vii) Les attaques aveugles lancées contre les populations civiles, y compris les hôpitaux, dans les zones tenues par les forces rebelles et les zones tenues par des forces étrangères ; | UN | ' 7` الهجمات العشوائية على المدنيين، بما فيها الهجمات على المستشفيات في المناطق التي تسيطر عليها القوات المتمردة والمناطق الواقعة تحت احتلال القوات الأجنبية؛ |
Il convient de noter que la Police civile n'a pas été en mesure de rendre compte de la situation dans les zones tenues par l'UNITA. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن مراقبي الشرطة المدنية لم يتمكنوا من تقديم تقرير عن الحالة في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا. |
Dans les zones tenues par les rebelles, la couverture assurée par le Programme est restée faible, étant donné le manque d’infrastructures sanitaires de base. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها المتمردون ظلت تغطية برنامج التحصين الموسع منخفضة مما يعبر عن قصور الهياكل اﻷساسية الصحية. |
E. Centres de détention dans les zones tenues par l'ANKD 41 - 45 17 | UN | مراكز الاحتجاز في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية |
La situation est bien pire dans les zones tenues par Al-Shabaab. | UN | والوضع أسوأ بكثير في المناطق الخاضعة لسيطرة حركة الشباب. |
Dans les zones tenues par les Forces nouvelles, l'autorité de l'État est totalement inexistante. | UN | أما المناطق الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة، فتنعدم سلطة الدولة فيها تماما. |
Il est à noter que même à ce jour, les médias signalent des massacres dans les zones tenues par le Gouvernement, ce qui montre que la tendance qui vient d'être décrite se poursuit. | UN | وهناك حقيقة ملحوظة هي أن التقارير الصحفية تشير حتى هذه اللحظة الى وقوع مجازر في المناطق الواقعة تحت سيطرة الحكومة، مما يدل على استمرار الاتجاه المنوه عنه أعلاه. |
Seuls les médicaments pour des maladies non transmissibles, les analgésiques et les antibiotiques sont autorisés dans les zones tenues par l'opposition. | UN | ولا يُسمح بتزويد المناطق التي تسيطر عليها المعارضة إلاّ بأدوية الأمراض غير المعدية والمسكنات والمضادات الحيوية. |
50. Dans les zones tenues par le MLPS, le forage de puits et les autres travaux d'hydraulique et d'assainissement sont toujours entravés par le manque d'équipement et par l'insécurité. | UN | ٥٠ - وفي المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان، لا يزال الافتقار للمعدات وانعدام اﻷمن يعرقلان عمليات حفر اﻵبار وغير ذلك من أنشطة توفير المياه والمرافق الصحية. |
Toutefois, les informations recueillies auprès des personnes déplacées fuyant les zones tenues par les rebelles du RUF laissent penser que la situation des droits de l'homme y reste gravement préoccupante. | UN | إلا أن المعلومات التي تم جمعها من الأشخاص المشردين داخلياً الفارين من المناطق التي تسيطر عليها قوات الجبهة المتحدة الثورية المتمردة تدل على أن حالة حقوق الإنسان لا تزال تثير بالغ القلق. |
Des organisations humanitaires ont suggéré aux collectivités locales de demander aux unités paramilitaires albanaises du Kosovo de les aider à enlever les mines dans les zones tenues par ces unités. | UN | وطلبت الوكالات اﻹنسانية من المجتمعات المحلية أن تلتمس مساعدة الوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية في إزالة اﻷلغام اﻷرضية من المناطق التي تسيطر عليها تلك الوحدات. |
Les taux de malnutrition les plus élevés que l’opération ait jamais enregistrés ont été signalés dans les zones tenues par le Gouvernement soudanais dans l’État de l’Union, notamment à Bentiu et Rubkona. | UN | فقد تم اﻹبلاغ في المناطق التي تسيطر عليها حكومة السودان في ولاية الوحدة بما في ذلك بانتيو وربكونا عن معدلات سوء تغذية من أعلى المعدلات التي سجلتها عملية شريان الحياة للسودان في أي وقت. |
Les mesures visant à imposer des taxes aux organisations non gouvernementales et le refus d’accorder des permis de voyage ont fait peser des contraintes supplémentaires sur les activités humanitaires dans les zones tenues par le MPLS. | UN | كما أدت محاولات فرض الضرائب على المنظمات غير الحكومية ورفض منح أذون السفر إلى وضع مزيد من القيود على اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Il en va de même pour les personnes qui se trouvent dans les zones tenues par les rebelles. | UN | وينطبق الوضع نفسه على الأشخاص الموجودين في المناطق التي يسيطر عليها المتمردون. |
