ويكيبيديا

    "leur appartenance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتمائهم
        
    • الانتماء
        
    • عن انتماءاتهم
        
    • أصلهم
        
    • عضويتها
        
    • انتمائهن
        
    • انتمائها
        
    • عضويتهم
        
    • انتماؤهم
        
    • خلفيتهم
        
    • انتمائهما
        
    • وانتماءاتهم
        
    • عن الأصل
        
    • خلفياتهم
        
    • أصلهن
        
    La plupart des victimes ont été massacrées en raison de leur appartenance ethnique, mais d'autres ont été prises entre deux feux. UN وفي حين كان معظم هؤلاء المدنيين مستهدفين بسبب انتمائهم العرقي فقد سقط آخرون عرضا في أثناء التراشق بالنيران.
    Les personnes visées par l'utilisation desdites techniques sont celles suspectées pour leur appartenance à des organisations terroristes. UN والأشخاص الذين تستخدم هذه الأساليب في حقهم هم الأشخاص المشتبه في انتمائهم إلى منظمات إرهابية.
    Récemment, 12 jeunes ont été tués à cause de leur appartenance à des organisations démocratiques. UN وقد قتل مؤخرا إثنا عشر شابا بسبب انتمائهم لمنظمات ديمقراطية.
    :: Des situations différentes dans lesquelles elles se trouvent en fonction de leur appartenance ethnique, de leurs valeurs culturelles, de leur langue, de l'endroit où elles vivent, du fait qu'elles souffrent ou non d'un handicap et de leur orientation sexuelle. UN :: الظروف المتنوعة للمرأة، مثل الانتماء الإثني، والقيم الثقافية، واللغة، والموقع الجغرافي، والإعاقة والتوجه الجنسي.
    Tous ses citoyens jouissent des mêmes droits et libertés, quelle que soit leur appartenance ethnique, raciale ou religieuse. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحقوق والحريات بغض النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو العرقية أو الدينية.
    Ils demandaient ouvertement aux victimes leur appartenance ethnique, ce qui laisse penser que leur objectif était de tuer seulement les hommes du groupe ethnique hema. UN وسأل المهاجمون الضحايا مباشرة عن أصلهم العرقي، مما يوحي بأن هدفهم كان ينحصر في قتل الرجال من جماعة الهيما العرقية.
    Cette tendance a été marquée par des massacres et des actes de violence qui, au cours des derniers mois, ont coûté la vie à de nombreuses victimes innocentes à cause de leur origine ethnique ou de leur appartenance tribale. UN ولقد تمثل ذلك الاتجاه في أعمال القتل والعنف والتي راح ضحيتها خلال اﻷشهر القليلة الماضية العديد من الابرياء بسبب انتمائهم الفئوي أو العرقي ودونما اقترافهم أي ذنب أو ارتكابهم أي جرم.
    Des particuliers appartenant à une minorité nationale pouvaient bien entendu se plaindre de discrimination au motif de leur appartenance à cette minorité. UN ويمكن بالطبع لﻷفراد اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقلية وطنية الشكوى من وجود تمييز يمارس ضدهم بسبب انتمائهم الى هذه اﻷقلية.
    Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. UN ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني.
    La torture des détenus y est toujours pratiquée, indépendamment de leur appartenance ou pas à un parti politique. UN ولا يزال المحتجزون يتعرضون للتعذيب في هذا البلد، بغض النظر عن انتمائهم أو عدم انتمائهم إلى حزب سياسي.
    Les sept personnes ont également été accusées d'avoir infligé des blessures corporelles légères à des citoyens en raison de leur appartenance religieuse. UN كما اتهم الشخص السابع بالتسبب في إلحاق إصابات طفيفة بمواطنين على أساس انتمائهم الديني.
    3. Recommandation no 19: La Constitution et les lois du pays garantissent les droits de tous les Iraniens, indépendamment de leur appartenance religieuse. UN 3- التوصية 19: يضمن الدستور والقوانين العادية للبلد حقوق المواطنة لجميع مواطني إيران بغض النظر عن انتمائهم الديني.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    La torture des détenus y est toujours pratiquée, indépendamment de leur appartenance ou pas à un parti politique. UN ولا يزال المحتجزون يتعرضون للتعذيب في هذا البلد، بغض النظر عن انتمائهم أو عدم انتمائهم إلى حزب سياسي.
    Par ailleurs, lorsque le statut autochtone est associé à l'ostracisme et à la discrimination, les personnes interrogées sont peu disposées à faire état de leur appartenance à une population autochtone. UN وفي الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى الشعوب الأصلية وصمة عار وموجبا للتمييز، يثبط عزم أفراد تلك الشعوب على الكشف عن انتمائهم إن هم سُئلوا.
