Afin d'associer les femmes plus étroitement à la réforme du secteur agricole, on a pris plusieurs mesures pour augmenter leur compétitivité sur la marché du travail. | UN | ومن أجل ربط المرأة بصورة أوثق بإصلاح القطاع الزراعي اتُخذت تدابير عديدة لزيادة قدرتها التنافسية في سوق العمل. |
Ils trouvent difficile de s'assurer des profits adéquats pour leur production et d'attirer des investissements afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | وهي تجد من الصعوبة تأمين عائدات مناسبة لمنتجاتها أو جذب الاستثمار لتحسين قدرتها التنافسية. |
A court et à moyen termes, les pays africains devraient renforcer davantage leur compétitivité. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية التشديد على تعزيز قدرتها التنافسية في الأجل القصير إلى المتوسط. |
Soucieuse d'améliorer leur compétitivité et leur productivité, l'ONUDI les y aidera. | UN | وسوف تساعدها اليونيدو على القيام بذلك من أجل تحسين القدرة التنافسية والإنتاجية. |
Une meilleure facilitation du commerce permettrait à ces pays d'écouler plus facilement leurs biens et services et d'améliorer leur compétitivité internationale. | UN | وسيساعد تحسين التجارة تلك البلدان على زيادة كفاءة تدفق سلعها وخدماتها، فضلا عن تحسين قدرتها على المنافسة على الصعيد الدولي. |
Un autre élément important du programme sera l'encouragement à la création de petites et moyennes entreprises et l'amélioration de leur compétitivité. | UN | ويتمثل أحد العناصر الهامة للبرنامج في تعزيز إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحسين قدراتها التنافسية. |
Les pays seraient tous appelés à déployer les efforts nécessaires pour maintenir ou accroître leur compétitivité. | UN | وسيكون مطلوباً من جميع البلدان أن تبذل الجهود اللازمة للحفاظ على قدرتها التنافسية أو زيادتها. |
Dans cette économie mondialisée, les pays en développement doivent s'attacher à accroître leur compétitivité non seulement en comptant sur une maind'œuvre bon marché, mais aussi en améliorant leurs technologies. | UN | وفي هذه البيئة الاقتصادية المعولمة، يتعين على البلدان النامية أن تركز على تحسين قدرتها التنافسية لا بالاعتماد على عمالتها المنخفضة التكلفة فحسب وإنما أيضاً بتحسين تكنولوجياتها. |
Continuer d'aider les pays en développement à élaborer des politiques pour la diversification de leurs exportations et l'accroissement de leur compétitivité. | UN | مواصلة ما يبذله من جهود في مساعدة البلدان النامية على صياغة السياسات التي تمكنها من تنويع صادراتها وتعزيز قدرتها التنافسية. |
Il pourrait être utile d'envisager un certain nombre d'options et de mesures destinées à aider les PME à investir à l'étranger afin de renforcer leur compétitivité. | UN | ويمكن النظر في عدد من خيارات السياسة العامة والتدابير لتحسين إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وقدراتها على الاستثمار في الخارج من أجل تعزيز قدرتها التنافسية. |
Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. | UN | وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها. |
Les sociétés ont diversifié leurs marchés et leurs produits d'exportation et ont accru leur compétitivité technologique. | UN | ونوّعت الشركات الأسواق التي تصدر إليها وسلة الصادرات وحسّنت من القدرة التنافسية لتكنولوجياتها. |
Actuellement, la plupart des pays africains sont incapables de fournir localement les services, quantitatifs ou qualitatifs, dont ont besoin les producteurs et les exportateurs locaux, ce qui nuit à leur compétitivité. | UN | ومعظم البلدان الأفريقية غير قادرة حالياً على أن توفر محلياً خدمات المنتجين بالكمية أو بالجودة التي تطلبها الجهات المحلية المنتجة والمصدرة، مما يقوض القدرة التنافسية. |
Ces atouts pouvaient être utilisés pour aider les pays en développement à renforcer leur compétitivité et à s'intégrer davantage dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Il réduit donc la capacité des pays en développement à renforcer leurs moyens technologiques et fragilise leur compétitivité internationale. | UN | ومن ثم فهو يحد من مقدرة البلدان النامية على الارتقاء بمستواها التكنولوجي ويضعف قدرتها على المنافسة دولياً. |
Les petites et moyennes entreprises auraient particulièrement intérêt à adopter des conventions collectives afin de renforcer leur compétitivité en améliorant les compétences et la productivité des employés. | UN | وقد تكون هذه الاتفاقات مفيدة، ولا سيما للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، فيما يتعلق بتحسين قدرتها على المنافسة عن طريق الارتقاء بمهارات عمالها وأدائهم. |