E. Centres de détention dans les zones tenues par l'ANKD | UN | هاء - مراكز الاحتجاز في المناطق التي يسيطر عليها الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية |
Le Gouvernement n'a pas indiqué s'il comptait organiser simultanément le retour dans les zones tenues par les Croates des Serbes également déplacés il y a quatre ans. | UN | ولم تبين الحكومة ما إذا كانت تعتزم أن تحقق في الوقت نفسه عودة الصرب ممن شردوا بالمثل منذ أربعة أعوام الى المناطق التي يسيطر عليها الكروات. |
Comme il avait été entendu lors des discussions avec la communauté internationale, les forces gouvernementales bosniaques n’ont pas cherché à pénétrer dans les zones tenues par les Serbes autour de Sarajevo à mesure que les armes en étaient retirées. | UN | وحسبما اتفق عليه في المناقشات التي دارت مع المجتمع الدولي، لم تدخل حكومة البوسنة إلى المناطق التي يسيطر عليها الصرب حول سراييفو بعد سحب اﻷسلحة منها. |
Constatant avec la plus grande préoccupation également que la culture, la production et le trafic de drogues prennent une ampleur croissante en Afghanistan, en particulier dans les zones tenues par les Taliban, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق أيضا لتزايد زراعة المخدرات وانتاجها والاتجار بها في أفغانستان، وخاصة في المناطق الخاضعة لسيطرة الطالبان، |
Les membres du Conseil se sont aussi inquiétés de la grave situation humanitaire en Afghanistan, de l’accueil qui est toujours fait aux terroristes dans ce pays ainsi que de la portée du trafic de drogues dans les zones tenues par les Taliban. | UN | كما أعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن قلقهم للحالة اﻹنسانية الخطيرة في أفغانستان، والاستمرار في إيواء اﻹرهابيين، وكذلك لﻷبعاد التي يتخذها الاتجار غير المشروع بالمخدرات في المناطق الخاضعة لسيطرة طالبان. |
Grâce à ces contacts, l'Armée sierra-léonaise devrait progressivement prendre la relève de la MINUSIL pour assurer la sécurité dans les zones tenues par le Gouvernement. | UN | وعلى إثر هذه الاتصالات، من المتوقع أن يستلم جيش سيراليون تدريجيا المسؤوليات الأمنية من البعثة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Toutefois, les zones tenues par l'UNITA étant inaccessibles, il a été très difficile d'enquêter sur les accusations portées contre celle-ci et il est impossible d'examiner les moyens de promouvoir les droits de l'homme dans tout le pays. | UN | غير أن عدم التمكن من الوصول إلى المناطق الواقعة تحت سيطرة يونيتا جعل من المتعذر تماما التحقيق في الادعاءات المنسوبة ليونيتا، كما حال دون بحث كيفية تعزيز حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البلد. |
Qui plus est, l'utilisation des milices janjaouid contre les zones tenues par les rebelles s'est poursuivie, avec de graves conséquences pour la population civile. | UN | علاوة على ذلك، تواصل استخدام الجنجويد ضد المناطق التي يهيمن عليها المتمردون مما أدى إلى عواقب وخيمة على السكان المدنيين. |
Aux termes de son mandat actuel, la FORPRONU doit déployer des unités dans de nombreux emplacements isolés, où le ravitaillement et la relève ne peuvent être assurés que par des convois traversant les zones tenues par les Serbes de Bosnie. | UN | فالولاية الحالية للقوة تتطلب وزع وحدات في مواقع معزولة عديدة لا يمكن إمدادها وتناوب أفرادها إلا بإرسال قوافل خلال مناطق يسيطر عليها الصرب البوسنيون. |
Nous pensons que nous pouvons faciliter la communication entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les groupes d'opposition qui contrôlent les zones tenues par l'opposition pour examiner, préparer et mettre en œuvre l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ونعتقد أننا قادرون على تيسير الاتصال بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والجماعات المسيطرة على المناطق التي تهيمن عليها بحوزة المعارضة من أجل مناقشة عملية إيصال المساعدات الإنسانية وإعدادها وتنفيذها. |
Les droits des femmes et des enfants sont violés dans tout le pays, mais surtout dans les zones tenues par les rebelles, où la violence sexuelle à l'égard des femmes et des filles est une arme de guerre. | UN | 10 - ويجري انتهاك حقوق الأطفال والنساء في شتى أنحاء البلد، ولا سيما في الجهات التي يسيطر عليها المتمردون، حيث يمثل العنف الجنسي المرتكب بحق النساء والفتيات أداة من أدوات الحرب. |