ويكيبيديا

    "les véritables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقيقيين
        
    • الحقيقيون
        
    • النوايا الحقيقية
        
    • الأهداف الحقيقية
        
    • حقيقيين
        
    • والمقاصد الحقيقية
        
    On créait ainsi un bouclier humain qui, grâce à l'effet du nombre, continuait à dissimuler les véritables criminels. UN وقد تكون على هذا النحو درع بشري لا يزال، بما له من ضخامة، يحمي المجرمين الحقيقيين.
    Nous espérons qu'un jour la communauté internationale verra les véritables représentants du peuple timorais assumer la responsabilité de l'avenir de leur territoire. UN ويحدونا اﻷمل في أن يرى المجتمع الدولي يوما ما ممثلي شعب تيمور الشرقية الحقيقيين يتولون المسؤولية عن مصير إقليمهم.
    Les conflits prolongés et les déséquilibres sur le plan stratégique sont les véritables causes des dépenses astronomiques consacrées aux armements. UN إن السببين الحقيقيين للإنفاق الفظيع على التسلح هما الصراعات التي لم تُحل والتفاوت الاستراتيجي.
    Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها في أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    En outre, d'autres éléments, notamment le libellé des modifications proposées, révélaient sans aucun doute les véritables intentions de l'acheteur. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ ظروفا أخرى، بما في ذلك صياغة التعديل المقترح، تنم بوضوح عن النوايا الحقيقية للمشتري.
    Bien souvent, nous gaspillons l'essentiel de notre temps à participer à des débats idéologiques qui relèguent au second plan les véritables objectifs du développement. UN كما أننا، في كثير من الأحيان، نهدر الكثير من الوقت في مناقشات أيديولوجية تزيد من الالتباس حول الأهداف الحقيقية للتنمية.
    Quant aux Bashingantahe, ils étaient les véritables gardiens de la paix sociale. UN أما الباشينغانتاهي، فكانوا حراسا حقيقيين للسلم الاجتماعي.
    Il est également fait appel à un grand nombre d'intermédiaires, de sociétés écrans et d'établissements financiers pour dissimuler les véritables expéditeurs et destinataires. UN وتستخدم أيضا عدة طبقات من الوسطاء والشركات الصورية والمؤسسات المالية لإخفاء جهات المنشأ الحقيقية والمتلقين الحقيقيين.
    Ce sont ces deux phénomènes, une armée atypique et une impunité organisée, qui constituent les véritables et profondes déficiences du système politique guinéen. UN وهاتان الظاهرتان، أي الجيش اللانمطي والإفلات المنظم من العقاب، هما اللتان تشكلان الاختلالين الحقيقيين والعميقين للنظام السياسي الغيني.
    les véritables amis des Palestiniens ont la responsabilité de leur dire la vérité. UN إنها مسؤولية الأصدقاء الحقيقيين للفلسطينيين إخبارهم بالحقيقة.
    Réaffirmant que les véritables dirigeants politiques peuvent éveiller, sensibiliser et émanciper les citoyens, UN وإذ تؤكد من جديد أن القادة السياسيين الحقيقيين بمقدورهم أن يعملوا على تنبيه الناس وتوعيتهم وتمكينهم،
    Non seulement Israël se voit attribuer le rôle du méchant, mais les véritables méchants ont eux souvent des premiers rôles. UN فهي لا تسلط فحسب الضوء على إسرائيل باعتبارها الشرير، بل إنها كثيرا ما تعطي الأشرار الحقيقيين أدوارا قيادية.
    Une telle résolution ne peut que qu'encourager les véritables ennemis de la paix et des peuples israélien et palestinien. UN واتخاذ قرار كهذا لا يمكن إلا أن يشجع أعداء السلام الحقيقيين وأعداء الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء.
    Une meilleure gestion des processus de migration ferait diminuer le nombre des demandes d'asile infondées, tandis que les véritables réfugiés bénéficieraient d'une meilleure protection et de procédures accélérées pour obtenir l'asile. UN ومن شأن عمليات إدارة الهجرة بطريقة أفضل أن تؤدي إلى انخفاض عدد حالات التماس اللجوء غير المدعومة بأدلة وإمكانية تمتع اللاجئين الحقيقيين بنظام حماية أفضل وإجراءات معجّلة التماسا للجوء.
    Cette allégation n'est que pure duperie, visant à dissimuler les véritables intentions des provocateurs et à justifier leurs préparatifs de guerre. UN وليست مزاعمهم هذه إلا خديعة هدفها إخفاء هوية المستفزين الحقيقيين وتبرير خطواتهم لشن الحرب.
    Mon gouvernement souhaite que justice soit rendue et que les véritables coupables de l'incident de Lockerbie soient identifiés et traduits en justice très rapidement. UN وتود حكومتي أن ترى العدالة قد تحققت وأمكن التعرف على الجناة الحقيقيين في حادث التفجير فوق لوكربي وتقديمهم للمحاكمة بسرعة شديدة.
    La police du Kosovo n'aide pas les véritables propriétaires dans les démarches qu'ils font pour expulser les usurpateurs. UN كما أن شرطة كوسوفو لا تساعد الملاك الحقيقيين في محاولاتهم طرد الغاصبين.
    Ceux-ci sont les véritables propriétaires de leurs biens abandonnés pendant le conflit armé et les massacres. UN وهؤلاء اللاجئون هم المالكون الحقيقيون لممتلكاتهم التي هجروها أثناء النزاع المسلح والمذابح.
    Notre première préoccupation est de sauvegarder nos terres qui nous appartiennent de droit, car nous sommes les véritables propriétaires de ces terres et de leurs ressources naturelles. UN والشيء اﻷول بالنسبة إلينا هو صون أرضنا التي هي ملك لنا بقوة الحق ﻷننا اﻷصحاب الحقيقيون لﻷرض وللموارد الطبيعية.
    Ces faits, dans l'ensemble, confirment les véritables intentions de la partie arménienne. UN وتؤكد تلك الوقائع في مجملها النوايا الحقيقية التي يبيتها الجانب الأرمني.
    Faute qu'une distinction ait été clairement établie au stade de la planification entre les véritables objectifs des programmes et les activités, il a été difficile d'évaluer le taux d'exécution des programmes et les résultats obtenus par l'Organisation. UN وقد نجم عن القصور في التمييز بين الأهداف الحقيقية والأنشطة في مرحلة التخطيط صعوبات في تقييم درجة تنفيذ البرامج وتقييم إنجازات المنظمة.
    La promotion des capacités d'innovation devrait faire partie du programme de développement pour l'après-2015, et les partenaires de développement devraient devenir les véritables bénéficiaires de l'innovation. UN وينبغي أن يكون تعزيز القدرات على الإبداع جزءا من خطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ينبغي أن يصبح شركاء التنمية مستفيدين حقيقيين من الابتكار.
    les véritables intentions et la volonté politique des partenaires du NEPAD détermineront le succès de cette initiative. UN والمقاصد الحقيقية والإرادات السياسية للشركاء في هذه الشراكة الجديدة هي التي ستحدد مدى نجاح هذه المبادرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد