Mais les unions douanières nécessitent aussi, en dernière analyse, une harmonisation des politiques. | UN | بيد أن الاتحادات الجمركية، تنطوي أيضا في العادة، على مواءمة السياسات في نهاية اﻷمر. |
iv) D'actions et activités commandées, organisées par les unions professionnelles; | UN | `٤` الاضطلاع بأعمال وأنشطة بناء على تكليف، من الاتحادات المهنية التي تنظمها؛ |
Ce programme est mis en oeuvre par les unions parishads et, à ce jour, il a permis de fournir par cycle de deux ans une assistance à plus de 6 millions de femmes. | UN | وينفذ هذا البرنامج من خلال مجالس الاتحادات وساعد حتى اﻵن ما يزيد على ستة ملايين امرأة في دورة مدتها عامان. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
les unions officielles sont de plus en plus retardées et les adolescents ou les jeunes qui se marient sont de plus en plus rares. | UN | ويجري بصورة متزايدة إرجاء الزيجات الرسمية ويتناقص عدد النيوزيلنديين الذين يتزوجون في سن المراهقة أو في أوائل العشرينات. |
Saint Père, le Premier Ministre italien a encore reporté la législation pour imposer le Vatican et les unions civiles. | Open Subtitles | أيها الأب الأقدس، يواصل رئيس الوزراء الإيطالي تأجيل تشريع فرض ضرائب على الفاتيكان والاتحادات الأهلية |
Aussi doit-on voir dans les unions économiques régionales les forces agissantes des mécanismes d'élaboration d'une telle infrastructure. | UN | وبالتالي، فإن الاتحادات الاقتصادية اﻹقليمية ينبغي أن تكون بمثابة قوة محركة ﻵليات إنشاء تلك البنية اﻷساسية. |
En particulier, elle étudie le lien entre les unions monétaires et le commerce régional et analyse des éléments d'appréciation récents sur ce lien en partant de données relatives aux pays africains. | UN | وتبحث على نحو أكثر تحديداً، العلاقة بين الاتحادات النقدية والتجارية الإقليمية، وتناقش الأدلة التي توفرت مؤخراً على وجود هذه العلاقة استناداً إلى بيانات تتعلق بالبلدان الأفريقية. |
les unions monétaires pouvaient contribuer à réaliser ces conditions selon un processus d'autovalidation. | UN | إذ قد تساعد الاتحادات النقدية على تحقيق هذه الشروط كجزء من عملية اعتماد ذاتي. |
les unions monétaires pouvaient contribuer à réaliser ces conditions selon un processus d'autovalidation. | UN | إذ قد تساعد الاتحادات النقدية على تحقيق هذه الشروط كجزء من عملية اعتماد ذاتي. |
Des organisations de la société civile, par exemple les unions nationales des jeunes et des étudiants, des femmes et des travailleurs, ont également été représentées au sein du comité. | UN | وضمّت اللجنة أيضاً ممثلين لمنظمات المجتمع المدني، من قبيل الاتحادات الوطنية للشباب والطلبة والنساء والعمال. |
les unions de villageoises devraient être formées à l'organisation du travail et à la planification du développement. | UN | وينبغي تدريب الاتحادات النسائية القروية على تنظيم العمل والتخطيط الإنمائي. |
les unions de femmes ont participé à tous les plans de mise en oeuvre. | UN | وقد شاركت الاتحادات النسائية في جميع الخطط التي تنفَذ. |
les unions libres étaient au nombre de 198 000, soit 2,2 % des couples. | UN | وبلغ عدد الزيجات بين الشريكين في المعاشرة من الرجال والنساء 000 198 ويمثل ذلك 2.2 في المائة من جميع الأشخاص المتزوجين. |
les unions polygames ne peuvent pas être enregistrées et peuvent par conséquent faire l'objet de poursuites pénales. | UN | و الزيجات المتعددة لا يمكن تسجيلها، ومن ثم يمكن أن يترتب عليها دعاوى جنائية. |
Les mariages devaient être inscrits dans un registre civil et les mariages de droit coutumier et les unions libres étaient interdits. | UN | وينبغي أن تقيد الزيجات في السجل المدني. أما الزواج العرفي والمعاشرة الحرة فمحظوران. |
Les mariages devaient être inscrits dans un registre civil et les mariages de droit coutumier et les unions libres étaient interdits. | UN | وينبغي أن تقيد الزيجات في السجل المدني. أما الزواج العرفي والمعاشرة الحرة فمحظوران. |
Les pays développés et les unions économiques allouent d'une manière excessive des subventions à l'élevage et à l'agriculture, ainsi qu'à des industries de secteur particulier. | UN | إذ أن الدول المتقدمة النمو والاتحادات الاقتصادية تخصص معونات مفرطة للثروة الحيوانية والزراعة، ولصناعات أخرى معينة. |
les unions libres sont généralement reconnues et les partenaires sont en mesure d'obtenir la division du patrimoine et d'hériter au même titre que s'ils étaient mariés. | UN | ويعترف القانون بالزيجات العرفية حيث تُعالَج أمور تقسيم الملكية والإرث بنفس طريقة معالجتها في ظل الزواج العادي. |
Au contraire, du fait de l'évolution des mentalités, la proportion d'unions libres a augmenté, les unions non enregistrées officiellement ne suscitant plus la réprobation. | UN | بل إن نسبة حالات الاقتران غير الشرعي ازدادت لأن المواقف تجاه حالات الاقتران غير المسجلة رسميا أصبحت أكثر تسامحا. |
À titre d'exemple, les unions monétaires peuvent créer du commerce, et la promotion du commerce par l'intégration régionale peut aussi créer des conditions plus adaptées à l'intégration monétaire. | UN | فالاتحادات النقدية على سبيل المثال، يمكنها أن تولد فرصاً تجارية، كما أن تعزيز التجارة عن طريق التكامل الإقليمي يمكن أن يخلق بدوره ظروفاً مؤاتية أكثر للتكامل النقدي. |
En Angola, des relations familiales ne peuvent être instaurées que par le mariage et les unions de facto. | UN | وفي أنغولا، يمثل الزواج والاقتران بحكم الواقع الطريقتين اللتين تقام بهما العلاقات العائلية. |
La circulaire n'a pas pour objet de statuer quant au fond sur les mariages entre personnes de même sexe et les unions civiles, mais d'énoncer le principe qui a toujours guidé la pratique des Secrétaires généraux. | UN | ولم يكن الغرض من النشرة هو معالجة جوهر زواج المثليين أو الشراكات المنزلية وإنما بيان مبدأ ممارسة الأمين العام الثابتة. |