D'autres le seront afin de régir les vides juridiques et de prévoir des transferts de programmes fédéraux. | UN | وسيتم استنباط قوانين أخرى لتغطية الثغرات التشريعية وللنص على عمليات نقل البرامج الاتحادية في المستقبل. |
Légiférer sur les situations non prévues dans le Code en vigueur en éliminant les vides juridiques. | UN | :: سن قواعد بشأن الحالات غير المتصورة في القانون الساري وسد الثغرات القانونية. |
les vides sont marqués par un petit bout de film noir. | Open Subtitles | تم الإشارة الى الثغرات القصيرة بمقاطع صغيرة سوداء اللون |
Toutefois, la compétence universelle contribue à combler les vides juridictionnels et peut avoir un effet dissuasif. | UN | غير أن الولاية القضائية العالمية تساعد على سد الثغرات القضائية ويمكنها أن تكون بمثابة عامل ردع. |
les vides, lacunes et insuffisances observées dans certains textes législatifs ; | UN | - الفراغات والنقص وعدم الكفاية في بعض النصوص التشريعية؛ |
les vides juridictionnels risquent d'entraîner une augmentation des comportements délictueux et il faut donc y remédier. | UN | وقالت إن وجود ثغرات في تلك الولاية قد يؤدي إلى ارتفاع معدلات حدوث الجرائم، ويجب بالتالي معالجة تلك الثغرات. |
Les déclarations des différents pays ont permis de bien cadrer le tableau et de vastes consultations présidentielles ont permis de combler les vides. | UN | وإن كلمات الدول قد أطَّرت الصورة التي تشكلت بذلك، كما أن المشاورات الواسعة التي أجرتها الرئاسة قد ساعدت على سد الثغرات. |
Il a dans une large mesure contribué à préciser la terminologie et à déceler les vides juridiques dans le domaine des déplacements provoqués par les effets des changements climatiques. | UN | وكان لمساهماته أهمية محورية في توضيح المصطلحات وتحديد الثغرات القانونية في سياق التشرد بسبب آثار تغير المناخ. |
La délégation iranienne appuie l'élaboration d'un instrument international contraignant qui comblerait les vides juridictionnels et réglementerait la coopération internationale. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد وضع صك دولي ملزم لمعالجة الثغرات في الولاية القضائية ومسائل التعاون الدولي. |
Ce n'est rien. Quoique tu aies oublié, les preuves combleront les vides. | Open Subtitles | انها على ما يرام، كل ما لا يمكن أن نتذكر، الأدلة وملء الثغرات. |
Le projet essaie de combler les lacunes et les vides des instruments existants, en prenant en considération les principes du droit international et ceux qu'énonce la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن المشروع يحاول تغطية كل الثغرات والنواقص الموجودة في باقي الاتفاقيات آخذا في الاعتبار القانون الدولي والصكوك الدولية وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial demande à la Commission des droits de l'homme de renouveler son appel à tous les États pour qu'ils deviennent parties à la Convention, afin que soient comblés les vides juridiques qui, à l'heure actuelle, facilitent l'emploi de mercenaires et leur prolifération. | UN | ويدعو المقرر الخاص لجنة حقوق الإنسان أن تناشد كل الدول مرة أخرى أن تصبح طرفاً في الاتفاقية للمساعدة على سد الثغرات القانونية التي تسهل حالياً استخدام المرتزقة. |
Cependant, il n'y a, dans le rapport, aucun commentaire sur les mesures qui pourraient être prises pour éviter de telles situations ou pour éviter les vides dans le calendrier du Tribunal. | UN | إلا أن التقرير يخلو من تعليقات محددة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتجنب تلك الحالة أو بشأن كيفية سد الثغرات في جدول المحكمة الزمني. |
La société civile devra être mobilisée pour combler les vides susceptibles de persister dans un pareil système ainsi que pour établir les normes d'une coopération entre l'État et la population afin de réaliser l'objectif de la sécurité alimentaire au niveau des familles. | UN | وسيعبأ المجتمع المدني لسد الثغرات التي قد تكون لا تزال قائمة في أي نظام من هذا القبيل، وأيضا لوضع قواعد للتعاون بين الحكومة والمجتمع المدني من أجل بلوغ هدف توفير اﻷمن الغذائي على صعيد اﻷسرة. |
Diverses délégations ont souligné la nécessité de combler les vides juridiques ou réglementaires et les défaillances de mise en œuvre dans le cadre juridictionnel défini par la Convention. | UN | وأبرزت عدة وفود ضرورة سد الثغرات القانونية أو التنظيمية والتنفيذية التي تتخلل إطار الولاية القانونية المنشأ بموجب الاتفاقية. |
Selon elle, la question de savoir comment combler les vides normatifs doit donner lieu à un débat au sujet de l'adoption d'un traité dont la responsabilité de l'application soit confiée aux Nations Unies, et ce malgré l'absence de soutien qu'elle a pu constater. | UN | ومن رأيها أن أسلوب ردم الثغرات المعيارية لا بد وأن يستدعي مناقشة تتصل باعتماد معاهدة تتولّى الأمم المتحدة إنفاذها برغم الافتقار إلى التأييد الذي سمعته. |
:: Combler les vides juridiques; | UN | :: سد الثغرات القانونية؛ |
Pour mieux prendre la mesure des divers aspects du commerce international et de la mondialisation de l'économie, il convient de < < combler les vides > > , de définir des pratiques optimales et de continuer à enrichir la réflexion. | UN | ولتحسين قياس مختلف جوانب التجارة الدولية والعولمة الاقتصادية، يلزم معالجة الثغرات في البيانات الإحصائية، وتحديد أفضل الممارسات، والاضطلاع بأعمال إضافية على صعيد بلورة المفاهيم. |
Les efforts visant au respect, à la protection, et à la réalisation des droits des migrants sont entravés par les vides juridiques de la réglementation et de la facilitation de la migration. | UN | 71 - وتتعثر الجهود الرامية إلى احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين بسبب الثغرات القائمة في تنظيم وتيسير الهجرة. |
Je vous informe que tous les vides figurant dans le projet de rapport, ceux qui concernent par exemple le nombre de séances, seront comblés par le secrétariat. | UN | أتابع لأُعلمكم بأن كل الفراغات الموجودة في مشروع التقرير، كتلك التي تتصل بعدد الجلسات، ستملأ من طرف الأمانة. |
Je continue la supposée conversation et il comble les vides. | Open Subtitles | إن أبقيتُ المحادثة فرضياً سيقوم بملئ الفراغات |
les vides politiques qui en ont résulté ont été comblés par ceux auxquels leur position précédente dans la société conférait un point de vue interne au moment du soulèvement populaire. Ces acteurs ont pris le pouvoir sur fond d’un ensemble existant d’idées et de procédures de fonctionnement censées s’adapter à la nouvelle Égypte. | News-Commentary | وتم سد فراغ السلطة الناجم بأولئك الذين منحتهم مكانتهم السابقة في المجتمع مساراً داخلياً في وقت اندلاع الانتفاضة الشعبية. فتولوا السلطة بمجموعة من الأفكار وإجراءات العمل التي لم تكن قادرة على ملاحقة مصر الجديدة. |