليها البلد وبخاصة العهد. |
Ces concepts se fondent sur les traditions et le respect des ancêtres mais sont aussi tournés vers l'avenir. | UN | ورغم أن تلك المفاهيم تتسم بطابعها التقدمي، فإنها تتأسس على التقاليد واحترام الأسلاف. |
Elles se sont déclarées préoccupées par le taux croissant de divorces et par le fait que les femmes ne s'habillaient plus selon la tradition timoraise, ce qui, à leur avis, faisait partie d'une tendance générale à négliger les traditions et l'identité. | UN | وأعربن عن قلقهن إزاء تزايد معدلات الطلاق وأن المرأة لم تعد ترتدي الملابس وفقا للتقاليد التيمورية وهو ما يمثل، في اعتقادهن، جزءا من اتجاه عام لإهمال التقاليد والهوية. |
Il a souligné la nécessité de s'appuyer sur les traditions et ressources locales. | UN | وشدد البيان على ضرورة الاستفادة من التقاليد والموارد المحلية. |