Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Il engage également les autorités des Taliban à faciliter l’acheminement de l’assistance humanitaire dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما يدعو سلطات حركة طالبان إلى تيسير عملية تسليم المساعدة اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
La situation actuelle dans les zones placées sous la protection des Nations Unies met en danger l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وإن الحالة الراهنة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة تعرض للخطر السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المتاخمة لها في كرواتيا |
Notant qu'au cours de la période sur laquelle portent les rapports, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, | UN | وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ مرحلة إعادة انتشار الجيش الإسرائيلي الثالثة المتفق عليها، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية، |
Un participant a également signalé qu'il était trop tôt pour déterminer si les zones placées sous la juridiction nationale ou celles situées au-delà de cette juridiction offriraient des composés plus prometteurs d'un point de vue commercial. | UN | وأشار أحد المشاركين أيضا إلى أن من السابق لأوانه تحديد ما إذا كانت المركّبات الناشئة من المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية أو تلك الناشئة من المناطق الواقعة خارج ذلك النطاق ستثمر عن فوائد أكبر من الناحية التجارية. |
Dès lors qu'un aquifère ou système aquifère transfrontière relevait de différentes juridictions nationales, il incombait aux États concernés de respecter les droits souverains des autres États dans les zones placées sous leur juridiction. | UN | وبما أن طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود ستكون خاضعة لولايات قضائية وطنية مختلفة، فإن على الدول المعنية أن تحترم بشكل متبادل الحقوق السيادية للدول الأخرى في المناطق الواقعة ضمن ولايتها. |
Les conditions seraient ainsi réunies pour que l'ONU s'acquitte pleinement de la mission qu'elle a entreprise, s'agissant avant tout de protéger les populations civiles serbes se trouvant dans les zones placées sous le mandat de l'ONURC. | UN | إذ أن من شأن تمديدها أن يهيئ الظروف المؤدية إلى التنفيذ الكامل للمهمة التي اضطلعت بها اﻷمم المتحدة، والمتعلقة في المقام اﻷول بحماية السكان المدنيين الصرب في المناطق الخاضعة لولاية عملية أنكرو. |
On a également exprimé des incertitudes quant à la manière de garantir que les activités relatives aux ressources génétiques marines dans les zones placées sous la juridiction d'État en développement ne violent pas les droits souverains de cet États. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أنه ليس من الواضح كيف يمكن ضمان ألاّ تؤدي الأنشطة المتصلة بالموارد الجينية البحرية في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية للدول النامية إلى انتهاك الحقوق السيادية لتلك الدول. |
Faute de système judiciaire adéquat, les mouvements rebelles, qu'ils soient ou non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour, n'ont pas non plus veillé au respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما أنه في ظل غياب نظم العدالة الملائمة، لم تلتزم حركات التمرد، سواء الموقّع منها على اتفاق سلام دارفور أو غير الموقّع، بإعمال حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Si cette tendance persiste, ces chefs et leurs partisans armés verront leur pouvoir et leur domination sur les zones placées sous leur contrôle s'accentuer à telle enseigne qu'il sera quasiment impossible de les en déloger. | UN | ومع استمرار هذا الاتجاه، سيكتسب هؤلاء القادة وأنصارهم المسلحون سلطات متزايدة، وقد يصبح هؤلاء مسيطرين في المناطق الخاضعة لهم إلى الحد الذي ستصبح إزاحتهم شبه مستحيلة. |
Quant aux activités d'enlèvement, il conviendrait de commencer par financer des opérations intensives dans les pays touchés, qui devraient soumettre aux responsables du fonds tous les renseignements pertinents sur les restes explosifs se trouvant dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وينبغي أن تبدأ أعمال الإزالة بعمليات مكثفة في البلدان المعنية، التي ينبغي أن تزود الصندوق بكل المعلومات ذات الصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les parties à un conflit conservent ces informations et les utilisent sitôt après la fin des hostilités actives pour protéger les civils contre les effets des mines dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وتحتفظ الأطراف في نزاع بهذه المعلومات بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وتستخدمها لحماية المدنيين من آثار الألغام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
78. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | ٧٨ الحالة السائدة في كرواتيا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المجاورة لها. |
26. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes. | UN | ٢٦ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا وما جاورها. |
Les forces des Nations Unies partagent la responsabilité de ce type d'acte terroriste car elles n'ont pas empêché les attaques menées contre les zones placées sous leur protection (ZPNU). | UN | وقوات اﻷمم المتحدة تتقاسم المسؤولية المتعلقة بهذا النشاط اﻹرهابي، فهي لم تمنع حدوث الاعتداءات في المناطق المشمولة بحمايتها والخاضعة لها. |
125. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | ١٢٥ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة والمناطق المتاخمة لها في كرواتيا |
81. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes. | UN | ٨١ - الحالة السائدة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة في كرواتيا وما جاورها. |
41. La situation qui règne en Croatie dans les zones placées sous la protection des Nations Unies et dans les zones adjacentes | UN | 41 - الحالة السائدة في كرواتيا في المناطق المشمولة بحماية الأمم المتحدة والمناطق المجاورة. |
Non. Des armes illégales ont-elles été confisquées par la partie palestinienne dans les zones placées sous la juridiction palestinienne? Non. | UN | هـل قـام الجانــب الفلسطينـي بمصــادرة اﻷسلحة غير القانونية في المناطق الواقعة تحت الولاية الفلسطينية؟ هل خفض حجم الشرطة الفلسطينيــة الى مستواه المتفق عليه بموجب الاتفاق المؤقـت؟ كــلا. |
Notant qu'au cours de la période considérée, la troisième phase convenue de redéploiement de l'armée israélienne n'a pas été exécutée et que de graves incursions se sont produites dans les zones placées sous l'entier contrôle de l'Autorité palestinienne, | UN | وإذ تلاحظ أنه خلال الفترة المشمولة في التقرير، لم تنفذ المرحلة الثالثة المتفق عليها لإعادة انتشار الجيش الإسرائيلي، وحدثت أعمال اقتحام خطيرة داخل المناطق الواقعة تحت السيطرة التامة للسلطة الفلسطينية، |
En outre, les enfants en détention dans les zones placées sous le contrôle des FAFN, où l'administration de la justice s'est effondrée, sont toujours exposés à de graves abus. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال في المعتقلات في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات المسلحة للقوى الجديدة، حيث انهارت عملية إقامة العدل، لعمليات إيذاء جسيم. |
On a dit que l'expérience accumulée en évaluant les zones placées sous la juridiction nationale pourrait être prise en considération pour les zones situées au-delà de cette juridiction. | UN | 102 - وطُرح اقتراح بإمكانية دراسة الخبرات التي تراكمت جراء عمليات تقييم المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية للاستفادة منها في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
En droit norvégien par exemple, il faut un permis pour prélever des échantillons dans les zones placées sous la juridiction nationale et pour le prélèvement, par des ressortissants norvégiens, d'échantillons dans des zones situées au-delà cette juridiction. | UN | فبموجب القانون النرويجي، على سبيل المثال، يجب الحصول على ترخيص لأخذ عينات بحرية من المناطق الواقعة ضمن نطاق الولاية الوطنية، ويجب على الرعايا النرويجيين الحصول على ترخيص أيضا لأخذ عينات من المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |