Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
Après la publication de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a écrit aux gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. | UN | وبعد نشر ذلك التقرير، بعثت المقررة الخاصة برسائل إلى تلك الحكومات تطلب فيها معلومات عن قوانينها وممارساتها الجارية فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث. |
Pour donner suite à ces dispositions, le Secrétaire général a, le 31 janvier 1994, adressé une note aux membres du Comité pour leur demander de faire connaître leurs vues. | UN | وعملا بهذا الطلب، أرسل اﻷمين العام، في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، مذكرة إلى أعضاء اللجنة طلب فيها إليهم تقديم آراءهم. |
Peut-être que je devrais leur demander pourquoi ils servent des gens de 20 ans. | Open Subtitles | ربما علي سؤالهم لم يقدمون خدمة لما هم بالعشرين من عمرهم |
Sur ce, peux-tu leur demander de venir avec moi pour le débriefing. | Open Subtitles | بالمناسبة ، هل يمكن أن تطلب منهم الإنضمام لنا فى إجتماع سريع ؟ |
La Commission mexicaine nationale pour les droits de l'homme avait envoyé une communication officielle aux organisations non gouvernementales concernées pour leur demander d'étayer leurs plaintes par des éléments de preuves plus solides de façon à décider de la marche qu'il convenait de suivre. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان رسالة رسمية إلى المنظمات غير الحكومية تطلب إليها تقديم أدلة أكثر إقناعا لدعم شكاواها، لكي يمكن تحديد المسار الواجب اتباعه في هذا الصدد. |
Des mesures ont été prises chaque mois et des rappels ont été envoyés aux contrevenants pour leur demander de liquider rapidement les créances dues. | UN | اتُّخذت إجراءات شهرية ووُجّهت رسائل تذكيرية إلى الأطراف المتأخرة عن التسديد تطلب منها تصفية حساباتها فورا |
Je vais simplement aller leur demander poliment de penser au travail qui nous attend et les encourager à faire des choix plus responsables. | Open Subtitles | سأذهب إليهم ببساطة، و أطلب منهم بتهذيب أن يراعوا الأعمال المقبلين عليها و أشجعهم ليختاروا خيارات مسؤولة أكثر |
Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على معلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في إمكانية وجود إساءة استخدام لﻷموال أو تبديدها أو التصرف بها على نحو غير مشروع. |
r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | (ص) على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. | UN | )ص( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع. |
En outre, celle-ci envoie aux représentants résidents des questionnaires pour leur demander leur avis sur la qualité des prestations des cabinets d'audit. | UN | وترسل شعبة مراجعة الحسابات واستعراض اﻹدارة أيضا استبيانات للممثلين المقيمين تطلب فيها إبداء آرائهم بشأن نوعية الخدمات التي تقدمها الشركات. |
iii) Le secrétariat devrait être prié de diffuser une note auprès des organisations internationales pour leur demander des informations sur leur pratique en ce qui concerne l'effet des conflits armés sur les traités auxquels elles sont parties. | UN | `3` ينبغي أن يُطلب من الأمانة تعميم مذكرة على المنظمات الدولية تطلب فيها معلومات حول ممارساتها فيما يتعلق بتأثير النـزاعات المسلحة على المعاهدات التي تعنيها. |
Le 24 mars 2000, le Secrétaire général a adressé une note verbale à tous les États Membres pour leur demander de communiquer leurs données le 30 avril 2000 au plus tard. | UN | 2 - وفي 24 آذار/مارس 2000، أرسل الأمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء طلب فيها أن تقدم تقاريرها في موعد لا يتجاوز 30 نيسان/أبريل 2000. |
Une note verbale a été envoyée aux États Membres le 15 septembre 2009 pour leur demander de faire connaître les mesures qu'ils avaient prises comme suite à la résolution 51/7. | UN | وقد أُرسلت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 15 أيلول/سبتمبر 2009 طلب فيها تقديم معلومات عن جهودها الرامية إلى تنفيذ القرار 51/7. |
Dommage qu'on ne puisse pas leur demander où se trouve Williamson. | Open Subtitles | من المؤسف ألاّ نستطيع سؤالهم عن مكان الدكتور، ويليامسون |
Es tu en train de me dire Que tu ne peux pas leur demander de changer ton planning? | Open Subtitles | هل تقول إنك لا تستطيع أن تطلب منهم تغيير الجدول؟ |
Des notes verbales leur ont été envoyées pour leur demander de communiquer leur liste d'experts conformément au paragraphe 21 des termes de référence, et le secrétariat a fait tout son possible pour que ces listes soient présentées. | UN | وقد أرسِلت مذكّرات شفوية إلى هذه الدول الأطراف المتبقِّية تطلب إليها تقديم قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين وفقاً للفقرة 21 من الإطار المرجعي، وبذلت الأمانة جهوداً مكثَّفة لضمان تقديم هذه القوائم. |
Il pourra leur demander des rapports sur leurs activités en cours et, à ce propos, il est invité à se référer à la teneur du débat de haut niveau du Conseil économique et social. | UN | وقد ترغب في أن تطلب منها تقديم تقارير بشأن أنشطتها الجارية، كما قد ترغب، في هذا الصدد، في أن تشير إلى المناقشات التي ستجري في الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Je peux leur demander d'envoyer ton dossier si tu veux. | Open Subtitles | من الممكن أن أطلب منهم إرسال تاريخك إلى هنا ، إن شئت |
Eh bien, on devrait leur demander de nous rendre nos armes. | Open Subtitles | حسناً نحن يجب ان نطلب منهم أن يعطونا أسلحتنا |
Pour savoir ce que veulent ces fantômes, on va leur demander. | Open Subtitles | نريد أن نعرف ما الذى , تسعى ورائه هذه الأشباح . نسألهم |
À propos du point b) cidessus, le Groupe de travail a élaboré les principes directeurs de la mise au point d'un questionnaire que le secrétariat adresserait aux États en consultation avec le Rapporteur spécial pour leur demander de fournir des matériaux et des renseignements sur leur pratique concernant les actes unilatéraux et de faire connaître leur position sur certains aspects de l'étude du sujet entreprise par la Commission. | UN | وفيما يتصل بالبند (ب) أعلاه، وضع الفريق العامل المبادئ التوجيهية اللازمة لقيام الأمانة، بالتشاور مع المقرر الخاص، بوضع استبيان ترسله إلى الدول وتطلب فيه تزويدها بالمواد المتعلقة بالممارسات في مجال الأفعال الانفرادية وتستفسر عن هذه الممارسات وكذلك عن موقف هذه الحكومات من بعض جوانب دراسة اللجنة المتعلقة بهذا الموضوع. |
Le secrétariat a pris contact avec les membres du Comité ayant soumis des déclarations incomplètes ou incorrectes et ceux qui avaient signalé des conflits d'intérêts potentiels pour leur demander de soumettre de nouveau leurs déclarations avec toutes les informations requises. | UN | واتصلت الأمانة بالأعضاء الذين قدموا إشهارات ناقصة أو مستوفاة بطريقة غير صحيحة والأعضاء الذين أشاروا إلى حالات تضارب مصالح محتملة، وطلبت منهم إعادة تقديم إشهاراتهم مع إدراج كل ما يلزم من معلومات بطريقة صحيحة. |
Le Secrétaire général doit renforcer la coopération avec ces pays et leur demander un soutien et une protection renforcés. | UN | وينبغي أن يعزِّز الأمين العام التعاون مع البلدان المضيفة ويطلب منها توفير المزيد من الدعم والحماية. |
Le même jour, des lettres ont été adressées aux organisations, organes et organismes des Nations Unies pour leur demander de communiquer leurs vues avant le 1er août 1995, aux fins de l'élaboration du rapport du Secrétaire général. | UN | وفي اليوم ذاته، وجهت أيضا رسائل إلى منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة، وطلب منها في هذه الرسائل تقديم مساهماتها اللازمة ﻹعداد تقرير اﻷمين العام في موعد لا يتجاوز ١ آب/أغسطس ١٩٩٥. |
En particulier, nous le remercions d'avoir envoyé des lettres aux directeurs d'entreprises privées dans le monde entier pour leur demander de contribuer à résoudre les problèmes résultant de l'accident. | UN | وبصفة خاصة نشكره على رسائله إلى رؤساء مؤسسات القطاع الخاص في العالم كله التي يطلب إليهم فيها المشاركه في تخفيف حدة المشاكل المترتبة على نتائج هذا الحادث. |