    Cette préoccupation est la véritable motivation de la solidarité et de l’assistance qui a été fournie à tous les habitants du Kosovo-Metohija, indépendamment de leur appartenance nationale. UN وهذا الاهتمام هو الدافع الحقيقي وراء التضامن مع جميع سكان كوسوفو وميتوهيﱠا، بمعزل عن انتماءاتهم الوطنية، وما قدمتاه لهم من مساعدة إنسانية.
    Plus de 50 000 personnes sont mortes victimes de leur appartenance à une autre ethnie ou de leur adhésion à un parti politique différent. UN ولقــي أكثر من ٠٠٠ ٥٠ حتفهم وهم ضحايا أصلهم اﻹثني أو عضويتهــم فــي حــزب سياسي مختلف.
    Qui plus est, les États sont quatre fois plus nombreux à définir les priorités mondiales par le biais de leur appartenance à l'ONU. UN وأصبح أيضا عدد الحكومات التي تحدد الأولويات العالمية عن طريق عضويتها في الأمم المتحدة أكبر أربع مرات مما كان وقتئذ.
    Les femmes et les filles appartenant à des minorités peuvent se heurter à des formes multiples de discrimination à la fois en raison de leur appartenance à une minorité et de leur sexe. UN فالنساء والفتيات من الأقليات قد يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز بسبب انتمائهن إلى أقليات وبسبب جنسهن.
    Le classement des monuments n'est pas fondé sur leur appartenance nationale ou confessionnelle, mais sur des recherches méthodologiques strictes. UN ولا يستند تصنيف المعالم الأثرية إلى انتمائها القومي أو الديني، بل حسب بحوث منهجية دقيقة.
    Nous sommes persuadés que leur appartenance à notre organisation en renforcera la vitalité et la vigueur. UN ونحن واثقون من أن عضويتهم سوف تزيد من قوة المنظمة وحيويتها.
    Des milliers d'Azerbaïdjanais vivant pacifiquement furent en effet massacrés, uniquement en raison de leur appartenance nationale. UN وقد أبيد اﻵلاف من اﻷذربيجانيين المسالمين لسبب واحد هو انتماؤهم الاثني.
    La loi relative à la protection de l'enfance s'applique à tous les enfants se trouvant en Norvège, quels que soient leur appartenance ethnique et leur statut de résident. UN وينطبق قانون رعاية الطفل على جميع الأطفال في النرويج، بغض النظر عن خلفيتهم العرقية، ومركز الإقامة.
    Interrogées sur ces deux cas lors d'un entretien avec le Rapporteur spécial, des personnes proches du pouvoir ont affirmé que ces deux journalistes avaient été condamnés pour leur appartenance à une organisation terroriste et pour avoir participé à des actions violentes. UN وأكد أشخاص مقربون من السلطة، حين سئلوا عن هاتين القضيتين في حديث جرى مع المقرر الخاص، أن هذين الصحفيّين أدينا بسبب انتمائهما إلى منظمة ارهابية ومشاركتهما في ارتكاب أفعال عنف.
    Les Coréens de souche de la République de Corée et du Japon, victimes de disparitions forcées organisées par la République populaire démocratique de Corée, ont fait l'objet de discrimination fondée sur leurs origines et leur appartenance. UN 69- ومورس التمييز في حق الأشخاص ذوي الأصول الإثنية الكورية من جمهورية كوريا واليابان، الذين أخفتهم قسراً جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بسبب أصولهم وانتماءاتهم.
    Ces dispositions discriminatoires maintiennent les femmes philippines, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, dans une situation d'inégalité par rapport aux hommes dans le mariage et les relations familiales. UN وهذا يجعل المرأة الفلبينية، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني، في وضع غير متساوٍ مع الرجل وفي العلاقات الأسرية.
    Ce principe s'applique à tous les élèves, indépendamment de leurs aptitudes individuelles, de leur sexe, de la couleur de leur peau et de leur appartenance sociale, culturelle et religieuse. UN وتنطبق المساواة والمساواة في المركز على كافة التلاميذ، بغض النظر عن قدراتهم الشخصية أو جنسهم أو لونهم أو خلفياتهم الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية.
    Toutefois, le Gouvernement s'est engagé à aider toutes les femmes, indépendamment de leur appartenance ethnique ou religieuse. UN غير أن الحكومة ملتزمة بمساعدة جميع النساء، بغض النظر عن أصلهن الإثني وانتمائهن الديني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد