ويكيبيديا

    "leur droit au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقهم في
        
    • حقها في
        
    • بحقها في
        
    • حقهن في
        
    • لحقهم في
        
    • بحقهم في
        
    • حقوقهم في
        
    • حقوقهن في
        
    • حقوقها في
        
    • ذلك الحق في
        
    • لحقها في
        
    • بحقوقهم في
        
    • حقهما في
        
    • حق الشعوب الأصلية في
        
    • وبحقهم في
        
    Des pratiques telles que la destruction de terres agricoles empêchent les Syriens d'exercer leur droit au développement. UN كما أن الممارسات من قبيل تدمير الأراضي الزراعية تمنع السوريين من ممارسة حقهم في التنمية.
    Le Gouvernement s'efforce de créer des moyens de subsistance pour les jeunes, y compris ceux qui ont des besoins particuliers, et de protéger leur droit au travail. UN وتسعى الحكومة جاهدة إلى إيجاد سبل كسب العيش للشباب وإلى ضمان حقهم في العمل بما في ذلك حق فئة ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Le faible pourcentage des hommes qui font valoir leur droit au congé parental payé et au congé de paternité confirme cet état de choses. UN وانخفاض النسبة المئوية للرجال الذين يستفيدون من حقهم في الإجازة الوالدية المدفوعة الأجر تقوم دليلا على هذا الاتجاه.
    Ces modèles peuvent de surcroît servir à autonomiser les agricultrices, renforcer leurs droits à la propriété foncière et protéger leur droit au travail. UN كما أن المزارع الجماعية يمكن أن تسهم في تمكين المرأة المزارعة وتعزيز مطالبها في الأرض وحماية حقها في العمل.
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Si la loi n'est pas modifiée, ces personnes vont perdre leur droit au retour dans leur logement d'avant-guerre. UN وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب.
    A l'époque de Gorbatchev, le sort tragique des ces populations a commencé d'être officiellement reconnu, et leur droit au retour d'être actualisé. UN وفي عهد غورباتشيف، تم الاعتراف رسمياً بالمصير المفجع لهؤلاء الاشخاص وبدأ تنفيذ حقهم في العودة.
    Des centaines de millions de personnes dans le monde en développement se voient nier leur droit au développement. UN فمئات الملايين في العالم النامي ينكر عليهم حقهم في التنمية.
    Il faut surtout veiller à ne pas porter préjudice à ceux qui ont le plus besoin d’un appui pour exercer leur droit au développement. UN وقالت إنه يجب، بوجه خاص، العمل على عدم المساس بأولئك الذين هم في أشد الحاجة للدعم من أجل ممارسة حقهم في التنمية.
    Enfin, les enfants peuvent-ils exercer leur droit au respect de leur vie privée au sein de leur famille ? UN واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم.
    leur droit au travail et leur liberté de mouvement sont également garantis, sauf si la loi en dispose autrement. UN كما نُص على حقهم في العمل وحرية الحركة إلا بضابط القانون.
    L'aspect le plus important de l'égalité des sexes est la parité économique et la capacité des femmes d'exercer leur droit au travail. UN ويكمن الجانب الأهم من جوانب المساواة بين الجنسين في المساواة الاقتصادية وقدرة المرأة على ممارسة حقها في العمل.
    Ces mesures privent les États de leur droit au développement, l'un des droits humains les plus importants. UN إن هذه اﻹجراءات تحرم الدول من حقها في التنمية، وهو من أهم حقوق اﻹنسان.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, UN وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية،
    La maternité ne doit pas empêcher les travailleuses d'exercer leur droit au travail ni être motif de discrimination. UN لا يحول الحمل دون ممارسة العاملات حقهن في العمل ولا يسوغ التمييز ضدهن.
    Le conseil affirme que le refus d'accorder la nationalité aux auteurs constitue une violation de leur droit au regroupement familial en vertu de l'article 17 du Pacte. UN وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد.