Troisièmement, les pays en développement vendent souvent des produits standardisés, fabriqués en série et bon marché, ce qui signifie que tout coût de production supplémentaire a réduit fortement leur compétitivité. | UN | وثالثاً، فإن البلدان النامية تبيع منتجات موحدة منتجة بالجملة بأسعار منخفضة غالباً، مما يعني أن ازدياد تكاليف الإنتاج سيحدّ كثيراً من قدرتها على المنافسة. |
Cela leur permet d'accéder à la technologie et de développer leur compétitivité afin d'accroître leur part dans le commerce mondial des services. | UN | وهو يوفر فرصا لوصولها إلى التكنولوجيا ووسيلة لتطوير قدراتها التنافسية من أجل زيادة نصيبها في التجارة العالمية في الخدمات. |
Il faut également que les prestataires de services de transport s'équipent en systèmes d'information afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | كما أن على مقدمي خدمات النقل أن يضعوا نظم معلومات لتحسين قدرتهم التنافسية. |
leur compétitivité est mise à mal par la lourdeur des procédures douanières et autres formes de contrôle. | UN | وتتقوض قدرتها على التنافس جراء الإجراءات الجمركية المُرهقة وغيرها من الإجراءات الرقابية. |
Il faudrait notamment aider les pays en développement à assumer le coût de la transition et leur ménager le temps nécessaire pour atteindre leurs objectifs de développement et améliorer leur compétitivité. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك جملة أمور منها تقديم المساعدة إلى البلدان النامية لتواجه التكاليف الانتقالية ولإتاحة الوقت الكافي لتحقيق أهداف التنمية وتعزيز القدرة على المنافسة. |
• Par ailleurs, plusieurs intervenants ont fait valoir la nécessité de renforcer les capacités des petits États insulaires en développement et d’améliorer leur compétitivité afin de leur permettre de participer plus facilement et plus effectivement à l’économie mondiale. | UN | ● كما أثار عدد من المحاورين مسألة تعزيز طاقة الدول الجزرية الصغيرة النامية والنهوض بقدرتها التنافسية بغرض تيسير مشاركتها الفعلية في الاقتصاد العالمي. |
Leurs exportations sont pénalisées à la fois par les droits de douane prélevés sur les marchés étrangers et par les frais de transport, ce qui réduit d'autant les revenus qu'ils tirent du commerce et leur compétitivité. | UN | وصادرات هذه البلدان تتعرض للإعاقة، سواء من خلال الرسوم الجمركية المفروضة على الأسواق الأجنبية، أم من خلال تكاليف النقل، مما يقلل من عائداتها التجارية ومن تنافسيتها أيضا. |
Malheureusement, avec des taux d'intérêt souvent supérieurs à 20 %, elles doivent faire face à des conditions de financement qui grèvent leur compétitivité. | UN | ومن المؤسف أنه نظراً لتجاوز أسعار الفائدة نسبة 20 في المائة في كثير من الأحيان، فإن هؤلاء المقاولين ما برحوا يواجهون أوضاعاً تمويلية تعمل على تقويض قدرتهم على المنافسة. |
Les Etats-Unis sont vainqueurs, mais leur redressement économique est lent et leur compétitivité affaiblie. | UN | فالولايات المتحدة منتصرة، ولكن انتعاشها الاقتصادي بطيء، وقدرتها التنافسية أصبحت أقل من ذي قبل. |
Toutefois, les entreprises peuvent se montrer hésitantes à diffuser ce type d'informations par crainte qu'elles ne portent atteinte à leur compétitivité. | UN | وقد تتردد المشاريع في كشف هذا النوع من المعلومات بسبب القلق على مركزها التنافسي. |
4. Souligne qu'il importe de diversifier les produits de base pour accroître les recettes d'exportation des pays en développement et améliorer leur compétitivité suite à la perte des préférences commerciales dont ils bénéficiaient pour leurs produits primaires; | UN | " ٤ - تؤكد أهمية تنويع السلع اﻷساسية باعتباره وسيلة لزيادة إيرادات البلدان النامية من التصدير ولتحسين قدرة هذه البلدان على المنافسة في مواجهة فقدان اﻷفضلية التجارية لمنتجاتها اﻷولية؛ |
La nécessité de se conformer aux prescriptions écologiques des pays développés continue à inquiéter les pays en développement qui craignent pour leur compétitivité et leur accès aux marchés. | UN | ولا تزال ضرورة الامتثال للمتطلبات البيئية الناشئة من أسواق البلدان المتقدمة، تثير هواجس لدى البلدان النامية فيما يتعلق بالقدرة التنافسية والوصول إلى اﻷسواق. |
Il faut stimuler la coopération internationale parce que la plupart des gouvernements hésitent à prendre des dispositions de manière isolée, de crainte que le recours répété à des instruments économiques n'affaiblisse leur compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الاقتصادي ﻷن معظم الحكومات تتردد في اتخاذ أي تدابير بمعزل بسبب الخوف من أن زيادة استخدام اﻷدوات الاقتصادية يمكن أن يعرض للخطر مدى منافستها الوطنية في اﻷسواق الدولية. |