    Ces diverses incidences des subventions à l'exportation pourraient compromettre l'exercice de leur droit au développement par les producteurs et même par les consommateurs locaux. UN ويمكن أن تترك الآثار المتفاوتة لإعانات التصدير بصماتها على المنتجين المحليين وحتى على تمتع المستهلكين بحقهم في التنمية.
    Il importe également de lutter contre les images négatives que l'on se fait de ces enfants, et de renforcer les partenariats pour réaliser leurs droits, notamment leur droit au développement et leurs droits en tant que citoyens. UN ومن المهم أيضا مكافحة الصور السلبية التي تُنشر عن هؤلاء الأطفال، وتعزيز الشراكات بغية إعمال حقوقهم في النمو، بما فيها حقوقهم كمواطنين.
    Un certain nombre de communications adressées par des femmes incarcérées portaient sur la violation de leur droit au logement, l'occupation illégale de leur logement et la violation du droit au logement de leurs enfants et des membres de leur famille. UN وقد ورد عدد معين من البلاغات من نساء في السجون بشأن مسائل تتعلق بانتهاك حقوقهن في السكن وبإقامة أشخاص خارجيين في شققهن بشكل غير مشروع، وانتهاك حقوق السكن للأطفال وأقارب المتقدمات بالشكاوى.
    Les partenariats impliquant la société civile sont reconnus comme aidant beaucoup les personnes vivant avec le VIH et les autres groupes de population concernés à satisfaire leur demande de protection de leur droit au traitement, à la non-discrimination et à la participation. UN وقد أُقِرَّ بفضل الشراكات مع المجتمع المدني لما لها من أهمية حاسمة في تلبية مطالبة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والفئات السكانية الرئيسية الأخرى بحماية حقوقها في تلقي العلاج، وفي عدم التمييز، والمشاركة.
    — Prendre en compte une perspective d'équité entre les sexes dans toutes les politiques économiques et sociales afin de promouvoir les droits fondamentaux des femmes et des filles, y compris leur droit au développement; UN ● إدخال منظور يراعي نوع الجنس في جميع السياسات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة والفتاة، بما في ذلك الحق في التنمية؛
    De décourager l'imposition de conditionnalités en matière d'aide ou dans les relations économiques et commerciales qui soient de nature à affecter l'exercice approprié par les nations de leur droit au développement. UN ردع أي محاولة لفرض شروط في مجال المساعدة أو في العلاقات الاقتصادية والتجارية من شأنها التأثير على ممارسة الدول كما ينبغي لحقها في التنمية.
    Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de redoubler d'efforts pour améliorer la situation des gens du voyage, en particulier en ce qui concerne l'exercice de leur droit au logement, de leur droit à l'éducation et de leurs droits culturels. UN توصي اللجنة مرة أخرى بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تحسين حالة الرُّحَّل، لا سيما فيما يتعلق بتوفير الوسائل والأسباب التي تمكنهم من التمتع بحقوقهم في السكن والتعليم وبحقوقهم الثقافية.
    Selon le Gouvernement, ils étaient accusés d'avoir divulgué des informations classées secrètes à certains milieux étrangers, et leur droit au respect de leur intégrité physique et mentale était pleinement garanti. UN وطبقاً للحكومة، فإنهما قد اتهما بإفشاء معلومات سرية إلى بعض الدوائر الأجنبية وأن حقهما في السلامة الجسدية والعقلية كان مكفولاً تماماً.
    L'article 23 de cette même déclaration définit très clairement le droit des peuples autochtones au développement : < < Les peuples autochtones ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies en vue d'exercer leur droit au développement. UN وفي المادة 23، ينص الإعلان بوضوح على حق الشعوب الأصلية في التنمية: للشعوب الأصلية الحق في تحديد وتطوير أولويات واستراتيجيات من أجل ممارسة حقها في التنمية.
    Comme il s'agit d'une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés dans des situations postconflit et à leur droit au retour à leurs lieux d'origine. UN وتذكر سويسرا بواجب إيلاء اهتمام خاص بحالة المشردين داخليا واللاجئين في حالات ما بعد الصراع، وبحقهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، بوصف ذلك جانبا ثابتا لسياستها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد